Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
-Badago "izendatzaile komunik"?
es
-Me pregunto si habr? un denominador com?n.
fr
-Existe-t-il un trait qui se retrouve chez tous les meurtriers, un " d?nominateur commun " ?
en
"Is there a common denominator?
eu
Ez dakit.
es
-Se detuvo-.
fr
Je me le demande.
en
I wonder.
eu
Hara-pentsatzen gelditu zen-, baldin badago, harrokeria dela esango nuke.
es
Si lo hay, creo que es la vanidad.
fr
S'il existe, ce serait, je crois, la vanit?.
en
You know," he paused in thought, "if there is, I should be inclined to say it is vanity."
eu
-Harrokeria?
es
-?La vanidad?
fr
-La vanit? ?
en
"Vanity?"
eu
-Bai, ez dut ezagutu erailerik harroa ez zenik.
es
-S?. Nunca he encontrado un asesino que no fuera vanidoso...
fr
Je n'ai jamais rencontr? un meurtrier qui ne f?t vaniteux.
en
"Yes, I've never met a murderer who wasn't vain ...
eu
Harrokeria horrek eramaten ditu gaiztakeriara, hamarretik bederatzitan.
es
Nueve veces de cada diez, es su vanidad lo que los lleva a la ruina.
fr
Neuf fois sur dix, il a tu? par orgueil.
en
It's their vanity that leads to their undoing, nine times out of ten.
eu
Beldurtuta egon litezke harrapatuko dituztela eta, baina ezin dira bizi harropuzkerian eta hanpuruskerian ibili gabe, eta gehienetan ziur egoten dira izugarri argiak izan direla, eta ez dituztela sekula harrapatuko-eta gehitu zuen-:
es
Aunque tengan miedo de que los cojan, no pueden evitar el pavonearse y alardear y, por regla general, est?n convencidos de que han sido demasiado listos para que los cojan.
fr
Il a peur d'?tre pris, mais il ne peut s'emp?cher de se vanter de son crime, et cela d'autant plus volontiers que, presque toujours, il est persuad? qu'il est beaucoup trop malin pour se faire pincer.
en
They may be frightened of being caught, but they can't help strutting and boasting and usually they're sure they've been far too clever to be caught." He added:
eu
Eta hona beste gauza bat, eraile batek hitz egiteko premia izaten du.
es
Y hay otra cosa: el asesino necesita hablar.
fr
De plus, il faut qu'il parle !
en
"And here's another thing, a murderer wants to talk."
eu
-Hitz egin?
es
-?Hablar?
fr
-Il faut qu'il parle ?
en
"To talk?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-?a s'explique.
en
"Yes;
eu
Begira, erailketa bat burutu izanak bakardade izugarrian jartzen zaitu.
es
?No comprendes? El haber cometido un asesinato les deja en una gran soledad.
fr
Du fait m?me qu'il a tu?, il est seul.
en
you see, having committed a murder puts you in a position of great loneliness.
eu
Dena kontatu nahiko zenioke norbaiti...
es
Al asesino le gustar?a cont?rselo todo a alguien...
fr
Il aurait besoin de se confier...
en
You'd like to tell somebody all about it-and you never can.
eu
Eta horrek are nahiago izatea eragiten dizu.
es
Y eso hace que lo desee a?n m?s.
fr
et la chose lui est interdite, ce qui ne fait qu'exacerber son envie de parler de son crime.
en
And that makes you want to all the more.
eu
Eta, horrela, ezin baduzu aipatu nola egin zenuen, erailketaz beraz behintzat hitz egin dezakezu, mintzagai gisa hartu, teoriak proposatu, aztertu.
es
Y as?, si no puede hablar de c?mo lo hizo, al menos puede hablar del crimen, discutirlo, exponer teor?as, analizarlo.
fr
Il ne dira rien, bien s?r, du meurtre lui-m?me, mais il le discutera, avancera des th?ories, ?chafaudera des hypoth?ses.
en
And so-if you can't talk about how you did it, you can at least talk about the murder itself-discuss it, advance theories-go over it.
eu
"Nik zure lekuan, Charles, hori bilatuko nuke.
es
En tu lugar, Carlos, yo buscar?a eso.
fr
? ta place, Charles, c'est de ce c?t?-l? que je chercherais.
en
"If I were you, Charles, I should look out for that.
eu
Etxe horretara itzuli, guztiekin nahastu, eta hitz eginarazi.
es
Vuelve all? y m?zclate con todos ellos y hazlos hablar.
fr
Vois les gens et fais-les parler !
en
Go down there again, mix with them all, and get them to talk.
eu
Dena ez da izango hain erraza. Errudun nahiz errugabe, guztiak pozik egongo dira arrotz batekin hitz egiteaz, zeren zuri aise esatea baitaukate beren familiakoei esan ezin dizkieten gauzak.
es
Claro que no ser? coser y cantar. Inocentes o culpables, todos se alegrar?n de tener la oportunidad de hablar con un extra?o, porque a ti pueden decirte cosas que no pueden decirse entre ellos.
fr
?a n'ira pas tout seul, c'est ?vident, mais je suis convaincu qu'ils sont plusieurs qui seront heureux de te faire des confidences, parce qu'ils ne verront aucun inconv?nient ? dire ? un ?tranger des choses qu'ils ne peuvent pas se dire entre eux.
en
Of course it won't be plain sailing. Guilty or innocent, they'll be glad of the chance to talk to a stranger, because they can say things to you that they couldn't say to each other.
eu
Baina baliteke, nik uste, zuk berezitasunen bat aurkitzea.
es
Pero creo posible que adviertas cierta diferencia.
fr
Tu verras bien ceux qui ont vraiment quelque chose ? cacher, ceux qui essaieront de te lancer sur une fausse piste.
en
But it's possible, I think, that you might spot a difference.
eu
Zerbait ezkutatzeko daukan bat ezin arriska daiteke hitzik ere esatera.
es
La persona que tiene algo que ocultar no puede permitirse en absoluto el lujo de hablar.
fr
Ceux-l? commettent toujours la petite erreur qui les trahit.
en
A person who has something to hide can't really afford to talk at all.
eu
Inteligentziako morroiek bazekiten horren berri gerra-garaian.
es
Bien lo sab?an los muchachos del Servicio Secreto durante la guerra.
fr
Le moment me parut venu de rapporter ? mon p?re ce que Sophia m'avait dit du caract?re de tous les Leonid?s.
en
The bloke knew that in Intelligence during the war.
eu
Harrapatzen bazintuzten, izena, maila eta zenbakia, baina besterik ez zen esan behar.
es
Si eran capturados, dec?an su nombre, grado y n?mero, pero nada m?s.
fr
Tous impitoyables, mais de fa?on diff?rente.
en
If you were captured, your name, rank, and number, but nothing more.
eu
Informazio faltsua eman nahi duenak, irristadaren bat egiten du ia beti.
es
Los que pretenden dar falsa informaci?n casi siempre cometen alg?n error.
fr
La chose l'int?ressa.
en
People who attempt to give false information nearly always slip up.
eu
Hitz eginarazi etxepe horretakoei, Charles, eta adi egon irristadaren bat edo barneerrebelazioren baten txinpartaren bat sumatzeko.
es
Hazlos hablar a todos y busca ese desliz o que alguien se delate a s? mismo.
fr
-Voil?, me dit-il, qui est ?videmment fort int?ressant.
en
Get that household talking, Charles, and watch out for a slip or for some flash of self-revelation."
eu
Orduan esan nion Sophiak zer esan zuen familiako ankerkeriaz, askotariko ankerkeriaz.
es
Le dije lo que me hab?a dicho Sof?a acerca de la crueldad que hab?a en el seno de la familia, de diferentes clases de crueldad.
fr
Il n'est gu?re de familles o? l'on ne rel?ve ainsi quelque trait caract?ristique.
en
I told him then what Sophia had said about the ruthlessness in the family-the different kinds of ruthlessness.
eu
Interesatu zitzaion.
es
Mi padre demostr? mucho inter?s.
fr
Le d?faut de la cuirasse...
en
He was interested.
eu
-Bai-esan zuen-.
es
-S?-dijo-.
fr
 
en
"Yes," he said.
eu
Zure neskak harrapatu du zerbait hor, familia guztiek dute akatsen bat, ahulgune bat bere armaduran.
es
Tiene raz?n tu chica. La mayor?a de las familias tienen una tara, un tend?n de Aquiles.
fr
C'est passionnant, ces questions d'h?r?dit? !
en
"Your young woman has got something there. Most families have got a defect, a chink in their armour.
eu
Jende gehiena molda daiteke ahulezia horiekin, baina baliteke ez izatea bi modutako ahuleziak kudeatzeko gai.
es
Con una de estas debilidades puede uno entend?rselas, por regla general, pero no con dos de diferente especie.
fr
Les de Haviland sont sans piti?, mais ils ont le sens de la justice.
en
Most people can deal with one weakness-but they mightn't be able to deal with two weaknesses of a different kind.
eu
Interesgarria benetan, herentziaren kontua.
es
Muy interesante esto de la herencia.
fr
Les Leonid?s ne sont pas moins durs, ils ne sont pas toujours tr?s scrupuleux, mais, ce qui rach?te tout, ils ne sont pas m?chants.
en
Interesting thing, heredity.
eu
Har itzazu havilandarren ankerkeria, eta leonidestarren eskrupulurik eza:
es
Consideremos, por ejemplo, la insensibilidad de los Haviland y lo que podamos llamar la falta de escr?pulos de los Le?nides porque, aunque, sin escr?pulos, son bondadosos.
fr
Seulement, imagine un descendant qui tienne et des uns et des autres ! Tu vois ce que je veux dire ?
en
Take the de Haviland ruthlessness, and what we might call the Leonides unscrupulousness-the de Havilands are all right because they're not unscrupulous, and the Leonides are all right because, though unscrupulous, they are kindly-but get a descendant who inherited both of those traits-see what I mean?"
eu
havilandarrak jatorrak dira, ez baitira eskrupulurik gabeak, eta leonidestarrak, berriz, jatorrak dira, atseginak baitira nahiz eta eskrupulurik gabeak izan;
es
Pero piensa en un descendiente que hereda ambos rasgos.
fr
Je n'eus pas le temps de r?pondre.
en
I had not thought of it quite in those terms.
eu
Ez nuen kontua ikuspegi zehatz horretatik ordu arte aztertu.
es
No hab?a considerado el asunto seg?n ese aspecto. Mi padre continu?:
fr
Il poursuivait :
en
My father said:
eu
-Baina ez nizuke burua bete nahi herentzia kontuekin.
es
-Pero no debo preocuparte con esto de la herencia.
fr
-Au surplus, je ne te conseille pas de te casser la t?te avec ces histoires d'h?r?dit?, qui sont d'une complexit? d?courageante.
en
"But I shouldn't worry your head about heredity.
eu
Askoz ere gai iheskor eta korapilatsuagoa da.
es
Es un tema muy complicado y dif?cil.
fr
Le mieux que tu puisses faire, mon gar?on, c'est de provoquer les confidences de ces gens-l?.
en
It's much too tricky and complicated a subject.
eu
Ez, mutil, zoaz hara, eta utz iezaiezu hitz egiten.
es
No, hijo m?o, ve all? y d?jales que te hablen.
fr
Sophia avait parfaitement raison de te dire que vous ne pouvez, elle et toi, que gagner ? ce que la v?rit? soit connue.
en
No, my boy, go down there and let them talk to you.
eu
Zure Sophiak arrazoi osoa du gauza batean.
es
Tu Sof?a tiene toda la raz?n en una cosa:
fr
Comme je me levais pour sortir, il ajouta : -Autre chose !
en
Your Sophia is quite right about one thing.
eu
Egiak baizik ez dizue onik egingo bai zuri, bai berari.
es
s?lo la verdad os dejar? satisfechos a ella y a ti.
fr
Fais attention ? la petite !
en
Nothing but the truth is going to be any good to her or to you.
eu
Jakin beharra daukazu.
es
Ten?is que saber.
fr
-? Jos?phine ?
en
You've got to know."
eu
Gelatik ateratzera nindoala, hau gehitu zuen:
es
Y a?adi?, al dejar yo la habitaci?n:
fr
Tu crois qu'elle pourrait me deviner ?
en
He added as I went out of the room:
eu
-Eta kontuz ibili ume horrekin.
es
-Y ten cuidado con la ni?a.
fr
-Tu ne m'as pas compris.
en
"And be careful of the child."
eu
-Josephinerekin?
es
-Josefina?
fr
Je veux dire :
en
"Josephine?
eu
Zer esan nahi duzu, ez esateko berari zertan nabilen han?
es
Quieres decir que no le deje saber lo que me traigo entre manos...
fr
" Veille ? ce qu'il ne lui arrive rien !
en
You mean don't let on to her what I'm up to."
eu
-Ez, ez nuen hori esan nahi.
es
-No, no quise decir eso.
fr
"
en
"No, I didn't mean that.
eu
Zera esan nahi nuen...
es
Quise decir que...
fr
Je regardai mon p?re avec stupeur.
en
I meant-look after her.
eu
zaintzeko neskatoa.
es
la cuides.
fr
 
en
We don't want anything to happen to her."
eu
Ez dugu nahi berari ezer gertatzerik.
es
No queremos que le ocurra nada.
fr
Il reprit :
en
I stared at him.
eu
Bekoz beko begiratu nion.
es
Me qued? mir?ndole.
fr
-R?fl?chis, Charles !
en
"Come, come, Charles.
eu
-Tira, tira, Charles. Hiltzaile odol-hotz bat dago nonbait etxepe horretan.
es
-Vamos, Carlos, comprende que en alg?n lugar de la casa hay un asesino que mata a sangre fr?a.
fr
Il y a dans cette maison un assassin, ? lui la r?solution ne manque pas.
en
There's a cold-blooded killer somewhere in that household.
eu
Josephine neskatoak, antza, badu gertatzen den gehienaren berri.
es
Esa ni?a, Josefina, parece que sabe casi todo lo que all? pasa.
fr
 
en
The child Josephine appears to know most of what goes on."
eu
-Rogerri buruz, bai, dena zekien...
es
-Es cierto que sab?a todo lo de Rogerio, aunque sac? la consecuencia de que era un estafador.
fr
La jeune Jos?phine a l'air d'?tre au courant de pas mal de choses.
en
"She certainly knew all about Roger-even if she did leap to the conclusion that he was a swindler.
eu
nahiz eta iruzurgilea zela atera ondorio gisa.
es
Su relato de lo que escuch? parece completamente correcto.
fr
 
en
Her account of what she overheard seems to have been quite accurate."
