Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Orain ezin da saihestu.
es
Ya no puede evitarse por m?s tiempo.
fr
Le krach ne peut plus ?tre ?vit?.
en
It can't be staved off now.
eu
Porrota bidean da.
es
La quiebra es inevitable.
fr
 
en
The crash is bound to come.
eu
Nahiago nuke aita batere jakin gabe hil balitz.
es
Si mi padre hubiera muerto sin saberlo...
fr
Si seulement mon p?re avait pu mourir sans savoir ?a !
en
If only my father could have died without ever knowing.
eu
Hain nago lotsatua...
es
Me siento tan avergonzado...
fr
Je me sens si honteux, si d?shonor?...
en
I feel so ashamed-so disgraced-"
eu
-Delituarengatik auzipetzeko gairik bada?
es
-?Hay posibilidades de que se siga acci?n criminal?
fr
-La d?confiture de l'Associated Catering peut-elle donner lieu ? des poursuites ?
en
"There is a possibility of criminal prosecution?"
eu
Roger tente jarri zen.
es
Rogerio se enderez? con viveza.
fr
Roger redressa le buste.
en
Roger sat up sharply.
eu
-Ez, inola ere.
es
-No, en absoluto.
fr
-Certainement pas !
en
"No, indeed.
eu
Porrota izango da, baina iruzurrik gabea.
es
Habr? quiebra...
fr
Nous sombrerons, mais honorablement.
en
It will be bankruptcy-but an honourable bankruptcy.
eu
Nire ondasun pertsonalen bermea ematen badut, hartzekodunek hogei txelin eskuratuko dituzte liberako, eta egin ere horixe egingo dut.
es
pero ser? una quiebra honrosa. A los acreedores se les pagar? hasta el ?ltimo penique, si invierto en ello mi capital, cosa que har?.
fr
Les cr?anciers recevront vingt shillings pour une livre, si je mets dans la liquidation mes biens personnels, ce que je ferai.
en
Creditors will be paid twenty shillings in the pound if I throw in my personal assets, which I shall do.
eu
Aitari huts egin izanak sortzen dit atsekabea, ez beste ezerk.
es
No, si siento verg?enza es por haber fallado a mi padre.
fr
Non, ce qui fait ma honte, c'est que je n'ai pas ?t? digne de la confiance dont mon p?re m'avait honor?.
en
No, the disgrace I feel is to have failed my father.
eu
Nigan sinetsi zuen. Nire eskuetan jarri zuen hau guztia, bere negoziorik handiena, bere aferarik kuttunena.
es
?l confi? en m?. Puso en mis manos esa empresa, la m?s importante y su preferida entre todas las dem?s.
fr
Il m'avait plac? ? la t?te de sa plus belle entreprise, celle qu'il ch?rissait entre toutes.
en
He trusted me. He made over to me this, his largest concern-and his pet concern.
eu
Sekula ez zen tartean sartu, ez zidan sekula galdetu zer ari nintzen.
es
Nunca intervino, nunca me pregunt? lo que hac?a.
fr
Il n'est jamais intervenu dans mes op?rations, il ne m'a jamais demand? ce que je faisais.
en
He never interfered, he never asked what I was doing.
eu
Berak...
es
Puso toda su confianza en m?...
fr
Il me faisait confiance, simplement...
en
He just-trusted me ...
eu
Eta huts egin nion.
es
Y yo le fall?.
fr
et je ne le m?ritais pas !
en
And I let him down."
eu
Nire aitak lehor esan zuen:
es
Mi padre dijo fr?amente:
fr
Mon p?re r?pliqua assez s?chement :
en
My father said drily:
eu
-Delituagatik auzipetzeko gairik ez dagoela esan duzu? Orduan, zergatik ari zineten emaztea eta biok atzerrira joateko prestatzen, inori zuen asmoaren berri eman gabe?
es
-Ha dicho usted que no hab?a posibilidad de causa criminal. ?Por qu? entonces hab?an planeado usted y su esposa marcharse al extranjero sin comunicar su intenci?n?
fr
-Comment se fait-il, s'il n'y a pas lieu d'envisager des poursuites, que vous ayez song? ? fuir ? l'?tranger, avec votre femme, sans rien dire ? personne ?
en
"You say there was no likelihood of criminal prosecution? Why then had you and your wife planned to go abroad without telling anybody of your intention?"
eu
-Hori ere badakizue?
es
-?Tambi?n saben eso?
fr
-Vous savez ?a aussi ?
en
"You know that too?"
eu
-Bai, Leonides jauna.
es
-S?, se?or Le?nides.
fr
-Mais oui, monsieur Leonid?s !
en
"Yes, Mr. Leonides."
eu
-Aurrerantz makurtu zen, biziro-.
es
-Se inclin? hacia delante, ansiosamente-.
fr
-Vous ne comprenez donc pas ?
en
"But don't you see?" He leaned forward eagerly.
eu
Ezin nion aitari egia esan, ezin nintzen haren aurrera horrekin agertu.
es
No pod?a presentarme ante ?l con la verdad.
fr
Il m'?tait impossible d'affronter mon p?re et de lui dire la v?rit?.
en
"I couldn't face him with the truth.
eu
Diru eske nindoakiola ulertuko zuen.
es
Hubiera parecido como si pidiera dinero, como si quisiera que me sacara a flote otra vez.
fr
Il aurait cru que je lui demandais de l'argent, que j'attendais de lui qu'il me renflou?t !
en
It would have looked, you see, as if I was asking for money.
eu
Berriro ere hutsetik abiatzen lagundu behar balit bezala.
es
?l me...
fr
Il avait pour moi beaucoup...
en
As though I wanted him to set me on my feet again.
eu
Oso maite ninduen.
es
me quer?a mucho.
fr
beaucoup d'affection.
en
He-he was very fond of me.
eu
Lagunduko zidan.
es
Hubiera querido ayudarme.
fr
Il aurait tenu ? venir ? mon secours...
en
He would have wanted to help.
eu
Baina nik ezin nuen... ezin nuen jarraitu... berriro dena lardaskatzen hastea izango zen, ez baitut ezertarako balio.
es
Pero yo no pod?a... no pod?a continuar... hubiera vuelto a embrollar las cosas...
fr
et cela, je ne le voulais pas. Tout aurait recommenc? comme auparavant et, une fois encore, j'aurais tout g?ch? !
en
But I couldn't-I couldn't go on-it would have meant making a mess of things all over again-I'm no good.
eu
Ez naiz aita bezalako gizona.
es
No tengo habilidad.
fr
Je ne suis pas de taille ? mener une affaire comme celle-l? !
en
I haven't got the ability.
eu
Betidanik jakin dut.
es
No soy como mi padre.
fr
Je ne suis pas l'homme que mon p?re ?tait.
en
I'm not the man my father was.
eu
Saiatu naiz.
es
Siempre he sabido que no lo era.
fr
Je l'ai toujours su.
en
I've always known it.
eu
Baina alferrik.
es
He hecho tentativas, pero en vano.
fr
J'ai fait de mon mieux...
en
I've tried.
eu
Hain errukarria izan naiz...
es
He sido tan desgraciado...
fr
et j'ai ?chou?.
en
But it's no good.
eu
Jainkoa!
es
?Dios m?o!
fr
 
en
I've been so miserable-God!
eu
Ez dakizue zeinen errukarria izan naizen!
es
?No saben ustedes lo desgraciado que he sido!
fr
Les jours que j'ai v?cus, vous ne sauriez les imaginer !
en
you don't know how miserable I've been!
eu
Lokatzetatik atera nahian onik ateratzeko esperantzan beti, aitona maiteak sekula ez jakiteko esperantzan.
es
Tratando de salir del atolladero, con la esperanza de poder arreglar las cosas y de que mi pobre padre no se enterara nunca.
fr
J'ai tout fait pour me remettre ? flots, dans l'espoir que le pauvre cher homme ne saurait jamais rien :
en
Trying to get out of the muddle, hoping I'd just get square, hoping the dear old man would never need to hear about it.
eu
Eta hor etorri zen gainbehera... ez zegoen porrota saihesterik.
es
Y entonces se acab?... se acabaron mis esperanzas de evitar la quiebra.
fr
tous mes efforts sont rest?s vains...
en
And then it came-no more hope of avoiding the crash.
eu
Clemencyk, nire emazteak, ulertu zuen, eta ados zen nirekin.
es
Clemencia, mi esposa, lo comprendi? y estuvo de acuerdo conmigo.
fr
et il est venu un moment o? j'ai compris que le krach ?tait d?sormais in?vitable.
en
Clemency-my wife-she understood, she agreed with me.
eu
Plan hori pentsatu genuen. Ez genion inori esan. Alde egin. Eta ekaitza leher zedila.
es
Trazamos el plan. No decir nada a nadie, marcharnos y dejar que la tormenta estallara despu?s.
fr
Avec ma femme, qui voyait les choses comme je les voyais moi-m?me, nous avons longuement examin? la situation pour, finalement, d?cider de ne rien dire ? personne et de nous en aller, cependant que l'orage ?claterait.
en
We thought out this plan. Say nothing to anyone. Go away. And then let the storm break.
eu
Gutun bat utziko nion aitari, dena bertan azalduz... zeinen lotsaturik nengoen azalduz, eta barkamena eskatuz.
es
Le dejar?a una carta a mi padre cont?ndoselo todo, dici?ndole lo avergonzado que estaba y pidi?ndole que me perdonara.
fr
Je laisserais ? mon p?re une lettre, o? je lui expliquerais tout, le suppliant de me pardonner.
en
I'd leave a letter for my father, telling him all about it-telling him how ashamed I was and begging him to forgive me.
eu
Hain izan da beti ona niretzat... ez dakizue!
es
?Ustedes no saben lo bueno que ha sido siempre conmigo!
fr
Il aurait essay? de venir ? mon secours-il a toujours ?t? d'une telle bont? pour moi !
en
He's been so good to me always-you don't know!
eu
Baina beranduegi zen berak ezer egin ahal izateko.
es
Pero entonces ser?a demasiado tarde para que pudiera hacer nada.
fr
-mais il aurait ?t? trop tard...
en
But it would be too late then for him to do anything.
eu
Nik hori behar nuen.
es
Eso era lo que yo quer?a.
fr
et c'?tait bien ce que je voulais !
en
That's what I wanted.
eu
Ez berari ezer eskatu, edo ezta laguntza eske ari nintzela zeharka adierazi ere.
es
No pedirle ayuda, ni siquiera que pudiera pensar que se la ped?a.
fr
Ne rien lui demander, et surtout ne pas avoir l'air de lui demander quelque chose !
en
Not to ask him-or even to seem to ask him for help.
eu
Beste nonbait hasiko nintzen neure kabuz. Bizimodu xume eta umila egin.
es
Empezar de nuevo por mis propios medios en alg?n otro lugar.
fr
J'aurais recommenc? ma vie ailleurs, vivant simplement, humblement.
en
Start again on my own somewhere.
eu
Zerbait landatu.
es
Vivir sencilla v humildemente.
fr
L'existence n'aurait pas ?t? facile et c'?tait un lourd sacrifice que je demandais ? Clemency, mais elle m'avait jur? qu'elle l'acceptait de grand c?ur.
en
Live simply and humbly.
eu
Kafea...
es
Cultivar la tierra, caf?, frutas...
fr
C'est une femme admirable...
en
Grow things.
eu
fruta.
es
Cubrir las necesidades elementales de la vida.
fr
absolument.
en
Coffee-fruit.
eu
Bizitzako premiarik behinenak bakarrik bete, zaila Clemencyrentzat, baina zin egin zidan ez zitzaiola axola.
es
Ser?a duro para Clemencia, pero asegur? que no le importaba. Es maravillosa...
fr
-Je vois.
en
Just have the bare necessities of life-hard on Clemency, but she swore she didn't mind.
eu
Emakume zoragarria da, zoragarria benetan.
es
sencillamente maravillosa.
fr
Et pourquoi avez-vous chang? d'avis ?
en
She's wonderful-absolutely wonderful."
eu
-Ohartzen naiz-aitaren ahotsa lehorra zen-.
es
-Ya-La voz de mi padre era seca-.
fr
Le ton du " pater " restait glacial.
en
"I see." My father's voice was dry.
eu
Eta zerk aldarazi zizun asmoa?
es
?Y qu? fue lo que le hizo cambiar de opini?n?
fr
 
en
"And what made you change your mind?"
eu
-Asmoa aldatu?
es
-?Cambiar de opini?n?
fr
-Chang? d'avis ?
en
"Change my mind?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
