Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Johnson etorri zenean txilinari erantzunez, aitaginarrebak esan zion Janet Wolmer ekarrarazteko, neskameburua.
es
Cuando se present? Johnson, en respuesta a la llamada, mi padre pol?tico le pidi? que fuera a buscar a Juana Woolmer, la primera doncella.
fr
Mon beau-p?re lui a demand? d'aller chercher Janet Woolmer, la femme de chambre.
en
When Johnson came in answer to the bell, my father-in-law requested him to fetch Janet Wolmer, the parlourmaid.
eu
Biak bertaratu zirenean, testamentua sinatu zuen, eta eskatu zien beren izenez sinatzeko bere sinaduraren azpian.
es
Cuando los dos estuvieron aqu?, firm? el testamento y les dijo a ellos que pusieran su firma debajo de la suya.
fr
Elle est venue, il a sign? devant eux, et les a invit?s ? apposer leur signature sur le document, en dessous de la sienne.
en
When they were both there, he signed the will and requested them to sign their own names beneath his signature."
eu
-Horixe da prozedura zuzena-esan zuen Gaitskill jaunak-.
es
-Es el modo correcto de proceder-afirm? el se?or Gaitskill-.
fr
-Proc?dure rigoureusement l?gale, fit observer Gaitskill.
en
"The correct procedure," said Mr. Gaitskill.
eu
Testamentua egileak bi lekukoren aurrean sinatu behar du, eta haiek beren sinadurak erantsi behar dituzte ordu eta toki berean.
es
El testamento debe ser firmado por el testador en presencia de dos testigos, quienes deben estampar sus firmas en el mismo tiempo y lugar.
fr
-Ensuite ?
en
"A will must be signed by the testator in the presence of two witnesses who must affix their own signatures at the same time and place."
eu
-Eta gero? -galdetu zuen Tavernerrek.
es
-?Y despu?s? -pregunt? Taverner.
fr
demanda Taverner.
en
"And after that?" asked Taverner.
eu
-Aitaginarrebak eskerrak eman zizkien, eta atera ziren gelatik.
es
-Mi padre pol?tico les dio las gracias y ellos se fueron.
fr
-Il les a remerci?s et ils se sont retir?s.
en
"My father-in-law thanked them, and they went out.
eu
Gero, testamentua hartu, gutun-azal luze batean sartu, eta esan zuen hurrengo egunean Gaitskill jaunari bidaliko ziola.
es
Seguidamente cogi? el testamento, lo meti? en un sobre alargado y dijo que se lo enviar?a al se?or Gaitskill al d?a siguiente.
fr
Mon beau-p?re a mis son testament sous enveloppe, en disant qu'il le ferait parvenir le lendemain ? Mr Gaitskill. Taverner promena son regard sur l'assistance.
en
My father-in-law picked up the will, put it in a long envelope and mentioned that he would send it to Mr. Gaitskill on the following day."
eu
-Denok ados zarete-esan zuen Taverner inspektoreak, ingurura begiratuz-gertatutakoaren kontakizun zehatza dela hori?
es
-?Est?n todos de acuerdo-pidi? Taverner, mirando a su alrededor-en que ?sta es la relaci?n exacta de lo ocurrido?
fr
-C'est bien ainsi que les choses se sont pass?es ? Vous ?tes tous d'accord ?
en
"You all agree," said Inspector Taverner, looking round, "that this is an accurate account of what happened?"
eu
Adostasun-marmarra entzun zen.
es
Se oyeron murmullos de asentimiento.
fr
Des murmures d'acquiescement lui r?pondirent.
en
There were murmurs of agreement.
eu
-Testamentua mahai gainean zegoela esan duzu.
es
-Dijo usted que el testamento estaba en el escritorio.
fr
-Vous m'avez dit, reprit-il, que le testament ?tait pos? sur le bureau.
en
"The will was on the desk, you said.
eu
Zenbateko tartea zegoen mahaitik zuek zeundeten lekuraino?
es
?A qu? distancia de ?l estaba cada uno de ustedes?
fr
?tiez-vous loin de ce bureau ?
en
How near were any of you to that desk?"
eu
-Ez geunden ondo-ondoan.
es
-No muy cerca.
fr
-Pas trop.
en
"Not very near.
eu
Hurbilen zegoena lauzpabost metrora, agian.
es
Puede que el m?s pr?ximo estuviera a unos cinco o seis metros.
fr
Disons trois ou quatre m?tres.
en
Five or six yards, perhaps, would be the nearest."
eu
-Leonides jaunak testamentua irakurri zuenean, mahaira jarrita al zegoen?
es
-Cuando el se?or Le?nides les ley? el testamento, ?estaba sentado delante del escritorio?
fr
-Quand Mr Leonid?s a donn? lecture de son testament, il ?tait assis ? son bureau ?
en
"When Mr. Leonides read you the will was he himself sitting at the desk?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Jaiki edo mahaitik aldendu al zen testamentua irakurri zuenetik sinatu bitartean?
es
-?Se levant? o se separ? del escritorio, despu?s de leer el testamento y antes de firmarlo?
fr
-Sa lecture termin?e, s'est-il lev? et ?loign? de son bureau, avant de signer ?
en
"Did he get up, or leave the desk, after reading the will and before signing it?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Zerbitzariek dokumentua irakurtzerik izan al zuten sinatu zutenean?
es
-?Pudieron los criados leerlo cuando firmaban?
fr
-En signant, les domestiques ont-ils pu lire le document ?
en
"Could the servants read the document when they signed their names?"
eu
-Ez-esan zuen Clemencyk-.
es
-No-dijo Clemencia-.
fr
 
en
"No," said Clemency.
eu
Aitaginarrebak paper bat ezarri zuen dokumentuaren goiko aldea estaltzeko.
es
Mi padre pol?tico coloc? una hoja de papel sobre la parte superior del documento.
fr
-Non, mon beau-p?re avait plac? sur le texte une feuille de papier blanc.
en
"My father-in-law placed a sheet of paper across the upper part of the document."
eu
-Oso ondo pentsatua-esan zuen Philipek-.
es
-Con muy buen criterio-dijo Felipe-.
fr
-Avec raison, dit Philip.
en
"Quite properly," said Philip.
eu
Testamentuaren klausulak ez ziren zerbitzarien axolakoak.
es
El contenido del testamento no era de la incumbencia de los criados.
fr
Le contenu de son testament ne les regardait pas.
en
"The contents of the will were no business of the servants."
eu
-Bai, jakina-esan zuen Tavernerrek-.
es
-Ya-dijo Taverner-.
fr
-Je vois, grommela Taverner.
en
"I see," said Taverner.
eu
Baina, gutxienez, ulertzen ez dudana...
es
A menos que...
fr
Ou, plut?t, je ne vois pas...
en
"At least-I don't see."
eu
-Bota begirada bat honi-esan zuen-. Eta esan zer den.
es
Con un movimiento r?pido, mostr? un sobre alargado y se inclin? hacia el abogado para entreg?rselo.
fr
Brusquement, il tira de la poche int?rieure de son veston une grande enveloppe oblongue qu'il tendit ? l'avou?.
en
With a brisk movement he produced a long envelope and leaned forward to hand it to the lawyer.
eu
Gaitskill jaunak dokumentu tolestu bat atera zuen gutun-azaletik.
es
-Eche una ojeada a esto-dijo-, y d?game lo que es.
fr
-Jetez un coup d'?il l?-dessus et dites-moi ce que c'est !
en
"Have a look at that," he said.
eu
Harridura biziz begiratu zion, eta behin eta berriz ibili zuen esku artean jirabiraka. -Bai-esan zuen-, harrigarri samarra da niretzat.
es
El se?or Gaitskill sac? del sobre un documento doblado y se qued? mir?ndolo con viv?simo asombro, d?ndole vueltas y m?s vueltas entre las manos. -Esto-dijo-es sorprendente.
fr
Mr Gaitskill ouvrit l'enveloppe, d?plia le document qu'elle contenait et, stup?fait, se tourna vers l'inspecteur.
en
"And tell me what it is." Mr. Gaitskill drew a folded document out of the envelope. "This," he said, "is somewhat surprising.
eu
Ez dut ulertzen batere.
es
No lo entiendo en absoluto.
fr
-Je ne comprends pas.
en
I do not understand it at all.
eu
Non zegoen hau, galdetzea zilegi badut?
es
?Me permite que le pregunte d?nde estaba?
fr
Puis-je vous demander o? vous avez trouv? ?a ?
en
Where was this, if I may ask?"
eu
-Kutxa gotorrean, Leonides jaunaren gainerako paperekin.
es
-En la caja de caudales, entre los dem?s papeles del se?or Le?nides.
fr
-Dans le coffre de Mr Leonid?s, parmi d'autres papiers.
en
"In the safe, amongst Mr. Leonides' other papers."
eu
-Baina zer da? -galdetu zuen Rogerrek-.
es
-Pero ?qu? es? -pregunt? Rogerio-.
fr
-Et qu'est-ce que c'est ?
en
"But what is it?" demanded Roger.
eu
Zer da zalaparta hau guztia?
es
?A qu? viene todo esto?
fr
Mr Gaitskill r?pondit ? la question de Roger.
en
"What's all the fuss about?"
eu
-Zure aitak sinatzeko prestatu nuen testamentua da hau, Roger... baina... ezin dut ulertu... ez dago sinatuta.
es
-?ste es el testamento que yo redact? para que su padre lo firmara, Rogerio, pero... no lo comprendo, despu?s de lo que han dicho todos ustedes... no est? firmado.
fr
-C'est l?, Roger, le testament que j'ai envoy? ? votre p?re pour qu'il le signe.
en
"This is the will I prepared for your father's signature, Roger-but-I can't understand it after what you have all said-it is not signed."
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
Mais, et c'est ce que je ne m'explique pas, apr?s ce que vous nous avez dit, il n'est pas sign? !
en
"What?
eu
Orduan, zirriborro bat besterik ez da, nik uste.
es
Bueno, ser? s?lo un borrador.
fr
-Alors, c'est qu'il s'agit d'un brouillon !
en
Well, I suppose it is just a draft."
eu
-Ez-esan zuen abokatuak-.
es
-No-dijo el abogado-.
fr
-Nullement, r?pliqua l'avou?.
en
"No," said the lawyer.
eu
Leonides jaunak niri itzuli zidan zirriborroaren jatorrizkoa.
es
El se?or Le?nides me devolvi? el borrador original.
fr
Le brouillon, le projet original, M. Leonid?s me l'avait retourn? et je m'en suis servi pour ?tablir le document m?me que j'ai entre les mains, lequel devait porter trois signatures.
en
"Mr. Leonides returned me the original draft.
eu
Orduan prestatu nuen testamentua...
es
Entonces yo redact? el testamento, este testamento-lo golpe? con el dedo-, y se lo envi? para que lo firmara.
fr
Je n'en vois aucune !
en
I then drew up the will-this will," he tapped it with his finger-"and sent it to him for signature.
eu
testamentu hau-hatz batez jo zuen-, eta bidali nion berari, sinatzeko. Adierazi duzuenaren arabera, zuen guztion aurrean sinatu zuen, eta bi lekukok ere bere sinadurak erantsi zituzten, eta hala ere testamentu hau sinatu gabe dago.
es
Seg?n lo que han declarado ustedes, lo firm? en presencia de todos, y dos testigos a?adieron sus firmas. Y, sin embargo, este testamento no est? firmado.
fr
-Mais c'est impossible !
en
According to your evidence he signed the will in front of you all-and two witnesses also appended their signatures-and yet this will is unsigned."
eu
-Baina... hori ezinezkoa da-hots egin zuen Philip Leonidesek, ordu arte nik entzun gabea nion bizitasunarekin hitz eginez.
es
-?Pero es imposible! -exclam? Felipe Le?nides, con mayor animaci?n de la que hasta entonces vi yo en ?l.
fr
s'exclama Roger, sur un ton v?h?ment que je ne lui connaissais pas encore.
en
"But that's impossible," exclaimed Philip Leonides, speaking with more animation than I had yet heard from him.
eu
Tavernerrek galdetu zuen:
es
Taverner pregunt?:
fr
Taverner se tourna vers lui.
en
Taverner asked:
eu
-Zer moduzko ikusmena zeukan aitak?
es
-?Ten?a buena vista su padre?
fr
-Votre p?re avait une bonne vue ?
en
"How good was your father's eyesight?"
eu
-Glaukoma zeukan.
es
-Sufr?a de glaucoma.
fr
-Il souffrait d'un glaucome.
en
"He suffered from glaucoma.
eu
Betaurreko lodiak erabiltzen zituen irakurtzeko, jakina.
es
Para leer, naturalmente, usaba cristales gruesos.
fr
Pour lire, il mettait des verres tr?s forts.
en
He used strong glasses, of course, for reading."
eu
-Jarrita al zeuzkan betaurrekoak gau hartan?
es
-?Ten?a puestas las gafas aquella tarde?
fr
-Il les portait ce soir-l? ?
en
"He had those glasses on that evening?"
eu
-Bai.
es
-Por supuesto.
fr
-Oui.
en
"Certainly.
eu
Ez zituen kendu sinatu arte. Uste dut egia diodala.
es
No se las quit? hasta despu?s de haber firmado, ?verdad?
fr
Il n'a tir? ses lunettes qu'apr?s avoir sign?.
en
He didn't take his glasses off until after he had signed.
eu
-Halaxe da, bai-esan zuen Clemencyk.
es
-As? es-dijo Clemencia.
fr
-C'est parfaitement exact, affirma Clemency.
en
"Quite right," said Clemency.
eu
-Eta inor ez zen hurbildu idazmahaira testamentua sinatu aurretik. Denok ziur zaudete horretaz?
es
-?Y est?n todos ustedes seguros de que nadie se acerc? al escritorio antes de la firma del testamento?
fr
-Et vous en ?tes tous bien s?rs, personne ne s'est approch? du bureau avant la signature ?
en
"And nobody-you are all sure of that-went near the desk before the signing of the will?"
eu
-Orain ari naiz pentsatzen-esan zuen Magdak, begiak kizkurtuz-.
es
-Ya me hace dudar-dijo Magda, entornando los ojos-.
fr
-Maintenant, je me le demande ! dit Magda, clignant des yeux.
en
"I wonder now," said Magda, screwing up her eyes.
eu
Ea berriro dena irudikatu ote dezakegun.
es
?Si pudi?ramos ver de nuevo la escena...!
fr
Il faudrait pouvoir revoir la sc?ne.
en
"If one could only visualize it all again."
