Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta buruberoak, behar ez denean.
es
Y se entusiasman con cualquiera cuando no es el momento indicado.
fr
Et ils s'emballent toujours ? contretemps !
en
And they're enthusiastic at the wrong time."
eu
-Holako gizon batek ez luke negoziorik eduki beharko bere eskuetan-esan zuen Tavernerrek.
es
-Un hombre as? no deber?a meterse en negocios-cort? Taverner.
fr
-Quand on est comme ?a, fit remarquer Taverner, on ne se met pas dans les affaires !
en
"A man like that oughtn't to be in business at all," said Taverner.
eu
-Eta ez zuen edukiko ere, seguru asko-esan zuen nire aitak-, Aristide Leonidesen semea izan ez balitz.
es
-Y probablemente no se hubiera metido-dijo mi padre-de no ser por la circunstancia familiar de ser hijo de Ar?stides Le?nides.
fr
-Sans doute. Mais il se trouvait qu'il ?tait le fils d'Aristide Leonid?s...
en
"He probably wouldn't be," said my father, "except for the accident of being Aristide Leonides' son."
eu
-Etorkizun ezin hobea zeukan, aitak negozioa bere eskuetan jarri zionean.
es
-El asunto iba viento en popa cuando el viejo lo puso en manos de su hijo.
fr
-Quand le vieux lui a pass? la main, reprit Taverner, la compagnie ?tait en plein boum !
en
"That show was absolutely blooming when the old man handed it over to him.
eu
Urre-meatze bat izan beharko zukeen!
es
?Pudo haber sido una mina de oro!
fr
C'?tait une mine d'or.
en
It ought to have been a gold mine!
eu
Pentsa liteke aski zuela eseri, eta gauzei bere martxan jarraitzen uztea.
es
Parec?a que lo ?nico que ten?a ?l que hacer era sentarse y dejar que el negocio marchara por s? solo.
fr
Il n'y avait qu'? s'asseoir dans le fauteuil et ? laisser courir !
en
You'd think he could have just sat back and let the show run itself."
eu
-Ez-esan zuen aitak-.
es
-No-mi padre neg? con la cabeza-.
fr
Mon p?re hocha la t?te.
en
"No," my father shook his head.
eu
Gauzak ez dira berez ibiltzen.
es
Ning?n negocio marcha por s? solo.
fr
-Ne croyez pas ?a, Taverner !
en
"No show runs itself.
eu
Beti daude hartu beharreko erabakiak: bat bota beharra, beste bati lekua eman beharra, politika kontu xumeak.
es
Siempre hay que tomar decisiones, despedir a un hombre, contratar a otro... Peque?as cuestiones que requieren sagacidad.
fr
Il n'y a pas d'affaire qui se dirige toute seule !
en
There are always decisions to be made-a man sacked here-a man appointed there-small questions of policy.
eu
Eta Roger Leonidesen erantzunak beti okerrak izan zirela dirudi.
es
Y, al parecer, Rogerio Le?nides ha tomado siempre el camino equivocado.
fr
Il y a toujours des d?cisions ? prendre et des probl?mes, grands ou petits, ? r?soudre.
en
And with Roger Leonides the answer seems to have been always wrong."
eu
-Hala da-esan zuen Tavernerrek-.
es
-Eso es cierto-dijo Taverner-.
fr
Si Roger Leonid?s se trompait r?guli?rement...
en
"That's right," said Taverner.
eu
Gizon leiala da, esate baterako.
es
Por otra parte, es un hombre fiel.
fr
-Il faut reconna?tre, dit Taverner, que c'est un brave homme.
en
"He's a loyal sort of chap, for one thing.
eu
Tipo ziztrinenak eduki ditu berekin, besterik gabe, txera zielako edo aspalditik zeudelako bertan.
es
Conservaba en la empresa tipos completamente in?tiles, s?lo porque les ten?a afecto o porque llevaban all? mucho tiempo.
fr
Il a conserv? des types invraisemblables, simplement parce qu'il avait pour eux de la sympathie ou parce qu'ils ?taient l? depuis longtemps.
en
He kept on the most frightful duds-just because he had an affection for them-or because they'd been there a long time.
eu
Eta, gero, ideia basati bihurriak izaten zituen tarteka, eta haiek aurrera ateratzen tematzen zen, diru mordoa eralgi behar bazen ere. -Baina legez kanpokorik ez? -berriro aitak.
es
Y de cuando en cuando ten?a ideas disparatadas e irrealizables, y se empe?aba en ponerlas en pr?ctica a pesar del enorme desembolso que supon?an. -Pero, ?no hizo nada fuera de la ley? -insisti? mi padre.
fr
Il a eu le tort aussi de d?penser des sommes folles pour r?aliser des projets qui ne tenaient pas debout.
en
And then he sometimes had wild impractical ideas and insisted on trying them out in spite of the enormous outlay involved." "But nothing criminal?" my father insisted.
eu
-Ez, bat ere ez.
es
-No, nada criminal.
fr
-Sans commettre, cependant, rien de r?pr?hensible ?
en
"No, nothing criminal."
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunt?.
fr
-Rien.
en
"Then why murder?" I asked.
eu
-Baliteke ergela izatea eta ez gizatxarra-esan zuen Tavernerrek-.
es
-Puede que haya sido tonto y no un brib?n-dijo Taverner-.
fr
-Alors, demandai-je, pourquoi aurait-il tu? ?
en
"He may have been a fool and not a knave," said Taverner.
eu
Baina ondorioa berdina da... edo ia berdina.
es
Pero el resultado era el mismo... o casi el mismo.
fr
-Dans ces cas-l?, r?pondit l'inspecteur, qu'on soit un fou ou une crapule, le r?sultat est le m?me, ou ? peu pr?s.
en
"But the result was the same-or nearly the same.
eu
Dirutza izugarria zen Associated Catering erreka jotzetik salba zezakeen gauza bakarra, eta (koadernoa kontsultatu zuen) datorren asteazkenean ordaindu behar zen, beranduenik.
es
Lo ?nico que pod?a haber salvado a Abastecimientos Reunidos del desastre era una cantidad de dinero verdaderamente colosal, lo m?s tarde el...-consult? su librito de notas-el pr?ximo mi?rcoles.
fr
Il n'y avait qu'une chose qui pouvait emp?cher l'Associated Catering de sombrer.
en
The only thing that could save Associated Catering from the smash was a really colossal sum of money by next" (he consulted a notebook) "by next Wednesday at the latest."
eu
-Hain zuzen ere herentzian jasoko zuen dirutza, edo agian jasoko zuela pentsatu zuena, aitaren testamentuaren arabera. -Horixe.
es
-?Una cantidad de dinero como la que iba a heredar, o la que pensaba que iba a heredar, por el testamento de su padre? -Exacto.
fr
Il lui aurait fallu recevoir, avant mercredi prochain au plus tard, une somme vraiment consid?rable.
en
"Such a sum as he would inherit, or thought he would have inherited, under his father's will?" "Exactly."
eu
-Baina ezingo zuen eskuratu hori guztia eskudirutan.
es
-Pero no hubiera podido obtener esa suma en dinero.
fr
-Analogue ? celle dont il h?riterait ?
en
"But he wouldn't be able to have got that sum in cash."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Exactement.
en
"No.
eu
Kreditua lortu bai, ordea.
es
Pero hubiera conseguido cr?dito.
fr
-Il lui vaudrait du cr?dit.
en
But he'd have got credit.
eu
Gauza bera da.
es
Es lo mismo.
fr
?a revient au m?me.
en
It's the same thing."
eu
Agureak baiezkoa egin zuen.
es
El viejo hizo una se?al de asentimiento.
fr
Le " pater " approuva du chef et dit :
en
The Old Man nodded.
eu
-Ez al zen errazagoa izango Leonides zaharrarengana jotzea laguntza eske? -iradoki zuen.
es
-?No hubiera sido m?s sencillo ir al viejo Le?nides y pedirle ayuda? -sugiri?.
fr
-N'aurait-il pas ?t? pour lui infiniment plus simple d'aller trouver le vieux Leonid?s et de lui demander un coup d'?paule ?
en
"Wouldn't it have been simpler to go to old Leonides and ask for help?" he suggested.
eu
-Egin ere egin zuela uste dut-esan zuen Tavernerrek-.
es
-Creo que lo hizo-dijo Taverner-.
fr
-? mon avis, d?clara Taverner, c'est ce qu'il a fait et c'est la conversation qu'ils ont eue ? ce moment-l? que la gosse a entendue.
en
"I think he did," said Taverner.
eu
Hori izan zen umeak atez kanpotik entzun zuena, nik uste.
es
Creo que eso fue lo que la ni?a oy?.
fr
Le vieux n'a pas march?, estimant que les pertes ?taient suffisantes comme ?a et que mieux valait ne pas essayer de les rattraper.
en
"I think that's what the kid overheard.
eu
Xaharrak deblauki uko egin zion, esango nuke nik, dirua putzura botatzeari.
es
Supongo que el viejo se neg? categ?ricamente a meter m?s dinero en un mal negocio.
fr
Il avait horreur de jeter l'argent par les fen?tres.
en
The old boy refused point blank, I should imagine, to throw good money after bad.
eu
Ez da harritzekoa, gizona ezagututa. Tavernerrek horretan arrazoi zuela pentsatu nuen.
es
Ser?a muy suyo. Me pareci? que Taverner ten?a raz?n en este punto.
fr
Je crois que, sur ce point, Taverner voyait juste.
en
He would, you know." I thought that Taverner was right there.
eu
Aristide Leonidesek uko egin zion Magdaren antzerkilana sustatzeari, esan zuen ez zela arrakastatsua izango diru aldetik.
es
Ar?stides Le?nides hab?a rehusado apoyar la obra de Magda; hab?a dicho que no tendr?a ?xito de taquilla.
fr
Aristide Leonid?s n'avait pas voulu monter la pi?ce de Magda, parce qu'il consid?rait qu'elle ne ferait pas un sou.
en
Aristide Leonides had refused the backing for Magda's play-he had said that it would not be a box office success.
eu
Gertatu zenak garbi utzi zuen arrazoi zuela.
es
Los acontecimientos hab?an demostrado que ten?a raz?n.
fr
L'?v?nement devait lui donner raison.
en
Events had proved him correct.
eu
Gizon eskuzabala zen bere familiarekin, baina ez zen ekimen probetxugabeetan dirua gastatzeko gizona.
es
Era un hombre generoso con su familia, pero no de los que tiran el dinero en empresas improductivas.
fr
Il se montrait g?n?reux avec les siens, mais il n'?tait pas homme ? engloutir des capitaux dans une entreprise condamn?e.
en
He was a generous man to his family, but he was not a man to waste money in unprofitable enterprises.
eu
Eta milaka libera behar ziren Associated Catering konpontzeko, ehun milaka beharbada.
es
Y Abastecimientos Reunidos era un asunto de cientos de miles de libras.
fr
L'Associated Catering avait vraisemblablement besoin de centaines de milliers de livres.
en
And Associated Catering ran to thousands, or probably hundreds of thousands.
eu
Deblauki uko egin zion, eta aitaren heriotza zen Rogerrek kilimon ez egiteko zeukan bide bakarra.
es
Se neg? categ?ricamente, y lo ?nico que pod?a salvar a Rogerio era la muerte de su padre.
fr
Il ne restait donc ? Roger qu'un moyen d'?viter la ruine : tuer son p?re.
en
He had refused point blank, and the only way for Roger to avoid financial ruin was for his father to die.
eu
-Bai, hor badago eragingarri bat, zalantzarik gabe.
es
S?, era evidente que hab?a un motivo.
fr
C'?tait bien le mobile que nous cherchions.
en
Yes, there was certainly a motive there all right.
eu
Aitak bere erlojura begiratu zuen.
es
Mi padre consult? su reloj.
fr
Le paternel consulta sa montre.
en
My father looked at his watch.
eu
-Hona etortzeko eskatu diot-esan zuen-.
es
-Le he dicho que venga aqu?-dijo-.
fr
-Je lui ai demand? de venir, dit-il.
en
"I've asked him to come here," he said.
eu
Noiznahi iritsiko da.
es
Llegar? de un momento a otro.
fr
Il arrivera d'une minute ? l'autre.
en
"He'll be here any minute now."
eu
-Roger?
es
-?Rogerio?
fr
-Roger ?
en
"Roger?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
("Etorriko al zara nire txokora?")-marmarikatu nuen.
es
-?Quieres venir a mi casa?, dijo la ara?a a la mosca-murmur?.
fr
La chose me chiffonna un peu.
en
"Will you walk into my parlour, said the spider to the fly?" I murmured.
eu
Tavernerrek asaldatuta begiratu zidan.
es
Taverner me mir? escandalizado.
fr
Je songeai ? l'araign?e de la fable, invitant la mouche ? entrer dans son antichambre.
en
Taverner looked at me in a shocked way.
eu
-Behar diren berme guztiak emango dizkiogu-esan zuen, zorrotz.
es
-Le haremos todas las advertencias que son del caso-dijo con severidad.
fr
Tout ?tait pr?t.
en
"We shall give him all the proper cautions," he said severely.
eu
Eszenatokia prest zegoen, takigrafoa bere lekuan.
es
La escena estaba dispuesta y el taqu?grafo preparado.
fr
Le st?nographe aff?tait ses crayons.
en
The stage was set, the shorthand writer established.
eu
Hurrena, txirrina entzun zen, eta, handik minutu batzuetara, Roger Leonides sartu zen gelan.
es
Poco despu?s son? el zumbador y Rogerio Le?nides entraba en la habitaci?n.
fr
Un trembleur vibra et, quelques instants plus tard, Roger p?n?trait dans la pi?ce.
en
Presently the buzzer sounded, and a few minutes later Roger Leonides entered the room.
eu
Aztoraturik eta nahiko baldar sartu zen gelara, estropezu egin zuen aulki batekin.
es
Entr?, anhelante y torpe, tropezando con una silla.
fr
Il se heurta ? la chaise et, de nouveau, sa gaucherie me frappa.
en
He came in eagerly-and rather clumsily-he stumbled over a chair.
eu
Aurrekoan bezala, txakur handi zintzo bat ekarri zidan gogora.
es
Como en otras ocasiones, me record? a un gran perro amistoso.
fr
Je ne pouvais le voir sans songer ? un bon gros chien, cordial et maladroit.
en
I was reminded as before of a large friendly dog.
eu
Aldi berean, argi eta garbi ikusi nuen ez zela bera izan intsulina-botilatxoan eserina sartu zuena.
es
Al mismo tiempo, me convenc? absolutamente de que no hab?a sido ?l quien hab?a llevado a cabo el cambio de la insulina por la eserina.
fr
Impossible, vraiment, que cet homme-l? e?t transvas? de l'?s?rine dans une fiole d'insuline.
en
At the same time I decided quite definitely that it was not he who had carried out the actual process of transferring eserine to an insulin bottle.
eu
Hautsi egingo zuen ontzia, edo isuri bestela, eta nola edo hala hondatuko zuen operazioa.
es
Hubiera roto el frasco, derramado el l?quido o hecho fracasar la operaci?n de un modo u otro.
fr
Il aurait cass? les verres en les manipulant.
en
He would have broken it, spilled it, or muffed the operation in some way or the other.
eu
Ez, Clemencyrena izan zen eskua, nahiz eta Roger jakinaren gainean egon.
es
Hab?a sido Clemencia la que hab?a actuado, aunque Rogerio hubiera estado en antecedentes.
fr
Il parlait, tr?s volubile.
en
No, Clemency's, I decided, had been the actual hand, though Roger had been privy to the deed.
aurrekoa | 111 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus