Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ate-ondoan entzuten egon zarela esango nuke.
es
-Creo que has estado escuchando detr?s de la puerta.
fr
-Je croirais plut?t que tu ?coutais ? la porte.
en
"I believe you've been listening outside the door."
eu
Josephinek imintzio bat egin zion ahizpari, eta ir ten zen.
es
Josefina le hizo una mueca y se march?.
fr
Jos?phine fit une grimace ? sa s?ur et battit en retraite.
en
Josephine made a face at her and retreated.
eu
-Problema koxkorra da ume hau-esan zuen Sophiak.
es
-Esa ni?a es un verdadero problema-doli?se Sof?a.
fr
-L'?ducation de cette enfant pose des probl?mes bien difficiles.
en
"That child," said Sophia, "is a bit of a problem."
eu
es
fr
en
eu
11
es
CAP?TULO ONCE
fr
11
en
Eleven
eu
Yardeko komisario laguntzailearen gelara sartu nintzen, eta oso tristea zirudien historia baten kontakizuna bukatzen aurkitu nuen Taverner.
es
Entr? en el despacho de mi padre, en Scotland Yard, y encontr? a Taverner terminando de relatar lo que hab?a sido, al parecer, una historia muy triste.
fr
J'entrai dans le bureau de mon p?re, au Yard, comme Taverner achevait un r?cit qui devait avoir ?t? passablement d?sabus?.
en
I came into the AC's room at the Yard to find Taverner finishing the recital of what had apparently been a tale of woe.
eu
-Eta hortxe gaude-ari zen esaten-.
es
-Y eso es lo que hay-estaba diciendo-.
fr
-Et voil? o? nous en sommes ! disait-il.
en
"And there you are," he was saying.
eu
Barrukoz kanpora jarri ditu denak, eta zer lortuko?, eta ezer ez!
es
Los he vuelto al rev?s a todos ellos y ?qu? es lo que consigo?
fr
Je sais ? peu pr?s ce qu'ils ont dans le ventre et qu'est-ce que ?a me donne ?
en
"I've turned the lot of them inside out-and what do I get-nothing at all!
eu
Eragingarririk ez.
es
Nada en absoluto.
fr
N?ant.
en
No motives.
eu
Inor ez dago patrika-hutsik. Eta emaztearen aurka daukagun guztia zera besterik ez da:
es
Y todo lo que hemos sacado en limpio en contra de la viuda y su amiguito es que ?l pon?a ojos de cordero cuando ella le serv?a el caf?.
fr
Aucun d'eux n'est fauch? et tout ce que nous avons contre la femme et son amoureux, c'est qu'il la contemple avec des yeux langoureux quand elle lui verse son caf? !
en
And all that we've got against the wife and her young man is that he made sheep's eyes at her when she poured him out his coffee!"
eu
-Tira, tira, Taverner-esan nion-.
es
-Vamos, vamos, Taverner-dije-.
fr
-Allons, allons, Taverner !
en
"Come, come, Taverner," I said.
eu
Badut nik hori baino gehixeago, kontatzeko.
es
Voy a pon?rselo mejor.
fr
dis-je.
en
"I can do a little better than that for you."
eu
-Ba ote?
es
-Conque s?, ?eh?
fr
Si vous voulez, moi je peux vous donner mieux que ?a !
en
"You can, can you?
eu
Ea ba, Charles jauna, zer atera duzu baliozkorik?
es
Bueno, se?orito Carlos, ?qu? es lo que ha conseguido usted?
fr
-Vraiment ? Et qu'est-ce que vous avez donc ?
en
Well, Mr. Charles, what did you get?"
eu
Eseri, zigarro bat piztu, aulkiaren bizkarraldean bermatu, eta nekiena kontatu nien.
es
Me sent?, encend? un cigarrillo, me recost? en mi asiento y se lo cont? todo.
fr
Je m'assis, j'allumai une cigarette, puis je vidai mon sac.
en
I sat down, lit a cigarette, leaned back and let them have it.
eu
-Roger Leonides eta emaztea atzerrira joatekoak ziren datorren asteartean.
es
-Rogerio Le?nides y su esposa planeaban marcharse al extranjero el pr?ximo martes.
fr
-Roger Leonid?s et sa femme devaient filer ? l'?tranger mardi prochain.
en
"Roger Leonides and his wife were planning a getaway abroad next Tuesday.
eu
Rogerrek istilu polita izan zuen aitarekin hil zen egunean berean.
es
Rogerio y su padre tuvieron una entrevista tormentosa el d?a de la muerte del padre.
fr
Roger et son p?re ont eu une explication orageuse le jour m?me de la mort du vieux.
en
Roger and his father had a stormy interview on the day of the old man's death.
eu
Leonides zaharrak okerren bat aurkitua zuen, eta Roger bere errua onartzen aritu zen.
es
El viejo Le?nides se hab?a enterado de que algo andaba mal y Rogerio admit?a su culpabilidad.
fr
L'anc?tre avait d?couvert quelque chose qui ne tournait pas rond et Roger se reconnaissait coupable.
en
Old Leonides had found out something was wrong, and Roger was admitting culpability."
eu
Tavernerri aurpegia moretu egin zitzaion.
es
Taverner se puso como la grana.
fr
Les joues de Taverner s'?taient empourpr?es.
en
Taverner went purple in the face.
eu
-Non arraiotik atera duzu hori dena?
es
-?De d?nde diablos ha sacado usted todo eso?
fr
-D'o? diable tenez-vous tout ?a ?
en
"Where the hell did you get all that from?" he demanded.
eu
-galdetu zuen-.
es
-pregunt?-.
fr
Si vous avez interrog? les domestiques...
en
"If you got it from the servants-"
eu
Zerbitzariei atera badiezu...
es
Si fue por medio de los criados...
fr
-Je ne leur ai rien demand?.
en
"I didn't get it from the servants.
eu
Neuk lortu dut-esan nion-, ikerketa-agente pribatu bati esker.
es
Lo he sabido por un agente de investigaci?n privada.
fr
Je dois mes renseignements ? un d?tective priv?.
en
I got it," I said, "from a private inquiry agent."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quiere usted decir?
fr
-Qu'est-ce que vous me chantez l? ?
en
"What do you mean?"
eu
-Eta hau ere esan behar dut, detektibe-istoriorik hoberenetako kanonen arabera, bera, edo, zehatzago esateko, neska...
es
-Y he de decir que, de acuerdo con los c?nones de las mejores novelas polic?acas, ?l, o ella, ha derrotado por completo a la polic?a.
fr
-Et j'ajoute que, comme dans les meilleurs romans du genre, ce d?tective priv? laisse loin derri?re lui les limiers officiels.
en
"And I must say that, in accordance with the canons of the best detective stories, he, or rather she-or perhaps I'd better say it-has licked the police hollow!
eu
-Gainera, uste dut nire ikertzaile pribatuak badituela gauza gehiago mahukan gordeta.
es
Y creo tambi?n-continu?-que mi detective privado esconde en la manga algunas cosas m?s.
fr
Je crois, d'ailleurs, qu'il en sait plus encore qu'il ne m'en a confi?.
en
"I also think," I went on, "that my private detective has a few more things up his, her or its sleeve."
eu
Tavernerrek ahoa zabaldu, eta berriro itxi zuen.
es
Taverner abri? la boca y volvi? a cerrarla.
fr
Taverner ouvrit la bouche pour parler et la referma sans avoir rien dit.
en
Taverner opened his mouth and shut it again.
eu
Hainbeste gauza zeuzkan berehala galdetzeko, ez zekien nondik hasi.
es
Quer?a hacer tantas preguntas al mismo tiempo que no sab?a por d?nde empezar.
fr
Il avait tant de questions ? poser qu'il ne savait par laquelle commencer.
en
He wanted to ask so many questions at once that he found it hard to begin.
eu
-esan zuen-. Orduan, Roger da gaizkilea, ezta?
es
-buf?-. ?De modo que Rogerio es un mal bicho, no es as??
fr
-Alors, dit-il enfin, Roger serait un pas grand-chose ?
en
"Roger!" he said. "So Roger's a wrong 'un, is he?"
eu
Higuin pixka bat sentitu nuen barrena hustu nuenean.
es
Sent? cierta repugnancia al contarlo.
fr
Je le mis au courant.
en
I felt a slight reluctance as I unburdened myself.
eu
Roger Leonides atsegina egin zitzaidan.
es
Me hab?a agradado Rogerio Le?nides.
fr
Sans joie.
en
I had liked Roger Leonides.
eu
Haren gela erosoa eta atsegina zen, eta gizonari xarma adiskidetsua zerion; ez nuen gogoko justiziaren txakurrak haren arrastoan jartzea.
es
Recordando su cuarto de trabajo, confortable y acogedor, y su propio encanto afable, me desagrad? la idea de lanzar tras ?l a los sabuesos de la justicia.
fr
Roger m'?tait sympathique et il me r?pugnait un peu de lancer sur lui les policiers.
en
Remembering his comfortable, friendly room, and the man's own friendly charm, I disliked setting the hounds of justice on his track.
eu
Gerta zitekeen, noski, Josephineren informazio guztia funtsik gabea izatea, baina ez nuen benetan hala uste.
es
Naturalmente, era posible que toda la informaci?n de Josefina fuera falsa, pero no lo cre?a yo as?.
fr
?videmment, Jos?phine pouvait m'avoir menti, mais j'en doutais fort.
en
It was possible, of course, that all Josephine's information would be unreliable, but I did not really think so.
eu
-esan zuen Tavernerrek-.
es
-dijo Taverner-.
fr
 
en
"So the kid told you?" said Taverner.
eu
Etxean gertatzen den guztiaren berri ondo dakiela ematen du.
es
Parece estar enterada de todo lo que ocurre en la casa.
fr
 
en
"She seems to be wise to everything that goes on in that house."
eu
-Umeak jakitun izan ohi dira-esan zuen aitak, lehor.
es
-Los ni?os suelen enterarse de todo-dijo mi padre secamente.
fr
 
en
"Children usually are," said my father drily.
eu
Informazio horrek, egia bazen, erabat aldatzen zuen egoera.
es
De ser cierta esta informaci?n cambiaba todo el asunto.
fr
Si elle avait dit vrai, la situation prenait un aspect tout nouveau.
en
This information, if true, altered the whole position.
eu
Roger, Josephinek isilpean iradoki bezala, "iruzurrean" aritua bazen Associated Cateringen funtsekin, eta agurea jabetua bazen horretaz, hil edo bizikoa bihur zitekeen hura isilaraztea eta Ingalaterratik alde egitea egia zabaldu baino lehen.
es
Si Rogerio hab?a estado malversando fondos de Abastecimientos Reunidos, seg?n hab?a insinuado Josefina confidencialmente, y si su padre lo hab?a descubierto, hubiera sido de una importancia vital el hacer callar al viejo y abandonar Inglaterra antes de que se descubriera la verdad.
fr
Si Roger avait d?tourn? les fonds de l'Associated Catering et si son p?re avait d?couvert la chose, on pouvait trouver au crime une explication, Roger supprimant le vieux et quittant l'Angleterre avant que la v?rit? ne f?t connue.
en
If Roger had been, as Josephine confidently suggested, "embezzling" the funds of Associated Catering and if the old man had found it out, it might have been vital to silence old Leonides and to leave England before the truth came out.
eu
Fiskaltzak salatzeko moduko delitu batengatik erantzun beharko zuen Rogerrek.
es
Era posible que Rogerio hubiera contra?do responsabilidad criminal.
fr
 
en
Possibly Roger had rendered himself liable to criminal prosecution.
eu
Adostu genuen berehala abiarazi behar zela Associated Cateringen aferen gaineko ikerketa.
es
Qued? decidido que, sin p?rdida de tiempo, hab?a que hacer una investigaci?n en los asuntos de Abastecimientos Reunidos.
fr
-Avant tout, dit mon p?re, il faut savoir comment vont les affaires de l'Associated Catering.
en
It was agreed that inquiries should be made without delay into the affairs of Associated Catering.
eu
-Sekulako porrota gertatuko da, hori eginez gero-ohartarazi zuen aitak-.
es
-Si corre la noticia, habr? un esc?ndalo may?sculo-observ? mi padre-.
fr
Si c'est un krach, il sera de taille !
en
"It will be an almighty crash, if that goes," my father remarked.
eu
Axola izugarriko kontua da.
es
Es una empresa muy importante.
fr
 
en
"It's a huge concern.
eu
Milioiak daude tartean.
es
Hay muchos millones metidos en ella.
fr
 
en
There are millions involved."
eu
-Benetan Bide Bihurrietatik baldin badabil, nahi duguna emango digu ikerketa horrek-esan zuen Tavernerrek-.
es
-Si realmente el negocio est? hundido, tenemos lo que necesitamos-dijo Taverner-.
fr
-Si la soci?t? est en difficult?, d?clara Taverner, le probl?me est r?solu.
en
"If it's really in Queer Street, it gives us what we want," said Taverner.
eu
Aitak Roger deitzen du beregana.
es
El padre llama a Rogerio.
fr
Le vieux Leonid?s fait compara?tre Roger.
en
"Father summons Roger.
eu
Rogerrek, abailduta, dena aitortzen dio.
es
Rogerio se derrumba y confiesa.
fr
L'autre s'effondre et avoue.
en
Roger breaks down and confesses.
eu
Brenda Leonides zineman dago.
es
Brenda Le?nides estaba fuera, en el cine.
fr
Brenda est au cin?ma.
en
Brenda Leonides was out at a cinema.
eu
Rogerrek aski du aitaren gelatik atera, bainugelara joan, intsulina-anpoila bat hustu, eta eserina-soluzio gogor batez ordezkatzea.
es
Lo ?nico que Rogerio tiene que hacer es dejar el cuarto de su padre, entrar en el cuarto de ba?o, vaciar un frasco de insulina y volverlo a llenar con la soluci?n concentrada de eserina, y ah? lo tiene.
fr
Roger sort de la chambre de son p?re, va ? la salle de bains, vide une fiole d'insuline et la remplit avec une solution d'?s?rine, et le tour est jou? !
en
Roger has only got to leave his father's room, walk into the bathroom, empty out an insulin phial and replace it with the strong solution of eserine and there you are.
eu
Edo beraren emazteak ere egin zezakeen.
es
O puede que lo haya hecho su mujer.
fr
? moins que sa femme ne se soit charg?e de l'op?ration.
en
Or his wife may have done it.
eu
Rogerrek dio egun hartan etxera iritsitakoan beste hegalean berari ahaztutako pipa baten bila joan zela.
es
Fue a la otra ala de la casa aquel d?a, despu?s de volver de Londres; dice que fue a buscar una pipa que Rogerio hab?a dejado all?.
fr
Elle nous a racont? que, ce jour-l?, en rentrant, elle est all?e dans l'autre aile de la maison, soi-disant pour y chercher une pipe oubli?e par son mari.
en
She went over to the other wing after she came home that day-says she went to fetch a pipe Roger had left there.
eu
Baina baliteke injektatzekoa aldatzera joan izana, Brenda etxera etorri eta injekzioa jarri aurretik.
es
Pero pudo haber ido a manipular con la medicina antes de que Brenda viniera de la calle y le pusiera la inyecci?n.
fr
Il se peut tr?s bien qu'elle n'ait ?t? l?-bas que pour trafiquer les fioles dans la salle de bains, avant le retour de Brenda.
en
But she could have gone over to switch the stuff before Brenda came home and gave him his injection.
aurrekoa | 111 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus