Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Zerk bultzatu zintuen aitarengana joatera eta azkenean finantzaketarako laguntza eskatzera?
es
?Qu? le decidi? ir a pedir ayuda a su padre, a pesar de todo?
fr
Pourquoi, en d?finitive, ?tes-vous all? trouver votre p?re pour lui demander une aide financi?re ?
en
What made you decide to go to your father and ask for financial help after all?"
eu
Rogerrek bekoz beko begiratu zion.
es
Rogerio se le qued? mirando.
fr
Roger ouvrait de grands yeux.
en
Roger stared at him.
eu
-Ez nuen halakorik egin!
es
-?Si no fui!
fr
-Mais je ne lui ai rien demand? de tel !
en
"But I didn't!"
eu
-Tira, Leonides jauna.
es
-?Vamos, se?or Le?nides!
fr
-Voyons, voyons, monsieur Leonid?s !
en
"Come now, Mr. Leonides."
eu
-Dena oker iritsi zaizue.
es
-Est? usted completamente equivocado.
fr
 
en
"You've got it all wrong.
eu
Ez nintzen ni joan berarengana.
es
No acud? a ?l.
fr
 
en
I didn't go to him.
eu
Berak eskatu zidan joateko.
es
Fue ?l quien me hizo llamar a m?.
fr
-Je vous dis la v?rit?.
en
He sent for me.
eu
Zerbait aditua izango zuen, Cityn.
es
Se hab?a enterado no s? c?mo, en la City.
fr
Je ne suis pas all? le trouver, c'est lui qui m'a fait appeler.
en
He'd heard, somehow, in the City.
eu
Zurrumurruren bat, nik uste. Baina beti jakiten zuen dena.
es
Supongo que oir?a alg?n rumor. Claro que ?l siempre lo sab?a todo.
fr
Des bruits avaient d? parvenir jusqu'? lui, quelqu'un avait d? le renseigner, bref il ?tait au courant.
en
A rumour, I suppose. But he always knew things.
eu
Baten batek kontatu zion.
es
Alguien se lo hab?a dicho.
fr
Il essaya de me faire parler...
en
Someone had told him.
eu
Aurre egin zidan, eta lur jo nuen...
es
Me acorral? y, claro, me derrumb?...
fr
et, finalement, je m'effondrai.
en
Then, of course, I broke down ...
eu
Dena kontatu nion. Esan nion ez zela hainbeste diruarena...
es
Se lo cont? todo. Le dije que no era por el dinero, sino porque hab?a confiado en m? y yo le hab?a fallado.
fr
Je lui racontai tout, lui disant que la perte d'argent m'?tait moins douloureuse que le sentiment de n'avoir pas ?t? digne de lui...
en
I told him everything. I said it wasn't so much the money-it was the feeling I'd let him down after he'd trusted me."
eu
baizik berak nigan sinetsi ondoren huts egin izana.
es
Rogerio trag? saliva convulsivamente.
fr
Roger avala sa salive et poursuivit :
en
Roger swallowed convulsively.
eu
Hatsanka hasi zen Roger. -Agure maitea-esan zuen-.
es
-?Mi padre querido! -dijo-.
fr
-Il ne me fit aucun reproche, le cher homme !
en
"The dear old man," he said.
eu
Ezin duzue imajinatu ere zeinen ona izan zen nirekin.
es
No pueden imaginarse lo bueno que fue conmigo.
fr
Il ne me dit que des paroles gentilles.
en
"You can't imagine how good he was to me.
eu
Errietarik ez. Onberatasuna besterik ez.
es
No me hizo ning?n reproche. S?lo tuvo palabras de bondad.
fr
Je lui d?clarai que je ne souhaitais pas qu'il me v?nt en aide, que je pr?f?rais m'en tenir ? mes r?solutions et m'expatrier, comme j'avais d?cid? de le faire.
en
No reproaches. Just kindness.
eu
Esan nion ez nuela laguntzarik behar, nahiago nuela nire asmoa bete, eta alde egin.
es
Le dije que no quer?a ayuda, que prefer?a que no me ayudara, que lo mejor era que me marchara, como hab?a planeado.
fr
Il ne voulut rien entendre.
en
I told him I didn't want help, that I preferred not to have it-that I'd rather go away as I'd planned to do.
eu
Baina ez zidan entzun nahi izan.
es
Pero no quiso escucharme.
fr
Son parti ?tait pris :
en
But he wouldn't listen.
eu
Erreskatatzera etorri nahiago zuela-eta tematu zen: berriro ere Associated Catering altxatzera.
es
Insisti? en salvarme... en sacar a flote a Abastecimientos Reunidos.
fr
il remettrait l'Associated Catering sur pied.
en
He insisted on coming to the rescue-on putting Associated Catering on its legs again."
eu
Tavernerrek zorrotz esan zuen:
es
Taverner dijo, mordaz:
fr
Le " pater " r?pliqua d'une voix tranchante :
en
Taverner said sharply:
eu
-Aita finantza aldetik zuri laguntza emateko prest zela sinetsarazi nahi diguzu?
es
-?Pretende usted que creamos que su padre ten?a intenci?n de ayudarle econ?micamente?
fr
-Vous nous demandez de croire que votre p?re avait l'intention de vous apporter une aide financi?re ?
en
"You are asking us to believe that your father intended to come to your assistance financially?"
eu
-Horixe zela prest.
es
-Desde luego.
fr
-Certainement.
en
"Certainly he did.
eu
Handik bertatik deitu zien bere brokerrei, eta jarraibideak eman zizkien. Bi gizonen aurpegietan sinetsi ezina sumatuko zuen, nik uste. Gorritu egin zen.
es
Escribi? en el mismo momento a sus corredores, d?ndoles instrucciones. Debi? ver la incredulidad en los rostros de los dos hombres, porque enrojeci?.
fr
Il a d'ailleurs ?crit sur-le-champ une lettre ? ses banquiers pour leur donner des instructions ? cet effet.
en
He wrote to his brokers then and there, giving them instructions." I suppose he saw the incredulity on the two men's faces.
eu
-Begira-esan zuen-, oraindik hemen dut gutuna.
es
-Escuchen-dijo-.
fr
Mon p?re semblait incr?dule.
en
He flushed.
eu
Bidaltzera nindoan.
es
Todav?a tengo la carta.
fr
 
en
"Look here," he said, "I've still got the letter.
eu
Baina gero, noski, zerarekin...
es
Iba a echarla al correo, pero claro, luego con...
fr
Roger rougit.
en
I was to post it.
eu
asaldura eta nahastearekin, ahaztu egin zitzaidan.
es
con la conmoci?n y el jaleo, se me olvid?.
fr
-Cette lettre, je l'ai toujours.
en
But of course later-with-with the shock and confusion, I forgot.
eu
Hemen izango dut oraindik, patrikan. Paper-zorroa atera zuen, eta miatzen hasi zen.
es
Seguramente la tengo aqu?. Sac? su billetero y empez? a rebuscar en ?l.
fr
Je devais la mettre ? la poste, mais, naturellement, dans le d?sarroi qui a suivi la mort de mon p?re, j'ai oubli?.
en
I've probably got it in my pocket now." He drew out his wallet and started hunting through it.
eu
Azkenean, aurkitu zuen bila zebilena.
es
Finalmente encontr? lo que quer?a.
fr
Je dois l'avoir dans ma poche...
en
Finally he found what he wanted.
eu
Gutun-azal zigiludun zimurtu bat zen. Greatorex eta Hanbury jaunei zuzendua zela ikusi ahal izan nuen, makurtuta.
es
Era un sobre arrugado con el sello puesto. Me inclin? y vi que estaba dirigida a los se?ores Greatorex y Hanbury.
fr
Il explora son portefeuille et, y d?couvrant enfin ce qu'il cherchait, tendit au " pater " une enveloppe timbr?e adress?e-je le lus de loin-? Messrs Greatorex et Hanbury.
en
It was a creased envelope with a stamp on it. It was addressed, as I saw by leaning forward, to Messrs Greatorex and Hanbury.
eu
-Irakurri zeuek-esan zuen-, sinesten ez badidazue.
es
-Lean ustedes mismos, si no me creen-dijo.
fr
-Lisez vous-m?me, dit-il.
en
"Read it for yourselves," he said, "if you don't believe me."
eu
Aitak gutun-azala ireki zuen.
es
Mi padre rasg? el sobre.
fr
Puisque vous ne me croyez pas...
en
My father tore open the letter.
eu
Taverner ingurura etorri zitzaion. Ez nuen orduan ikusi gutuna, baina gero bai.
es
Taverner se puso detr?s de ?l. Yo no vi la carta entonces, pero la vi m?s tarde.
fr
Taverner, qui s'?tait approch?, prit en m?me temps que mon p?re connaissance de la lettre, dont le contenu ne devait m'?tre r?v?l? qu'un peu plus tard.
en
Taverner went round behind him. I did not see the letter then, but I saw it later.
eu
Greatorex eta Hanbury jaunei baimena ematen zien zenbait inbertsio egiteko, eta eskatzen zien bidaltzeko enpresako kide bat hurrengo egunean zenbait erabaki hartzera Associated Cateringen negozioei buruz.
es
Les daba instrucciones a los se?ores Greatorex y Hanbury para que hicieran unas inversiones y solicitaba para el d?a siguiente la presencia de un miembro de la firma para darle ?rdenes respecto a los asuntos de Abastecimientos Reunidos.
fr
Elle invitait Messrs Greatorex et Hanbury ? r?aliser certaines valeurs et les priait d'envoyer le lendemain un de leurs collaborateurs aupr?s de Mr Aristide Leonid?s pour recevoir de lui certaines instructions relatives ? l'Associated Catering.
en
It instructed Messrs Greatorex and Hanbury to realize certain investments and asked for a member of the firm to be sent down on the following day to take certain instructions re the affairs of Associated Catering.
eu
Esaten zenaren parte bat ulertezina zitzaidan, baina asmoa garbi gelditzen zen.
es
Parte de la carta me result? ininteligible, pero su prop?sito era evidente:
fr
Roger n'avait pas menti.
en
Some of it was unintelligible to me, but its purpose was clear enough.
eu
Aristide Leonides prest zegoen Associated Catering berriz zutik jartzera.
es
Ar?stides Le?nides se dispon?a a levantar de nuevo a Abastecimientos Reunidos.
fr
Son p?re se disposait ? renflouer l'affaire.
en
Aristide Leonides was preparing to put Associated Catering on its feet again.
eu
Tavernerrek esan zuen:
es
Taverner dijo:
fr
-Nous conserverons cette lettre, monsieur Leonid?s, dit Taverner.
en
Taverner said:
eu
-Honen jasotze-agiria emango dizugu, Leonides jauna.
es
-Le daremos un recibo de esta carta, se?or Le?nides.
fr
Je vais vous en donner re?u.
en
"We will give you a receipt for this, Mr. Leonides."
eu
Rogerrek agiria hartu zuen. Jaiki, eta esan zuen:
es
Rogerio cogi? el recibo, se levant? y dijo:
fr
Roger se leva.
en
Roger took the receipt. He got up and said:
eu
-Besterik?
es
-?Desean algo m?s?
fr
-Vous n'avez rien d'autre ? me demander ?
en
"Is that all?
eu
Orain ikusten duzue nola gertatu den, ezta?
es
Ahora ya ven ustedes c?mo ocurri? todo, ?verdad?
fr
Je vous ai convaincus ?
en
You do see how it all was, don't you?"
eu
-Leonidesek gutun hori eman zizun, eta zuk alde egin zenuen?
es
Taverner dijo:-El se?or Le?nides le dio esta carta y usted le dej?.
fr
Taverner lui remit le re?u qu'il venait de r?diger et reprit :
en
Taverner said:
eu
Zer egin zenuen hurrena?
es
?Qu? hizo entonces?
fr
-Cette lettre en poche, vous avez quitt? Mr Leonid?s.
en
"Mr. Leonides gave you this letter and then you left him?
eu
-Etxearen nire aldera joan nintzen arrapaladan.
es
-Fui corriendo a mi parte de la casa.
fr
-Je me suis pr?cipit? chez moi.
en
"I rushed back to my own part of the house.
eu
Emaztea orduantxe iritsia zen.
es
Mi esposa acababa de regresar.
fr
Ma femme venait de rentrer.
en
My wife had just come in.
eu
Aitak zer proposatu zidan esan nion. Zeinen zoragarri portatu zen!
es
Le dije lo que mi padre se propon?a hacer, lo maravillosamente que se hab?a portado.
fr
Je l'ai mise au courant des intentions de mon p?re.
en
I told her what my father proposed to do.
eu
egia esan, ez nekien zer ari nintzen.
es
la verdad es que casi no sab?a lo que hac?a.
fr
Je lui ai dit comme il avait ?t?...
en
How wonderful he had been!
eu
-Eta zure aita gaixotu egin zen... handik zenbat denborara?
es
-?Y cu?nto tard? su padre en ponerse enfermo, despu?s de eso?
fr
J'?tais fort ?mu et je savais ? peine ce que je faisais.
en
I-really, I hardly knew what I was doing."
eu
-Ez dakit ba...
es
-D?jeme que piense...
fr
-Et c'est longtemps apr?s que votre p?re s'est...
en
"And your father was taken ill-how long after that?"
eu
ordu erdi batera, agian ordubetera.
es
puede que media hora, o una hora.
fr
senti mal ? -Une demi-heure, peut-?tre...
en
"Let me see-half an hour, perhaps, or an hour.
aurrekoa | 111 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus