Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina okerreko ikuspuntutik ari ginen begira, jakina.
es
Pero, claro, mir?bamos el asunto desde un ?ngulo equivocado.
fr
Seulement, nous ne consid?rions pas les choses sous l'angle convenable.
en
But we were looking at it, of course, from the wrong angle.
eu
es
fr
en
eu
12
es
CAP?TULO DOCE
fr
12
en
Twelve
eu
Isilune bat izan zen Taverner joan zenean.
es
A la salida de Taverner sigui? un corto silencio.
fr
Apr?s le d?part de Taverner, nous rest?mes silencieux un instant.
en
There was a short silence after Taverner had gone out.
eu
Gero, galdera hau egin nion aitari:
es
Luego dije:
fr
Je me d?cidai enfin ? parler.
en
Then I said:
eu
-Aita, nolakoak dira eraileak?
es
-Pap?, ?c?mo son los asesinos?
fr
-Un assassin, papa, ? quoi ressemble-t-il ?
en
"Dad, what are murderers like?"
eu
Agureak pentsakor begiratu zidan.
es
El viejo me mir? pensativo.
fr
Le " pater " leva la t?te et me regarda d'un air pensif.
en
The Old Man looked at me thoughtfully.
eu
Hain ongi ezagutzen dugu elkar, non berak ederki baitzekien zer ari nintzen pentsatzen zehazki galdera egitean.
es
Nos comprend?amos tan bien el uno al otro que supo con exactitud lo que andaba por mi cabeza al hacer la pregunta.
fr
Nous nous comprenons si bien qu'il savait parfaitement pourquoi je posais la question.
en
We understand each other so well that he knew exactly what was in my mind when I put that question.
eu
Eta oso serio erantzun zuen.
es
Y contest? a ella muy seriamente:
fr
Il y r?pondit avec le plus grand s?rieux.
en
And he answered it very seriously.
eu
-Bai-esan zuen-.
es
-S?-dijo-.
fr
-?videmment, dit-il, je me rends compte...
en
"Yes," he said.
eu
Garrantzizkoa da hori orain, garrantzi handikoa, zuretzat...
es
Eso es importante ahora, muy importante...
fr
Tu ne peux plus regarder les choses en simple spectateur...
en
"That's important now-very important, for you ...
eu
Erailketa ondo-ondora etorri zaizu. Ezin zara gelditu kanpotik begira.
es
para ti. Est?s ya muy relacionado con el asesinato. No puedes seguir mir?ndolo desde fuera.
fr
J'avais toujours suivi avec int?r?t, mais en amateur, les affaires " sensationnelles " dont le C.I.D.
en
Murder's come close to you. You can't go on looking at it from the outside."
eu
Beti piztu izan zidaten interesa, nolabaiteko amateur moduan, Hilketen Ikerketa Departamentuak eskuartean izan zituen "kasu" nabarmenetako batzuek, baina, aitak esan bezala, kanpotik ibili nintzen interesatua, erakusleiho batetik barrura begiratuz nola.
es
Siempre me hab?an interesado, como aficionado, algunos de los casos m?s espectaculares de que se hab?a ocupado el Departamento de Investigaci?n Criminal, pero, como hab?a dicho mi padre, me hab?an interesado desde fuera, contempl?ndolos, por decirlo as?, desde la barrera.
fr
s'occupait, mais, ainsi que mon p?re venait de le faire observer, dans le cas pr?sent, ma position ne pouvait ?tre celle d'un simple curieux.
en
I had always been interested, in an amateurish kind of way, in some of the more spectacular "cases" with which the CID had dealt, but, as my father said, I had been interested from the outside-looking in, as it were, through the shop window. But now, as Sophia had seen much more quickly than I did, murder had become a dominant factor in my life.
eu
Eta honela jarraitu zuen Agureak: -Ez dakit ni ote naizen pertsona egokia galdera horri erantzuteko.
es
El viejo continu?: -No s? si ser? yo la persona indicada para contestar a tu pregunta.
fr
-Je ne sais, poursuivit-il, si c'est bien ? moi qu'il faut demander ?a.
en
The Old Man went on: "I don't know if I'm the right person to ask.
eu
Guretzat lan egiten duten psikiatra gatzil pare batekin harremanetan jarriko zaitut, nahi baduzu. Horiek argi eta garbi zehaztuta daukate dena.
es
Podr?a ponerte en contacto con un par de psiquiatras de los que trabajan para nosotros. Esto es rutina para ellos.
fr
Les ?minents psychiatres qui travaillent avec nous ont sur le sujet des id?es tr?s arr?t?es.
en
I could put you on to a couple of the tame psychiatrists who do jobs for us. They've got it all cut and dried.
eu
Edo Tavernerrek ere eman diezazuke barrendik ikasitako guztiaren berri.
es
O Taverner te puede dar nuestros informes secretos.
fr
Taverner, lui aussi, pourrait t'en dire long.
en
Or Taverner could give you all the inside dope.
eu
Baina gaizkileekin izandako esperientziatik nik neuk atera dudana entzun nahiko duzu, ezta?
es
Pero creo que lo que t? quieres es o?r lo que yo, personalmente, como resultado de mi experiencia sobre criminales, pienso de este asunto, ?verdad?
fr
Mais ce qui t'int?resse, j'imagine, c'est de savoir ce que je pense l?-dessus, moi, apr?s avoir fr?quent? les criminels pendant des ann?es et des ann?es ?
en
But you want, I take it, to hear what I, personally, as the result of my experience of criminals, think about it?"
eu
-Horixe nahi dut, bai-esan nion, esker onez.
es
-Eso es lo que quiero-dije, agradecido.
fr
-Exactement, dis-je.
en
"That's what I want," I said gratefully.
eu
Aitak borobil bat marraztu zuen hatz batez mahai gainean.
es
Mi padre traz? con el dedo un peque?o c?rculo en la tapa del escritorio.
fr
Tra?ant de la pointe de l'index un cercle sur son sous-main, le " pater " reprit :
en
My father traced a little circle with his finger on the desk top.
eu
-Nolakoak dira hiltzaileak?
es
-?C?mo son los asesinos?
fr
-Des assassins ?
en
"What are murderers like?
eu
Batzuk-irribarre arin aski malenkoniatsua agertu zitzaion aurpegian-oso jatorrak izaten dira.
es
Algunos de ellos-una sonrisa melanc?lica asom? a su rostro-han sido unos chicos extraordinariamente simp?ticos.
fr
J'en ai connu de bien sympathiques...
en
Some of them"-a faint rather melancholy smile showed on his face-"have been thoroughly nice chaps."
eu
Harridura pixka bat nabarmendu zitzaidala uste dut.
es
Creo que me sobresalt? ligeramente.
fr
J'eus un mouvement de surprise, qui le fit sourire.
en
I think I looked a little startled.
eu
-Bai, bai, hala da-esan zuen-.
es
-S?, s?, muy simp?ticos-dijo-.
fr
-Mais oui, bien sympathiques !...
en
"Oh yes, they have," he said.
eu
Jende jator arrunta, zu eta ni bezalakoa, edo arestian atera den Roger Leonides hori bezalakoa.
es
Tipos corrientes, como t? y como yo, o como el que acaba de salir, Rogerio Le?nides.
fr
Des types ordinaires, comme toi et moi, ou comme ce Roger Leonid?s qui sort d'ici.
en
"Nice ordinary fellows like you and me-or like that chap who went out just now-Roger Leonides.
eu
Erailketa, ohartuko zinen, amateurren delitua da.
es
El asesinato, ?sabes?, es un crimen de aficionados.
fr
Le meurtre, vois-tu, est un crime d'amateur.
en
Murder, you see, is an amateur crime.
eu
Buruan duzun erailketa motaz ari naiz, noski, ez gangster eta enparauenaz.
es
Hablo, naturalmente, de la clase de asesinatos a que t? te refieres, no de las faenas de los g?ngsters.
fr
Je ne parle pas, bien entendu, des gangsters, mais des assassins d'occasion.
en
I'm speaking of course of the kind of murder you have in mind-not gangster stuff.
eu
Askotan ohartzen zara jende arrunt eta jator horri erailketak gaina hartu diola, ia istripuz bezala edo.
es
Muchas veces, estos hombres agradables y corrientes dan la impresi?n de que hubieran sido sorprendidos por el asesinato, casi por accidente.
fr
Ceux-l?, on a souvent l'impression que ce sont de tr?s braves gens dont on dirait presque qu'ils n'ont tu? que par accident.
en
One feels, very often, as though these nice ordinary chaps had been overtaken, as it were, by murder, almost accidentally.
eu
Atakaren batean aurkitu dira, edo zerbait kosta ahala kosta eduki nahi izan dute, dirua edo emakume bat, eta hil egin dute norbait, hori lortzeko.
es
Se encontraban en una situaci?n muy dif?cil o deseaban algo apasionadamente, dinero o una mujer, y mataron para conseguirlo.
fr
Ils se trouvaient dans une position difficile, ils d?siraient d?sesp?r?ment quelque chose, de l'argent ou une femme, et, pour l'obtenir, ils ont tu?.
en
They've been in a tight place, or they've wanted something very badly, money or a woman-and they've killed to get it.
eu
Umeak, dakizunez, inolako erreparorik gabe bihurtzen du desioa ekintza.
es
El freno que nos detiene a la mayor?a de nosotros no act?a sobre ellos.
fr
Le frein, qui existe chez la plupart d'entre nous ne fonctionne pas chez eux.
en
The brake that operates with most of us doesn't operate with them.
eu
"Jo eta akabatuko haut", eta mailuaz jotzen du buruan...
es
Un ni?o se enfada con su gatito, dice "te matar?" y le golpea en la cabeza con un martillo...
fr
L'enfant, de m?me, passe imm?diatement de l'intention ? l'action.
en
A child, you know, translates desire into action without compunction.
eu
eta gero negarretan urtzen da katutxoa ez delako berpizten!
es
?y luego se le destroza el coraz?n porque el gatito no vuelve a la vida!
fr
Furieux contre son petit chat, il lui dit :
en
A child is angry with its kitten, says 'I'll kill you,' and hits it on the head with a hammer-and then breaks its heart because the kitten doesn't come alive again!
eu
Ume asko saiatu izan dira haurtxo txiki bat "itotzeko asmoz" bere kotxetxotik ateratzen, bereganako arreta lapurtzen zielako, edo traba egiten ziolako bere atseginbideetan.
es
Muchos ni?os tratan de sacar de su cochecito a su hermano menor para "ahogarlo" porque les roba la atenci?n de los mayores o porque les molesta en sus juegos.
fr
 
en
Lots of kids try to take a baby out of a pram and 'drown it,' because it usurps attention-or interferes with their pleasures.
eu
Baina jabetzen dira-oso goiz-hori "gaizki" dagoela, alegia, zigorra jasoko dutela.
es
Llegan, a edad muy temprana, a un grado en el que saben que eso est? "mal", es decir, que si lo hacen los castigar?n.
fr
" Je te tuerai !
en
They get-very early-to a stage when they know that that is 'wrong'-that is, that it will be punished.
eu
Geroago, gaizki "sentitzera" iristen dira.
es
M?s tarde, sienten que est? mal.
fr
", puis il l'assomme ? coups de marteau, quitte ? pleurer ensuite toutes les larmes de son corps parce qu'il lui est impossible de le ressusciter.
en
Later, they get to feel that it is wrong.
eu
Baina bada jende bat, hau nire susmoa da, moralki heldugabe izaten jarraitzen duena.
es
Pero sospecho que algunas personas no maduran normalmente.
fr
La notion du bien et du mal s'acquiert assez rapidement, mais, chez certaines gens, le fait n'emp?che rien.
en
But some people, I suspect, remain morally immature.
eu
Jarraitzen dute ohartzen erailketa gaizki dagoela, baina ez dute hala sentitzen.
es
Saben que el asesinato es malo, pero no lo sienten.
fr
? ma connaissance, le meurtrier n'a jamais de remords.
en
They continue to be aware that murder is wrong, but they do not feel it.
eu
Ez dut uste, nire esperientzian, eraile bakar batek ere sentitu duenik benetan barne-harrik...
es
Como resultado de mi experiencia, no creo que ning?n asesino se haya arrepentido realmente...
fr
Son raisonnement n'est pas le n?tre :
en
I don't think, in my experience, that any murderer has really felt remorse ...
eu
Eta hori da, beharbada, Kainen seinalea.
es
Puede que sea ?sta la marca de Ca?n.
fr
il n'a rien fait de mal, il a accompli un geste n?cessaire, le seul qui lui permettait de sortir de l'impasse, et c'est la victime qui est responsable de tout.
en
And that, perhaps, is the mark of Cain.
eu
Eraileak aparte daude, "desberdinak" dira: erailketa, noski, gaiztakeria da, baina ez haientzat, izan ere, beraientzat beharrezkoa da, biktimak "horixe eskatu du", hori zen "bide bakarra".
es
Los asesinos son seres aparte, son "diferentes"; el asesinato es malo, pero no para ellos, para ellos es necesario; la v?ctima "se lo ha buscado"; era "la ?nica soluci?n".
fr
-Crois-tu, demandai-je, que la haine, la haine seule, puisse ?tre un mobile suffisant ?
en
Murderers are set apart, they are 'different'-murder is wrong-but not for them-for them it is necessary-the victim has 'asked for it,' it was 'the only way.'"
eu
-Eta uste duzu-galdetu nion-baten batek Leonides xaharra gorrotatzen bazuen, denbora luzean gorroto izan bazion, hori izango zela arrazoia?
es
-?Crees-pregunt?-que si alguien odiara al viejo Le?nides, le hubiera odiado, digamos, durante mucho tiempo, ser?a ?sta una buena raz?n para, en el momento actual, matarlo?
fr
Est-il possible, par exemple, que le vieux Leonid?s ait ?t? tu? par quelqu'un qui le ha?ssait de longtemps ?
en
"Do you think," I asked, "that if someone hated old Leonides, had hated him, say, for a very long time, that that would be a reason?"
eu
-Gorroto hutsa?
es
-?Puro odio?
fr
 
en
"Pure hate?
eu
Ez da oso litekeena, nire ustez. -Aitak begirada bitxia egin zidan-.
es
Me parece muy poco probable-Mi padre me mir? con curiosidad-.
fr
-?a me para?t douteux, r?pondit le " pater ".
en
Very unlikely, I should say." My father looked at me curiously.
eu
Gorrotoa esaten duzunean, azken-muturreraino eramandako higuin batez ariko zara, noski.
es
Cuando dices odio, supongo que quieres decir antipat?a llevada al exceso.
fr
La haine, celle ? laquelle tu fais allusion, n'est en r?alit? qu'une antipathie particuli?rement accus?e.
en
"When you say hate, I presume you mean dislike carried to excess.
eu
Gorroto jeloskorra, berriz, beste zerbait da, atxikimendutik eta frustraziotik sortzen da hori. Constance Kentek, mundu guztiak esaten zuen, asko maite zuen berak hil zuen anaia txikia.
es
El odio por celos, que tiene su ra?z en el amor y en el desenga?o, es diferente. Constantina Kent, lo dijo todo el mundo, quer?a mucho al hermanito a quien mat?.
fr
Les meurtriers tuent plus souvent les gens qu'ils aiment que ceux qu'ils d?testent, et cela parce que ce sont surtout ceux que nous aimons qui peuvent nous rendre la vie insupportable.
en
A jealous hate is different-that rises out of affection and frustration. Constance Kent, everybody said, was very fond of the baby brother she killed.
eu
Baina, hala uste dugu, beretzat nahi zuen harengana zuzendua zen arreta eta maitasuna.
es
Pero al parecer quer?a para ella la atenci?n y el cari?o que se pon?a en ?l.
fr
Apr?s un silence, il reprit :
en
But she wanted, one supposes, the attention and the love that was bestowed on him.
eu
Jendeak, nire ustez, gehiagotan hiltzen ditu maite dituenak gorroto dituenak baino.
es
Creo que la gente mata con mayor frecuencia a los que quiere que a los que odia.
fr
-Tu me diras que tout ?a ne nous avance gu?re, et c'est vrai !
en
I think people more often kill those they love than those they hate.
eu
Segur aski, maite duzunak baizik egin ez dezakeelako benetan bizitza jasanezina zuretzat.
es
Posiblemente porque s?lo aquellos a quienes uno quiere de verdad pueden hacer intolerable nuestra vida.
fr
Si je te comprends bien, ce que tu voudrais conna?tre, c'est le signe qui, dans une maisonn?e o? tout le monde semble ? peu pr?s normal, te permettrait de dire avec certitude :
en
Possibly because only the people you love can really make life unendurable to you.
eu
"Baina horrek guztiak ez du ezer asko laguntzen, ezta?
es
"Pero todo esto no te ayuda gran cosa, ?verdad?
fr
" L'assassin, le voici !
en
"But all this doesn't help you much, does it?" he went on.
eu
-jarraitu zuen-. Zuk nahi duzuna, ondo ulertu badizut, ikurren bat da, seinale unibertsalen bat, jende itxuraz normal eta atsegineko etxepe batean eraile bat bereizten lagunduko dizuna, ez da hala?"
es
-continu?-. Si he interpretado bien tus sentimientos, lo que t? quieres es alg?n distintivo, alguna se?al universal que te ayude a se?alar a un asesino dentro de una familia aparentemente normal y agradable.
fr
"
en
"What you want, if I read you correctly, is some token, some universal sign that will help you to pick out a murderer from a household of apparently normal and pleasant people?"
eu
-Bai, halaxe da.
es
-S?, eso es.
fr
-C'est exactement ?a !
en
"Yes, that's it."
eu
-Badago "izendatzaile komunik"?
es
-Me pregunto si habr? un denominador com?n.
fr
-Existe-t-il un trait qui se retrouve chez tous les meurtriers, un " d?nominateur commun " ?
en
"Is there a common denominator?
aurrekoa | 111 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus