Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Ea berriro dena irudikatu ote dezakegun.
es
?Si pudi?ramos ver de nuevo la escena...!
fr
Il faudrait pouvoir revoir la sc?ne.
en
"If one could only visualize it all again."
eu
-Ez zen inor hurbildu idazmahaira-esan zuen Sophiak-.
es
-Nadie se acerc? al escritorio-ataj? Sof?a-;
fr
Sophia intervint, cat?gorique.
en
"Nobody went near the desk," said Sophia.
eu
Eta aitona hantxe eserita egon zen denbora guztian.
es
y el abuelo estuvo todo el tiempo sentado ante ?l.
fr
-Personne n'est all? pr?s du bureau et grand-p?re ne s'en est pas ?loign? une seconde.
en
"And grandfather sat at it all the time."
eu
-Idazmahaia orain dagoen posizio berean zegoen?
es
-?Estaba el escritorio en la misma posici?n en que est? ahora?
fr
-Le bureau ?tait o? il se trouve actuellement ?
en
"The desk was in the position it is now?
eu
Ez zegoen ateren baten edo leihoren baten edo gortinaren batzuen ondoan?
es
?No estaba cerca de una puerta, una ventana o una cortina?
fr
Il n'?tait pas pr?s d'une porte, pr?s d'une fen?tre, ou d'une tenture quelconque ?
en
It was not near a door, or a window, or any drapery?"
eu
-Orain dagoen lekuan bertan zegoen.
es
-Estaba donde est? ahora.
fr
Il n'?tait o? vous l'avez vu.
en
"It was where it is now."
eu
-Nolabaiteko ordezkapenen bat egin ote zen ari naiz irudikatu nahian-esan zuen Tavernerrek-. Nahitaez izan da ordezkapenen bat.
es
-Estoy tratando de imaginar c?mo pudo haberse efectuado una sustituci?n-explic? Taverner-, porque ha debido de ocurrir algo parecido.
fr
-J'essaie, reprit Taverner, de me repr?senter comment la substitution, qui n'est pas douteuse, a pu ?tre op?r?e.
en
"I am trying to see how a substitution of some kind could be effected," said Taverner.
eu
Leonides jaunak uste zuen ozenki irakurritako dokumentua sinatzen ari zela.
es
El se?or Le?nides ten?a el convencimiento de que firmaba el documento que acababa de leer en voz alta.
fr
M. Leonid?s, j'en suis convaincu, ?tait persuad? qu'il signait le document dont il venait de vous donner lecture.
en
"Some kind of substitution there must have been.
eu
-Ezinezkoa al da sinadurak ezabatuak izatea?
es
-?No pueden haber sido borradas las firmas?
fr
-N'est-il pas possible qu'on ait fait dispara?tre les signatures ?
en
Mr. Leonides was under the impression that he was signing the document he had just read aloud."
eu
-galdetu zuen Rogerrek.
es
-pregunt? Rogerio.
fr
demanda Roger.
en
"Couldn't the signatures have been erased?" Roger demanded.
eu
-Ez, Leonides jauna.
es
-No, se?or Le?nides.
fr
-Non, monsieur Leonid?s.
en
"No, Mr. Leonides.
eu
Ez, ezabaketaren arrastoak utzi gabe.
es
Hubieran quedado se?ales.
fr
 
en
Not without leaving signs of erasion.
eu
Beste posibilitate bat dago.
es
Hay otra posibilidad.
fr
La chose aurait laiss? des traces.
en
There is one other possibility.
eu
Hau ez izatea Leonides jaunak Gaitskill jaunari bidalitako eta zuen aurrean sinatutako dokumentua.
es
Este no es el documento enviado al se?or Le?nides por el se?or Gaitskill y que firm? en presencia de ustedes.
fr
Ce qui se peut, par contre, c'est que ce document ne soit pas celui que Mr Gaitskill avait envoy? ? M. Leonid?s et qui fut sign? en votre pr?sence.
en
That this is not the document sent to Mr. Leonides by Mr.
eu
-Alderantziz-esan zuen Gaitskill jaunak-.
es
-Todo lo contrario-dijo el se?or Gaitskill-.
fr
-Du tout ! s'?cria l'avou?.
en
"On the contrary," said Mr. Gaitskill.
eu
Zin egin dezaket hau dela jatorrizkoa.
es
Puedo jurar que ?ste es el documento original.
fr
Je puis jurer que c'est bien l? le document original.
en
"I could swear to this being the original document.
eu
Akats txiki bat du paperak goiko kantoian, ezkerraldean, eta, irudimen pixka batekin, hegazkinaren tankera hartzen zaio.
es
Hay una peque?a falta en el papel, en la esquina superior de la izquierda, que, con cierta imaginaci?n, recuerda un aeroplano.
fr
Il y a une paille dans le papier, dans le coin gauche, en haut...
en
There is a small flaw in the paper-at the top left-hand corner-it resembles, by a stretch of fancy, an aeroplane.
eu
Ohartu nintzen horretaz bere garaian.
es
Me fij? entonces en ella.
fr
 
en
I noticed it at the time."
eu
Familiakoek zuri-zuri eginda begiratu zioten elkarri.
es
Los miembros de la familia se miraron unos a otros desconcertados.
fr
On dirait un avion.
en
The family looked blankly at one another.
eu
-Gertaera sail bitxi samarra-esan zuen Gaitskill jaunak-.
es
-Un conjunto de circunstancias curios?simas-dijo el se?or Gaitskill-.
fr
Je l'avais remarqu?e ? l'?poque.
en
"A most curious set of circumstances," said Mr. Gaitskill.
eu
Ez du inolako aurrekaririk, nik behintzat ez dut halakorik ezagutu orain arte.
es
En toda mi experiencia, no hay ning?n precedente.
fr
 
en
"Quite without precedent in my experience."
eu
-Gertaera sail osoa da ezinezkoa-esan zuen Rogerrek-.
es
-Todo esto es imposible-dijo Rogerio-.
fr
-Mais enfin, lan?a Roger, nous ?tions tous l? !
en
"The whole thing's impossible," said Roger.
eu
Denok hantxe ginen. Ezinezkoa da halakorik gertatu izana.
es
Est?bamos todos aqu?. Sencillamente, no pudo haber ocurrido semejante cosa.
fr
Je me refuse ? croire que tout cela soit possible !
en
"We were all there. It simply couldn't have happened."
eu
Haviland andere?oak eztul lehor bat egin zuen.
es
La se?orita de Haviland dej? o?r una tosecita seca.
fr
Miss de Haviland toussota.
en
Miss de Haviland gave a dry cough.
eu
-Alfer-alferrik ari gara listua gastatzen esanez ezinezkoa dela gertatu dena gertatu izana-azpimarratu zuen-.
es
-A nada conduce perder el tiempo diciendo que algo que ha ocurrido no puede haber ocurrido-observ?-.
fr
-Inutile de dire que les choses sont impossibles quand on constate ce qu'elles sont !
en
"Never any good wasting breath saying something that has happened couldn't have happened," she remarked.
eu
Zein da oraingo egoera? Hori da nik jakin nahiko nukeena.
es
?Cu?l es ahora la situaci?n? Eso me gustar?a saber.
fr
Ce que j'aimerais savoir, c'est ce qu'est maintenant notre position.
en
"What's the position now? That's what I'd like to know."
eu
Gaitskill berehala bihurtu zen legelari zuhur.
es
Gaitskill se convirti? inmediatamente en el abogado cauteloso.
fr
Gaitskill retrouva imm?diatement toute sa prudence de juriste.
en
Gaitskill immediately became the cautious lawyer.
eu
-Egoera arreta handiz aztertu behar da-esan zuen-.
es
-La situaci?n tendr? que ser examinada con todo cuidado-dijo-.
fr
-La situation, d?clara-t-il, demande un examen attentif.
en
"The position will have to be examined very carefully," he said.
eu
Dokumentu honek, jakina, aurreko testamentu eta legatuak ezeztatzen ditu.
es
Este documento, naturalmente, anula todos los testamentos anteriores.
fr
Le pr?sent document, c'est incontestable, r?voque tous les testaments que M. Leonid?s aurait pu faire ant?rieurement.
en
"This document, of course, revokes all former wills and testaments.
eu
Lekuko mordoxka dago Leonides jauna ikusi zutenak bere borondaterik onenarekin sinatzen ustez bere testamentua zena.
es
Hay muchos testigos que vieron al se?or Le?nides firmar lo que con toda seguridad cre?a de buena fe que era este testamento.
fr
Des t?moins nombreux ont vu mon client apposer sa signature sur ce qu'il croyait, en toute bonne foi, ?tre le document m?me que voici.
en
There are a large number of witnesses who saw Mr. Leonides sign what he certainly believed to be this will in perfectly good faith.
eu
Hum. Interesgarria benetan. Lege-arazo polita.
es
?Hum! Muy interesante. Un verdadero problema legal.
fr
Sa volont? est certaine, mais nous nous trouvons en pr?sence d'un probl?me juridique extr?mement d?licat.
en
Hum. Very interesting. Quite a little legal problem."
eu
Tavernerrek bere erlojura begiratu zuen.
es
Taverner lanz? una mirada a su reloj.
fr
Taverner consulta sa montre.
en
Taverner glanced at his watch.
eu
-Beldur naiz-esan zuen-bazkaria galarazten ari natzaizuela.
es
-Siento haberles hecho retrasar la comida.
fr
-J'ai bien peur, dit-il, d'?tre en train de vous emp?cher de vous mettre ? table !
en
"I'm afraid," he said, "I've been keeping you from your lunch."
eu
-Ez al duzu gurekin bazkaltzera gelditu nahi, inspektore jauna?
es
-?No se queda usted a comer, inspector?
fr
-Puis-je vous retenir ? d?jeuner, inspecteur ?
en
"Won't you stay and lunch with us, Chief-Inspector?" asked Philip.
eu
-galdetu zion Philipek.
es
-pregunt? Felipe.
fr
demanda Philip.
en
"Thank you, Mr. Leonides, but I am meeting Dr.
eu
-Milesker, Leonides jauna, baina Gray doktorearekin egon behar dut Swinly Deanen.
es
-Gracias, se?or Le?nides; pero tengo que ver al doctor Gray, en Swinly Dean.
fr
-Je vous remercie, monsieur Leonid?s, mais j'ai rendez-vous ? Swinly Dean avec le Dr Gray.
en
Gray in Swinly Dean."
eu
Abokatuarengana itzuli zen Philip.
es
Felipe se volvi? al abogado.
fr
Philip se tourna vers l'avou?.
en
Philip turned to the lawyer.
eu
-Gurekin bazkalduko duzu, Gaitskill?
es
-?No come usted con nosotros, Gaitskill?
fr
-Vous restez avec nous, Gaitskill ?
en
"You'll lunch with us, Gaitskill?"
eu
-Mila esker, Philip.
es
-Gracias, Felipe, no.
fr
-Volontiers, Philip.
en
"Thank you, Philip."
eu
Denok jaiki ginen.
es
Todos est?bamos de pie.
fr
Tout le monde se leva.
en
Everybody stood up.
eu
Sophiarengana hurbildu nintzen, diskrezioz. -Zer egin behar dut, gelditu ala joan?
es
Me acerqu? discretamente a Sof?a. -?Me voy o me quedo?
fr
Je me glissai discr?tement pr?s de Sophia, ? qui, dans un souffle, je demandai si je devais m'en aller.
en
I edged unobtrusively towards Sophia. "Do I go or stay?" I murmured.
eu
-xuxurlatu nion.
es
-murmur?.
fr
Elle me r?pondit qu'elle croyait que cela valait mieux.
en
It sounded ridiculously like the title of a Victorian song.
eu
-Joan, nik uste-esan zuen Sophiak.
es
-Ser? mejor que te vayas-dijo Sof?a.
fr
Je quittai la pi?ce, me h?tant pour rejoindre Taverner, d?j? sorti.
en
"Go, I think," said Sophia.
eu
Tavernerri segika atera nintzen gelatik.
es
Sal? de la habitaci?n sin hacer ruido, detr?s de Taverner.
fr
Dans le couloir, je rencontrai Jos?phine.
en
I slipped quietly out of the room in pursuit of Taverner.
eu
Josephine etxearen atzealdera ematen zuen ate tapizatu bat kulunkarazten ari zen.
es
Josefina estaba haciendo girar una puerta recubierta de pa?o verde, que daba acceso a la parte de atr?s de la casa.
fr
 
en
Josephine was swinging to and fro on a baize door leading to the back quarters.
eu
Oso dibertigarria iruditzen zitzaion zerbait, antza.
es
Parec?a como si algo estuviera divirti?ndola mucho.
fr
-Les policiers sont des idiots !
en
She appeared to be highly amused about something.
eu
-Poliziak ergelak dira-ohartarazi zuen.
es
-Los polic?as son tontos-dijo.
fr
me dit-elle.
en
"The police are stupid," she observed.
eu
Sophia egongelatik atera zen.
es
Sof?a sali? del sal?n.
fr
Sophia parut, venant du salon.
en
Sophia came out of the drawing room.
eu
-Zer aritu zara, Josephine?
es
-?Qu? has estado haciendo, Josefina?
fr
-O? ?tais-tu, Jos?phine ?
en
"What have you been doing, Josephine?"
eu
-Nannieri laguntzen.
es
-Ayudando a Nannie.
fr
-Avec Nannie, ? la cuisine.
en
"Helping Nannie."
eu
-Ate-ondoan entzuten egon zarela esango nuke.
es
-Creo que has estado escuchando detr?s de la puerta.
fr
-Je croirais plut?t que tu ?coutais ? la porte.
en
"I believe you've been listening outside the door."
aurrekoa | 111 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus