Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina baliteke injektatzekoa aldatzera joan izana, Brenda etxera etorri eta injekzioa jarri aurretik.
es
Pero pudo haber ido a manipular con la medicina antes de que Brenda viniera de la calle y le pusiera la inyecci?n.
fr
Il se peut tr?s bien qu'elle n'ait ?t? l?-bas que pour trafiquer les fioles dans la salle de bains, avant le retour de Brenda.
en
But she could have gone over to switch the stuff before Brenda came home and gave him his injection.
eu
Garbi dago badela hori egin ahal izateko bezain hotza.
es
Hubiera sido muy capaz de hacerlo con toda frialdad.
fr
C'est une femme qui a du sang-froid et je la vois tr?s bien faisant ?a !
en
She'd be quite cool and capable about it."
eu
Baiezkoa egin nuen.
es
Yo asent?.
fr
J'acquies?ai.
en
I nodded.
eu
-Bai, aise irudikatzen dut bera izan zela egintza burutu zuena.
es
-S?, me la imagino a ella como la autora real del hecho.
fr
-Je la vois m?me dans ce r?le-l? beaucoup mieux que son mari, reprit Taverner.
en
"Yes, I fancy her as the actual doer of the deed.
eu
Edozer egiteko bezain hotza da!
es
Tiene serenidad suficiente para cualquier cosa.
fr
D'autre part, Roger Leonid?s n'aurait sans doute pas pens? ? l'?s?rine.
en
She's cool enough for anything!
eu
Eta ez dut benetan uste Roger Leonidesi pozoia erabiltzea bururatuko zitzaionik: intsulinaren trikimailu horrek emakume-kutsua du.
es
Y no creo realmente que Rogerio hubiera pensado en utilizar el veneno... Ese ardid de la insulina tiene algo de femenino.
fr
Le poison, c'est un truc de femme ! -Des empoisonneurs, il y en a eu !
en
And I don't really think that Roger Leonides would think of poison as a means-that trick with the insulin has something feminine about it."
eu
-Badira gizon pozoitzaleak ere, mordoxka-esan zuen aitak, lehor.
es
-Ha habido muchos hombres envenenadores-indic? mi padre fr?amente.
fr
dit mon p?re.
en
"Plenty of men poisoners," said my father drily.
eu
Jakingo ez dut ba! -gehitu zuen, biziro.
es
-S?, se?or, ya lo s?-dijo Taverner.
fr
Et beaucoup.
en
"Oh, I know, sir," said Taverner.
eu
-Hala ere, ez nuke esango Roger horietakoa denik.
es
-De todos modos, no creo que Rogerio encaje en el tipo de envenenador.
fr
-D'accord ! Mais ils n'?taient pas construits comme Roger.
en
"Don't I know!" he added with feeling. "All the same I shouldn't have said Roger was the type."
eu
-Pritchard-gogorarazi zion Agureak-nahasketagile ona zen.
es
-Prichard-le record? al viejo-hac?a buenas mezclas.
fr
-Et croyez-vous que Pritchard ressemblait ? un empoisonneur ?
en
"Pritchard," the Old Man reminded him, "was a good mixer."
eu
-Elkar hartuak zirela esan beharko dugu.
es
-Lo dejaremos en que los dos intervinieron en el asunto.
fr
-Alors, disons qu'ils ?taient dans le coup tous les deux...
en
"Let's say they were in it together."
eu
-Lady Macbethen ukituarekin-esan zuen aitak, Taverner abiatu zenean-.
es
-Pero que la intervenci?n de lady Macbeth fue mayor-dijo mi padre cuando Taverner se marchaba-.
fr
ajouta mon p?re, tandis que Taverner s'en allait vers la porte.
en
"With the accent on Lady Macbeth," said my father, as Taverner departed.
eu
Tankera hori hartzen diozu, Charles?
es
?Te parece a ti una lady Macbeth, Carlos?
fr
L'inspecteur parti, le " pater " se tourna vers moi.
en
"Is that how she strikes you, Charles?"
eu
Gela soil haren leiho ondoan zutik egon zen figura mehe liraina ekarri nuen begietara.
es
Volv? a ver con la imaginaci?n la ligera y gr?cil figura, de pie junto a la ventana de la austera habitaci?n.
fr
-Cette derni?re comparaison te semble bonne ? Je revis la gracieuse silhouette de Clemency Leonid?s.
en
I visualized the slight, graceful figure standing by the window in that austere room.
eu
-Ez handirik-esan nuen-.
es
-No exactamente-dije-.
fr
-Pas tellement ! dis-je.
en
"Not quite," I said.
eu
Lady Macbeth emakume handinahia zen.
es
Lady Macbeth era fundamentalmente ambiciosa.
fr
Lady Macbeth ?tait l'avidit? personnifi?e.
en
"Lady Macbeth was essentially a greedy woman.
eu
Ez dut uste Clemency Leonides halakoa denik.
es
No creo que Clemencia Le?nides lo sea.
fr
Je ne crois pas que Clemency Leonid?s soit ?pre.
en
I don't think Clemency Leonides is.
eu
Ez diot jabetza-irrikarik sumatzen. -Baina ez al dezake izan senarraren segurtasunaren irrika, burua galtzerainokoa?
es
No creo que desee las riquezas o le importen. -Pero en cambio, ?podr?a importarle, hasta la desesperaci?n, la seguridad de su marido?
fr
-Mais peut-?tre a-t-elle voulu, au prix d'une tentative d?sesp?r?e, sauver son mari !
en
I don't think she wants or cares for possessions." "But she might care, desperately, about her husband's safety?"
eu
-Hori bai.
es
-Eso s?.
fr
-Peut-?tre...
en
"That, yes.
eu
Eta dudarik gabe izango litzateke... nola esan, ankerra.
es
Y desde luego, podr?a ser... cruel.
fr
Et il est certain que c'est une femme capable de se montrer...
en
And she could certainly be-well, ruthless."
eu
"Ankerkeria askotarikoa..."
es
"Diferentes tipos de crueldad..."
fr
impitoyable ! Je pensais ? la phrase de Sophia :
en
"Different kinds of ruthlessness ..."
eu
Horiek ziren Sophiak erabilitako hitzak.
es
Eso era lo que Sof?a hab?a dicho.
fr
" Des gens impitoyables, mais qui ne sont pas tous impitoyables de la m?me fa?on.
en
That was what Sophia had said.
eu
Agureari begiratzeko altxatu nuen begirada, eta haren begiak nigan finkatuak ziren.
es
Levant? la vista y vi que mi padre me observaba.
fr
" Le paternel gardait ses yeux fix?s sur moi.
en
I looked up to see the Old Man watching me.
eu
-Zer duzu buruan, Charles?
es
-?Qu? te preocupa, Carlos?
fr
-? quoi songes-tu ?
en
"What's in your mind, Charles?"
eu
Baina ez nion esan zer nerabilen.
es
Pero no se lo dije entonces.
fr
Je pr?f?rai ne pas le lui dire.
en
But I didn't tell him then.
eu
Hurrengo egunean deitu zidatenean elkarrekin aurkitu nituen Taverner eta aita.
es
Me llamaron al d?a siguiente y me encontr? a Taverner y a mi padre juntos.
fr
Le lendemain, mon p?re me convoquait ? son bureau.
en
I was summoned on the following day and found Taverner and my father together.
eu
Ematen zuen Taverner bere buruarekin pozik zegoela, eta pixka bat aztoratuta.
es
Taverner parec?a satisfecho de s? mismo y ligeramente excitado.
fr
Je l'y trouvai avec un Taverner radieux.
en
Taverner was looking pleased with himself and slightly excited.
eu
-Associated Catering erreka jotzear da-esan zuen aitak.
es
-Abastecimientos Reunidos est? en muy mala situaci?n-confes? mi padre.
fr
-L'Associated Catering est en perdition, me dit le " pater ".
en
"Associated Catering is on the rocks," said my father.
eu
-Noiznahi joko du hondoa-esan zuen Tavernerrek.
es
-Ir? a la bancarrota en cualquier momento-a?adi? Taverner.
fr
-Elle coulera d'une minute ? l'autre, ajouta Taverner.
en
"Due to crash at any minute," said Taverner.
eu
-Akzioek sekulako beherakada izan zuten, hala ikusi nuen atzo gauean-esan nuen-.
es
-Ya he visto que anoche las acciones bajaron mucho-observ?-.
fr
-Effectivement, dis-je, j'ai vu que les cours ont s?rieusement baiss? hier.
en
"I saw there had been a sharp fall in the shares last night," I said.
eu
Baina badirudi gaur goizean gora egin dutela berriro.
es
Pero esta ma?ana parece que se han recuperado algo.
fr
Mais ils paraissent avoir remont? aujourd'hui.
en
"But they seem to have recovered this morning."
eu
-Kontu handiz ibili behar dugu horrekin-esan zuen Tavernerrek-.
es
-Hemos tenido que andar con mucho cuidado-dijo Taverner-.
fr
Taverner reprit :
en
"We've had to go about it very cautiously," said Taverner.
eu
Zuzeneko ikerketarik ez. Ez da izurik sortu behar, edo gure jaun ezkutuari buruzko berririk haizatu.
es
Ni averiguaciones directas ni nada que cause p?nico o ponga nervioso a nuestro fugitivo caballero.
fr
-Nous avons enqu?t? avec une discr?tion exemplaire, aussi bien pour ne pas provoquer de panique que pour ne pas alerter notre client, mais nos renseignements sont s?rs :
en
"No direct inquiries. Nothing to cause a panic-or to put the wind up our absconding gentleman.
eu
Baina baditugu iturri pribatu batzuk informazioa biltzeko, eta informazioa nahiko garbia da.
es
Pero contamos con ciertas fuentes privadas de informaci?n y lo que hemos sabido a este respecto es terminante.
fr
le krach est imminent et on ne l'?vitera pas.
en
But we've got certain private sources of information and the information is fairly definite.
eu
Associated Catering erreka jotzear da. Ezin die aurre egin bere konpromisoei.
es
Abastecimientos Reunidos est? al borde del desastre. Le es completamente imposible hacer frente a sus compromisos.
fr
La v?rit?, c'est que, depuis des ann?es, l'affaire est men?e en d?pit du bon sens.
en
Associated Catering is on the verge of a crash. It can't possibly meet its commitments.
eu
Badirudi urteetan zehar oso gaizki kudeatua izan dela.
es
Parece ser que desde hace a?os lo han dirigido muy mal.
fr
 
en
The truth seems to be that it's been grossly mismanaged for years."
eu
-Roger Leonidesen eskuetan?
es
-?Rogerio Le?nides?
fr
-Par Roger Leonid?s ?
en
"By Roger Leonides?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-?videmment.
en
"Yes.
eu
Bera da ahaldun nagusia, badakizu.
es
Ha tenido plenos poderes.
fr
C'est lui le grand patron !
en
He's had supreme power, you know."
eu
-Bai, eta nahi duen adina diru hartu du beretzat...
es
-Y ha cogido dinero...
fr
-Et il a d?tourn? des fonds ?
en
"And he's helped himself to money-"
eu
-Ez-esan zuen Tavernerrek-.
es
-No-ataj? Taverner-.
fr
-Non, ce n'est pas notre impression.
en
"No," said Taverner.
eu
Ez dugu uste berak egin duenik. Gordin esateko, baliteke erailea izatea, baina ez dugu uste iruzurgilea denik.
es
No creemos que lo haya hecho. Para hablar con franqueza, puede que sea un asesino, pero no creemos que sea un estafador.
fr
? franchement parler, Roger Leonid?s est peut-?tre un assassin, mais je ne crois pas que ce soit un escroc.
en
"We don't think he has. To put it bluntly, he may be a murderer, but we don't think he's a swindler.
eu
Garbi esateko, zera izan da... ergela.
es
Sinceramente, lo que ha sido es... tonto.
fr
C'est plut?t un imb?cile.
en
Quite frankly he's just been-a fool.
eu
Ez dirudi batere bururik izan duenik.
es
Parece que no ten?a el menor discernimiento.
fr
 
en
He doesn't seem to have had any kind of judgement.
eu
Arriskatu egin da, zegoen puntuan gelditu behar zenean...
es
Se lanzaba a empresas arriesgadas cuando deb?a retraerse, y ha dudado y se ha retra?do cuando deb?a arriesgarse.
fr
 
en
He's launched out where he ought to have held in-he's hesitated and retreated where he ought to have launched out.
eu
zalantzan ibili da eta atzera egin du arriskatu behar zenean.
es
Ha delegado poderes en las personas que menos lo merec?an.
fr
Il n'a pas le moindre jugement.
en
He's delegated power to the last sort of people he ought to have delegated it to.
eu
Gizon sineskorra da, eta jende okerrarengan sinetsi du. Garai guztietan eta aldiro, okerrena egin du.
es
Es un tipo confiado, y ha confiado en quien no deb?a. En todo momento, en cada ocasi?n, ha hecho lo contrario de lo que deb?a hacer.
fr
Il s'est lanc? ? fond quand il aurait d? freiner et il a frein? quand il aurait d? appuyer sur l'acc?l?rateur, il a donn? des pouvoirs exorbitants ? des individus impossibles, accord? sa confiance ? tout le monde et ? n'importe qui, bref, toujours fait exactement ce qu'il convenait de ne pas faire !
en
He's a trustful sort of chap, and he's trusted the wrong people. At every time, and on every occasion, he's done the wrong thing."
eu
-Bada holako jendea-esan zuen aitak-.
es
-Hay personas as?-dijo mi padre-.
fr
-Il y a des gens comme ?a, dit mon p?re.
en
"There are people like that," said my father.
eu
Eta ez dira izaten ergelak.
es
Y no es que sean realmente tontas.
fr
Ils ne sont pas b?tes pour autant.
en
"And they're not really stupid either.
eu
Pertsonen ezagutzaile txarrak, besterik ez.
es
No saben juzgar al pr?jimo, esto es todo.
fr
Ils ne savent pas juger les hommes, voil? tout !
en
They're bad judges of men, that's all.
eu
Eta buruberoak, behar ez denean.
es
Y se entusiasman con cualquiera cuando no es el momento indicado.
fr
Et ils s'emballent toujours ? contretemps !
en
And they're enthusiastic at the wrong time."
aurrekoa | 111 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus