Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez, Clemencyrena izan zen eskua, nahiz eta Roger jakinaren gainean egon.
es
Hab?a sido Clemencia la que hab?a actuado, aunque Rogerio hubiera estado en antecedentes.
fr
Il parlait, tr?s volubile.
en
No, Clemency's, I decided, had been the actual hand, though Roger had been privy to the deed.
eu
Hitzak parrastadaka ateratzen zitzaizkion.
es
Habl? atropelladamente.
fr
 
en
Words rushed from him.
eu
-Ni ikusi nahi ninduzun?
es
-?Quer?an verme?
fr
-Vous d?siriez me voir ?
en
"You wanted to see me?
eu
Zerbait aurkitu duzu?
es
?Han descubierto algo?
fr
Vous avez trouv? quelque chose ?...
en
You've found out something?
eu
Kaixo, Charles.
es
Hola, Carlos, no le hab?a visto.
fr
excusez-moi, Charles, je ne vous avais pas aper?u !
en
Hallo, Charles.
eu
Ez zaitut ikusi.
es
Es usted muy amable en haber venido.
fr
C'est gentil ? vous d'?tre venu.
en
I didn't see you. Nice of you to come along.
eu
Baina, mesedez, esan zerbait, Sir Arthur...
es
Pero d?game, por favor, sir Arturo...
fr
Mais, dites-moi, sir Arthur...
en
But please tell me, Sir Arthur-"
eu
Hain gizon xaloa...
es
Un hombre tan agradable, tan sumamente agradable...
fr
Il avait d?cid?ment l'air d'un brave type.
en
Such a nice fellow-really such a nice fellow.
eu
benetan xaloa. Baina eraile mordo bat ere holako xaloak izan dira...
es
Pero muchos asesinos hab?an sido hombres agradables, seg?n sus asombrados amigos hab?an dicho despu?s.
fr
Seulement, des quantit?s d'assassins sont des gens d?licieux jusqu'au jour o? ils commettent le crime qui stup?fie leurs amis.
en
But lots of murderers had been nice fellows-so their astonished friends had said afterwards.
eu
horixe esan izan dute gero beren lagun txundituek.
es
Sinti?ndome Judas, le dirig? una sonrisa de salutaci?n.
fr
Je lui souris.
en
Feeling rather like Judas, I smiled a greeting.
eu
Judas bezalatsu sentiturik, irribarrezko agur bat egin nion.
es
Mi padre adopt? una actitud circunspecta, fr?amente oficial.
fr
L?chement.
en
My father was deliberate, coldly official.
eu
Betiko erretolika aditu zen.
es
Se dijeron las frases de rigor:
fr
Je me faisais l'effet d'?tre Judas.
en
The glib phrases were uttered.
eu
Adierazpena...
es
declaraci?n...
fr
 
en
Statement ...
eu
idatziz jaso...
es
ser?a anotada...
fr
 
en
taken down ...
eu
behartu gabe...
es
no estaba obligado...
fr
 
en
no compulsion ...
eu
abokatua...
es
un abogado...
fr
 
en
solicitor....
eu
Roger Leonidesek bere irrika urduri ohikoaz baztertu zituen.
es
Rogerio Le?nides las rechaz? todas con su caracter?stica vehemencia impaciente.
fr
 
en
Roger Leonides brushed them all aside with the same characteristic eager impatience.
eu
Taverner inspektoreburuari irribarre ironikoa ikusi nion aurpegian, eta buruan zer zerabilen irakurri nion.
es
Sorprend? la sonrisa sard?nica del inspector Taverner y por ella adivin? cu?les eran sus pensamientos.
fr
Apr?s quoi, j'allai m'asseoir dans un coin et j'?coutai.
en
I saw the faint sardonic smile on Chief-Inspector Taverner's face, and read from it the thought in his mind.
eu
"Beti bere buruaz hain seguru, morroi hauek.
es
"Esos tipos... siempre seguros de s? mismos.
fr
Tr?s froid, tr?s " service ", mon p?re avait prononc? les phrases rituelles.
en
"Always sure of themselves, these chaps.
eu
Ezin dira okertu. Argiegiak dira!" Diskrezioz txoko batean eseri nintzen, galdeketa entzutera.
es
No pueden cometer un error. ?Son demasiado inteligentes!" Me sent? discretamente en una esquina y escuch? con inter?s.
fr
Roger ayant nettement manifest? qu'il se souciait fort peu des routines polici?res et ne voyait aucun inconv?nient ? parler hors de la pr?sence d'un avocat, le " pater " poursuivit :
en
They can't make a mistake. They're far too clever!" I sat down unobtrusively in a corner and listened.
eu
-Hona etortzeko eskatu dizut, Leonides jauna-esan zuen aitak-, ez zuri informazio berria emateko, baizik eta eskatzeko... lehengoan ezkutatu zenigun informazioa, hain zuzen.
es
-Le he pedido que venga aqu?, Le?nides-dijo mi padre-, no para darle las ?ltimas noticias, sino para solicitar informaci?n de usted, informaci?n que usted ha retenido con anterioridad.
fr
-Je vous ai pri? de venir jusqu'ici, monsieur Leonid?s, non pour vous communiquer des informations, mais pour vous inviter ? me donner celles que jusqu'? pr?sent vous avez cru devoir garder par devers vous.
en
"I have asked you to come here, Mr. Leonides," my father said, "not to give you fresh information, but to ask for some information from you-information that you have previously withheld."
eu
Roger Leonides asaldatu egin zen.
es
Rogerio Le?nides pareci? aturdido.
fr
Roger semblait abasourdi.
en
Roger Leonides looked bewildered.
eu
-Ezkutatu?
es
-?Retenido?
fr
 
en
"Withheld?
eu
Dena esan nizuen eta... den-dena!
es
?Pero si les he dicho a ustedes todo... absolutamente todo!
fr
-Mais je vous ai tout dit, absolument tout !
en
But I've told you everything-absolutely everything!"
eu
-Ez dut uste.
es
-Creo que no.
fr
-J'en doute.
en
"I think not.
eu
Hildakoarekin hizketan aritu al zinen heriotza gertatu zen arratsaldean bertan?
es
?Sostuvo usted una conversaci?n con el muerto en la tarde de su fallecimiento?
fr
Vous avez bien eu un entretien avec le d?funt dans l'apr?s-midi m?me o? il est mort ?
en
You had a conversation with the deceased on the afternoon of his death?"
eu
-Bai, bai, tea hartu nuen berarekin.
es
-S?, s?;
fr
J'ai pris le th? avec lui.
en
"Yes, yes, I had tea with him.
eu
Esan nizuen.
es
tom? el t? con ?l.
fr
Je vous l'ai dit.
en
I told you so."
eu
-Hori esan zenigun, bai, baina ez zenigun esan zertaz hitz egin zenuten.
es
Se lo he dicho a ustedes.-S?, nos lo ha dicho usted;
fr
-Vous me l'avez dit, c'est vrai, mais vous ne nous avez rien dit de la conversation.
en
"You told us that, yes, but you did not tell us about your conversation."
eu
-Berriketan aritu ginen.
es
-Pues hablamos.
fr
-Nous avons...
en
"We-just-talked."
eu
-Zertaz?
es
-?De qu??
fr
-Parl? de quoi ?
en
"What about?"
eu
-Eguneroko gertaerak, etxea, Sophia...
es
-De cosas corrientes de la casa, de Sof?a.
fr
-Des petits faits de la journ?e, de la maison, de Sophia...
en
"Daily happenings, the house, Sophia-"
eu
-Eta ez zenuten aipatu Associated Catering?
es
-?Y no mencionaron ustedes a Abastecimientos Reunidos?
fr
-Mais pas de l'Associated Catering.
en
"What about Associated Catering? Was that mentioned?"
eu
Uste dut une hartara arte izan nuela esperantza Josephinek istorio osoa asmatu izanarena;
es
Creo que hasta entonces, en mi interior, hab?a mantenido la esperanza de que Josefina hubiera inventado toda la historia.
fr
Je crois que jusqu'alors je m'?tais complu ? penser que toute cette histoire n'existait que dans l'imagination de Jos?phine.
en
I think I had hoped up to then that Josephine had been inventing the whole story; but if so, that hope was quickly quenched.
eu
baina hala bazen, esperantza hori berehala zapuztu zitzaidan.
es
Si era as?, mi esperanza se desvaneci? en el acto.
fr
Roger, bl?me, ?tait l'image m?me du d?sarroi.
en
Roger's face changed.
eu
Istantean aldatu zen, eta esan liteke aztoramena desesperaziotik hurbileko zerbait bihurtu zitzaiola.
es
El rostro de Rogerio se transform?, pasando en un momento de la ansiedad a algo que estaba muy cerca de la desesperaci?n.
fr
Il se laissa tomber dans un fauteuil et se cacha le visage dans les mains, en murmurant :
en
It changed in a moment from eagerness to something that was recognizably close to despair.
eu
-Jainko maitea-esan zuen.
es
-?Dios m?o!-dijo.
fr
" Mon Dieu !
en
"Oh, my God," he said.
eu
Aulki batean erortzen utzi zuen bere burua, eta aurpegia esku artean ezkutatu zuen.
es
Y se dej? caer en una butaca, escondiendo el rostro entre las manos.
fr
" Taverner souriait :
en
He dropped into a chair and buried his face in his hands.
eu
Tavernerrek irribarre egin zuen, katu harro baten gisara.
es
Taverner sonri? como un gato satisfecho.
fr
le chat guettait la souris.
en
Taverner smiled like a contented cat.
eu
-Onartzen duzu, Leonides jauna, ez diguzula egia osoa esan?
es
-?Admite usted, se?or Le?nides, que no ha sido franco con nosotros?
fr
-Vous admettez, monsieur Leonid?s, que vous avez manqu? de franchise avec nous ?
en
"You admit, Mr. Leonides, that you have not been frank with us?"
eu
-Nondik iritsi zarete hori jakitera?
es
-?C?mo ha llegado a enterarse?
fr
-Mais comment savez-vous ?
en
"How did you get to know about that?
eu
Uste nuen inork ez zekiela, ez dakit nola jakin ahal izan duen inork.
es
Cre? que no lo sab?a nadie...
fr
Je pensais que tout le monde l'ignorait et je ne vois pas comment quelqu'un a pu le savoir !
en
I thought nobody knew-I don't see how anybody could know."
eu
-Gauzak jakiteko bideak ditugu, Leonides jauna.
es
No me explico c?mo ha podido saberlo nadie...
fr
Mon p?re d?clara d'un ton assez solennel que la police connaissait son m?tier.
en
"We have means of finding out these things, Mr. Leonides."
eu
-Pausaldi maiestatiko bat izan zen-.
es
-Tenemos medios para enterarnos de estas cosas, se?or Le?nides-A sus palabras sigui? una pausa solemne-.
fr
Il ajouta :
en
There was a majestic pause.
eu
Uste dut jabetzen zarela hobe zenukeela egia esan.
es
Creo que comprender? usted ahora que es mejor que nos diga la verdad.
fr
-Je veux croire, monsieur Leonid?s, que vous vous rendez compte maintenant que vous auriez int?r?t ? nous dire la v?rit? ?
en
"I think you will see now that you had better tell us the truth."
eu
-Bai, bai, jakina.
es
-S?, s?.
fr
-?videmment.
en
"Yes, yes, of course.
eu
Esango dizuet dena.
es
Claro. Se la dir?.
fr
Je vais vous la dire.
en
I'll tell you.
eu
Zer jakin nahi duzue?
es
?Qu? quieren ustedes saber?
fr
Que voulez-vous savoir ?
en
What do you want to know?"
eu
-Egia al da Associated Catering erreka jotzeko zorian dela?
es
-?Es cierto que Abastecimientos Reunidos est? al borde del desastre?
fr
-Est-il exact que l'Associated Catering se trouve au bord de la faillite ?
en
"Is it true that Associated Catering is on the verge of collapse?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Orain ezin da saihestu.
es
Ya no puede evitarse por m?s tiempo.
fr
Le krach ne peut plus ?tre ?vit?.
en
It can't be staved off now.
aurrekoa | 111 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus