Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
ordu erdi batera, agian ordubetera.
es
puede que media hora, o una hora.
fr
senti mal ? -Une demi-heure, peut-?tre...
en
"Let me see-half an hour, perhaps, or an hour.
eu
Brenda lasterka etorri zen.
es
Brenda entr? corriendo.
fr
ou une heure, je ne saurais pr?ciser.
en
Brenda came rushing in.
eu
Izututa zegoen.
es
Estaba espantada.
fr
Brenda est arriv?e chez nous, tout essouffl?e, les yeux hagards.
en
She was frightened.
eu
Itxura txarra omen zeukan aitak.
es
Dijo que mi padre ten?a un aspecto muy raro.
fr
Elle nous dit que mon p?re ?tait tr?s mal.
en
She said he looked queer.
eu
ni arrapaladan joan nintzen berarekin.
es
sal? corriendo con ella.
fr
J'ai couru chez lui, avec elle...
en
I-I rushed over with her.
eu
Baina hau dena lehenago ere kontatu dizuet.
es
Pero ya se lo he dicho a ustedes antes.
fr
Mais je vous ai d?j? dit tout cela !
en
But I've told you all this before."
eu
-Zure aurreko bisitan, sartu al zinen batere zure aitaren gelaren ondoko komunera?
es
-En su anterior visita, ?fue usted al ba?o contiguo al cuarto de su padre?
fr
-Au cours de la visite que vous aviez faite auparavant ? votre p?re, ?tiez-vous entr? dans la salle de bains qui communique avec sa chambre ?
en
"During your former visit, did you go into the bathroom adjoining your father's room at all?"
eu
-Ez dut uste.
es
-Creo que no.
fr
-Je ne crois pas...
en
"I don't think so.
eu
ez, ziur naiz.
es
no, estoy seguro de que no fui.
fr
Non, je suis s?r que non.
en
No-no, I am sure I didn't.
eu
Zergatik?...
es
Pero no es posible que ustedes piensen que yo...
fr
Mais vous ne supposez pas que c'est moi qui...
en
Why, you can't possibly think that I-"
eu
Ez zarete ariko inolaz ere pentsatzen nik...
es
Mi padre sofoc? la s?bita indignaci?n de Rogerio.
fr
Le " pater " ne laissa pas le temps ? Roger d'exprimer son indignation.
en
My father quelled the sudden indignation.
eu
Nire aitak Rogerren bat-bateko suminaldia baretu zuen.
es
Se levant? y estrech? su mano.
fr
Vivement, il se leva, alla ? lui et lui prit les deux mains, disant :
en
He got up and shook hands.
eu
-Eskerrik asko, Leonides jauna-esan zuen-.
es
-Gracias, se?or Le?nides-dijo-.
fr
-Je vous remercie, monsieur Leonid?s.
en
"Thank you, Mr. Leonides," he said.
eu
Laguntza handia eman diguzu.
es
Ha sido usted una gran ayuda.
fr
 
en
"You have been very helpful.
eu
Baina lehenago esan behar zenigun hori guztia. Atea Rogerren atzean itxi zen.
es
Pero deb?a usted habernos contado antes todo esto. La puerta se cerr? tras Rogerio.
fr
Vous nous avez appris des choses fort int?ressantes, que vous avez seulement eu le tort de ne pas nous dire plus t?t.
en
But you should have told us all this before." The door closed behind Roger.
eu
Jaiki, eta nire aitaren mahaiaren gainean zegoen gutunari begirada bat ematera joan nintzen.
es
Me levant? y me acerqu? a la mesa de mi padre para leer la carta.
fr
Roger sorti, je me levai pour aller jeter un coup d'?il sur la lettre, rest?e sur le bureau de mon p?re.
en
I got up and came to look at the letter lying on my father's table.
eu
-Gezurra izan liteke.
es
-Puede que sea una falsificaci?n-dijo Taverner, esperanzado.
fr
dit Taverner, comme s'il avouait un dernier espoir.
en
"It could be a forgery," said Taverner hopefully.
eu
-Baliteke-esan zuen aitak-, baina ez dut uste. Nire ustez, dagoen bezalaxe onartu beharra daukagu.
es
-Puede-dijo mi padre-; pero no lo creo.
fr
Le paternel admit que c'?tait possible.
en
"It could be," said my father, "but I don't think it is.
eu
Leonides zaharra prest zegoen semea kakatzatik ateratzeko.
es
Me parece que tendremos que aceptar los hechos.
fr
-Mais je ne le crois gu?re, ajouta-t-il, et je pense que nous devons accepter la situation telle qu'elle est.
en
I think we'll have to accept it exactly as it stands.
eu
Modu eraginkorragoan egingo zuen bizirik balego, hil eta gero Rogerrek egingo zuena baino:
es
El viejo Le?nides estaba dispuesto a sacar a su hijo del atolladero.
fr
Le vieux Leonid?s se pr?parait ? tirer son fils du p?trin, une chose qui lui ?tait plus facile qu'elle ne le sera ? l'int?ress?, maintenant que son p?re est mort.
en
Old Leonides was prepared to get his son out of this mess.
eu
bereziki, dirudienez, testamenturik ez egonik Rogerren herentziaren zatia eztabaidagarria izan daitekeenean.
es
Mejor lo har?a el pobre por s? mismo que Rogerio despu?s de muerto su padre, sobre todo si ahora resulta que no se encuentra el testamento y que, por consiguiente, la herencia de Rogerio ser? objeto de controversia.
fr
On commence ? savoir qu'il n'y a pas de testament, de sorte que l'on ne peut pr?ciser ce que sera la part de Roger.
en
It could have been done more efficiently by him alive than it could by Roger after his death-especially as it now transpires that no will is to be found and that in consequence Roger's actual amount of inheritance is open to question.
eu
Horrek atzerapenak ekartzen ditu... eta zailtasunak. Gauzak orain dauden bezala, porrota saihetsezina da.
es
Habr? demoras y dificultades. Tal como est?n las cosas, la quiebra no puede evitarse. No, Taverner.
fr
On ne sera fix? que plus tard et, dans l'?tat actuel des choses, le krach ne peut pas ne pas avoir lieu.
en
That means delays-and difficulties. As things now stand, the crash is bound to come.
eu
Ez, Taverner, Roger Leonides senar-emazteek ez zuten eragingarririk agurea paretik kentzeko. Alderantziz...
es
Rogerio Le?nides y su esposa no ten?an motivos para quitar de en medio al viejo. Al contrario...
fr
Il faut en prendre son parti, Taverner, Leonid?s et sa femme n'avaient aucune raison de faire dispara?tre le bonhomme.
en
No, Taverner, Roger Leonides and his wife had no motive for getting the old man out of the way. On the contrary-"
eu
Hori esanda isildu, eta, bat-bateko ideia bat balitz bezala, errepikatu zuen, pentsakor: -Alderantziz...
es
-se detuvo y repiti?-: al contrario.
fr
 
en
He stopped and repeated thoughtfully as though a sudden thought had occurred to him:
eu
-Zer dabilkizu buruan, jauna?
es
-?Qu? est? pensando, se?or?
fr
Au contraire...
en
"On the contrary...."
eu
-galdetu zuen Tavernerrek.
es
-pregunt? Taverner.
fr
Il s'interrompit, r?p?tant ces deux derniers mots, comme si une id?e toute nouvelle venait de se pr?senter ? son esprit.
en
"What's on your mind, sir?" Taverner asked.
eu
Aitak astiro erantzun zion:
es
El viejo dijo lentamente:
fr
Parlant tr?s lentement, il reprit :
en
The Old Man said slowly:
eu
-Aristide Leonides beste hogeita lau orduz bizi izan balitz, Roger ederki aterako zen.
es
-Si Ar?stides Le?nides hubiese vivido s?lo veinticuatro horas m?s, Rogerio se hubiera salvado.
fr
-Si Aristide Leonid?s avait v?cu encore un peu, ne f?t-ce que vingt-quatre heures, Roger aurait ?t? tir? d'affaire.
en
"If Aristide Leonides had lived only another twenty-four hours, Roger would have been all right.
eu
Baina ez zen hogeita lau orduz bizi izan.
es
Pero no vivi? veinticuatro horas.
fr
Mais ces vingt-quatre heures il ne les a pas eues.
en
But he didn't live twenty-four hours.
eu
Bat-batean eta dramatikoki hil zen, handik ordu bete eskasera.
es
Muri? de repente y tr?gicamente en poco m?s de una hora.
fr
 
en
He died suddenly and dramatically within little more than an hour."
eu
-Hum-esan zuen Tavernerrek-.
es
-?Hum!-dijo Taverner-.
fr
Il est mort dans l'heure, ou ? peu pr?s.
en
"H'm," said Taverner.
eu
Zure ustez, bazen inor Rogerrek porrot egitea nahi zuenik?
es
?Cree que alguien de la casa quer?a que Rogerio se arruinara?
fr
-Vous croyez, demanda Taverner, que quelqu'un, dans la maison, souhaitait que Roger f?t la culbute ?
en
"Do you think somebody in the house wanted Roger to go broke?
eu
Finantza aldetik kontrako interesak zituen norbait?
es
?Alguien con intereses opuestos a los suyos?
fr
Quelqu'un qui y aurait trouv? son compte ?
en
Someone who had an opposing financial interest?
eu
Ez dirudi.
es
No parece probable.
fr
?a me para?t peu vraisemblable.
en
Doesn't seem likely."
eu
-Zein da egoera, testamentuari dagokionez? -galdetu zuen aitak-.
es
-?Cu?l es la situaci?n en lo que se refiere al testamento? -pregunt? mi padre-.
fr
-O? en sommes-nous avec le testament ?
en
"What's the position as regards the will?" my father asked.
eu
Nork eskuratuko du Leonidesen zaharraren diru guztia?
es
?Qui?n hereda en realidad el dinero del viejo Le?nides?
fr
? qui va l'argent du vieux ?
en
"Who actually gets old Leonides' money?"
eu
Tavernerrek etsipenezko hasperen bat egin zuen.
es
Taverner dej? escapar un suspiro de enojo.
fr
-Vous connaissez les hommes de loi !
en
Taverner heaved an exasperated sigh.
eu
-Badakizu nolakoak diren abokatuak.
es
-Ya sabe usted c?mo son los abogados.
fr
r?pondit Taverner.
en
"You know what lawyers are.
eu
Ez dago erantzun zuzen bat haiei ateratzerik.
es
Es imposible sacar de ellos una respuesta clara.
fr
Impossible de leur extraire un renseignement pr?cis !
en
Can't get a straight answer out of them.
eu
Badago aurreko testamentu bat. Leonides bigarren aldiz ezkondu zenekoa. Horrek dirutza berdina uzten dio emazteari, franko gutxiago Haviland andere?oari eta gainerakoa Philip eta Rogerri.
es
Hay un testamento anterior, hecho cuando se cas? con la segunda se?ora Le?nides. En ?l se le deja a ella la misma cantidad, algo menos a la se?orita Haviland y el resto a Felipe y Rogerio.
fr
Il y a un testament ant?rieur, qui remonte ? l'?poque de son mariage avec la seconde Mrs Leonid?s.
en
There's a former will. Made when he married the second Mrs.
eu
Nik uste nuen bigarren testamentua sinatu gabe baldin badago, zaharra izango zela baliokoa, baina badirudi ez dela hain sinplea. Hasteko, bigarrena gauzatzeak indargabetu egin zuen lehenbizikoa, eta badira lekukoak, sinadurarenak eta "testamentugilearen nahia"renak.
es
Yo cre?a que si el testamento no estaba firmado, el viejo tendr?a valor legal, pero parece que no es tan f?cil como eso. Para empezar, el nuevo testamento revoca al anterior y hay testigos de que lo firm? y la "intenci?n del testador".
fr
Il lui laisse, ? elle, la m?me somme, miss de Haviland re?oit un peu moins et le reliquat est partag? entre Philip et Roger.
en
Leonides. That leaves the same sum to her, rather less to Miss de Haviland, and the remainder between Philip and Roger.
eu
Badirudi ez dagoela garbi, azkenean testamentua egin gabe hil zela erabakitzen bada.
es
Si resulta que Le?nides muri? ab intestato, es cuesti?n de cara o cruz.
fr
Je m'?tais dit que, puisque l'autre testament n'?tait pas sign?, l'ancien ?tait valable, mais il para?t que ce n'est pas si simple que ?a.
en
I should have thought that if this will isn't signed, then the old one would operate, but it seems it isn't so simple as that.
eu
Orduan, alargunak dena bereganatzen du, dirudienez...
es
Entonces la viuda, al parecer, lo coge todo...
fr
Le seul fait qu'un second testament ait ?t? r?dig? rendrait le premier caduc, d'autant plus que des t?moins attestent qu'il a ?t? sign? et qu'il n'y a donc aucun doute sur les intentions du d?funt.
en
First the making of the new will revoked the former one and there are witnesses to the signing of it, and the 'testator's intention.' It seems to be a toss-up if it turns out that he died intestate.
eu
edo bizitza osorako errenta, dena dela.
es
o la renta vitalicia, en cualquier caso.
fr
Dans ce cas-l?, toute la fortune irait vraisemblablement ? la veuve, ou tout au moins l'usufruit.
en
Then the widow apparently gets the lot-or a life interest at any rate."
eu
-Hortaz, testamentua desagertu bada, Brenda Leonides da, seguruena, probetxurik handiena aterako dion pertsona.
es
-?De modo que si el testamento no aparece, Brenda Le?nides es probablemente la persona que m?s se beneficiar?a con ello?
fr
-Si le testament a disparu, c'est donc Brenda Leonid?s, qui plus que quiconque, aurait lieu de s'en f?liciter ?
en
"So if the will's disappeared Brenda Leonides is the most likely person to profit by it?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Sans aucun doute.
en
"Yes.
eu
Inolako trikimailurik izan bada, bera tartean ibili zela dirudi.
es
Si ha habido manganilla en esto, parece probable que est? ella en el fondo del asunto.
fr
Pour moi, s'il y a eu un tour de passe-passe, elle est dans le coup !
en
If there's been any hocus-pocus, it seems probable that she's at the bottom of it.
eu
Eta bistan da trikimailuren bat izan dela, baina arrastorik ere ez, nola egina den.
es
Y est? clar?simo que ha habido enga?o, pero que me aspen si veo c?mo pudo hacerse.
fr
Mais du diable si je sais comment elle a pu s'y prendre !
en
And there obviously has been hocus-pocus, but I'm dashed if I see how it was done."
eu
Nik ere ez nuen ikusten.
es
Yo tampoco lo ve?a.
fr
Je ne le voyais pas plus que Taverner.
en
I didn't see, either.
eu
Benetan izugarri ergelak ginela pentsatu beharko dut.
es
Es posible que estuvi?semos completamente obtusos.
fr
Je reconnais que nous nous montrions d'une stupidit? incroyable.
en
I suppose we were really incredibly stupid.
eu
Baina okerreko ikuspuntutik ari ginen begira, jakina.
es
Pero, claro, mir?bamos el asunto desde un ?ngulo equivocado.
fr
Seulement, nous ne consid?rions pas les choses sous l'angle convenable.
en
But we were looking at it, of course, from the wrong angle.
