Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
nahiz eta iruzurgilea zela atera ondorio gisa.
es
Su relato de lo que escuch? parece completamente correcto.
fr
 
en
Her account of what she overheard seems to have been quite accurate."
eu
-Bai, bai.
es
-S?, s?.
fr
Conclus !
en
"Yes, yes.
eu
Umeek ematen dituzten frogak izaten dira hoberenak.
es
Las declaraciones de los ni?os son siempre las mejores.
fr
-Il est certain, dis-je, qu'elle savait tout des intentions de Roger.
en
Child's evidence is always the best evidence there is.
eu
Beti fidatu izan naiz horietaz.
es
Siempre me f?o de ellas.
fr
Elle se trompait sur un point :
en
I'd rely on it every time.
eu
Auzitegirako ez dute balio, hori ez.
es
Claro que ante un tribunal no sirven.
fr
Roger n'est pas un escroc, mais, pour le reste, elle avait bien entendu.
en
No good in court, of course.
eu
Umeek ezin dute jasan galdera zuzenik.
es
Los ni?os no pueden resistir las preguntas directas.
fr
-Aucun doute l?-dessus.
en
Children can't stand being asked direct questions.
eu
Totelka hasten dira edo ergelak ematen dute, eta ez dakitela esango dute.
es
Se ponen a mascullar o adoptan una expresi?n est?pida y dicen lo que no saben.
fr
Le t?moignage d'un enfant est toujours excellent et, pour moi, je ne le n?glige jamais.
en
They mumble or else look idiotic and say they don't know.
eu
Harrotuta dabiltzanean ematen dute beren onena. Harrotuta dabiltzanean.
es
Cuando est?n mejor es cuando se ponen a presumir. As? es como conseguir?s saber m?s de ella.
fr
On ne peut pas compter sur eux devant le tribunal, bien s?r, les gosses devenant idiots quand on les interroge directement, mais lorsqu'ils parlent sans qu'on leur demande rien, lorsqu'ils essaient de se faire valoir, ils sont extr?mement utiles.
en
They're at their best when they're showing off. That's what the child was doing to you.
eu
Zuk ere bide horretatik aterako diozu informazio gehiago.
es
No empieces a hacerle lo que la ni?a hizo contigo, presumir.
fr
Jos?phine a voulu t'en mettre plein la vue.
en
Showing off.
eu
Ez hasi galderak egiten.
es
De ese modo no contestar? a tus preguntas.
fr
Il d?pend de toi qu'elle continue.
en
You'll get more out of her in the same way.
eu
Sinetsarazi ondotxo dakizula ez dakiela ezer.
es
Haz como que crees que no sabe nada.
fr
Ne lui pose pas de questions, dis-lui qu'elle ne sait rien, je suis convaincu qu'elle fera de son mieux pour te prouver le contraire.
en
Don't go asking her questions.
eu
Horrek askaraziko dio mingaina.
es
Eso la har? hablar.
fr
Seulement, veille sur elle !
en
Pretend you think she doesn't know anything.
eu
Eta gehitu zuen:
es
Y a?adi?:
fr
 
en
He added:
eu
-Baina kontuz ibili. Baliteke gehitxo jakitea, eta agian norbaitek ez luke bere buruaz hain seguru sentitu beharko.
es
-Pero cuida de ella. Puede que sepa demasiado para la seguridad de alguien.
fr
Il y a vraisemblablement quelqu'un qui pourrait juger qu'elle en sait un peu trop !
en
"But take care of her. She may know a little too much for somebody's safety."
eu
es
fr
en
eu
13
es
CAP?TULO TRECE
fr
13
en
Thirteen
eu
Erru-sentipen apur batekin joan nintzen Etxe Bihurrira (nik neure baitan deitzen nion bezala).
es
Fui a la Casa Torcida, como yo la llamaba para m?, con cierto sentido de culpabilidad.
fr
Je quittai mon p?re assez mal ? l'aise : je me sentais coupable.
en
I went down to the Crooked House (as I called it in my own mind) with a slightly guilty feeling.
eu
Tavernerri errepikatuak nizkion arren Josephinek Rogerri buruz niri isilpean esandakoak, ez nion ezer esan Brendaren eta Laurence Brownen arteko amodiozko gutunen trukeaz.
es
Aunque hab?a repetido a Taverner las confidencias de Josefina acerca de Rogerio, no hab?a dicho nada de su afirmaci?n de que Brenda y Laurencio se escrib?an cartas de amor.
fr
Sans doute, j'avais rapport? ? Taverner tout ce que Jos?phine m'avait dit sur Roger, mais je ne lui avais pas parl? de ces lettres d'amour que, d'apr?s la petite, Brenda et Laurence Brown s'?crivaient.
en
Though I had repeated to Taverner Josephine's confidences about Roger, I had said nothing about her statement that Brenda and Laurence Brown wrote love letters to each other.
eu
Neure burua desenkusatzen nuen esanez fantasia hutsak zirela, eta ez zegoela arrazoirik benetako ezer zegoenik sinesteko.
es
Me disculp? ante m? mismo fingiendo creer que todo era pura invenci?n y que no hab?a raz?n para creer que fuera verdad.
fr
la chose n'?tait peut-?tre pas vraie, et en admettant qu'elle le f?t, elle ?tait sans importance.
en
I excused myself by pretending that it was mere romancing, and that there was no reason to believe that it was true.
eu
Baina nolabaiteko higuin bitxi bat sentitzen nuen froga gehiago pilatzeko Brenda Leonidesen aurka.
es
Pero lo cierto es que hab?a experimentado una extra?a repugnancia a acumular nuevas pruebas en contra de Brenda Le?nides.
fr
La v?rit?, je la voyais bien, c'?tait qu'il me r?pugnait de charger Brenda.
en
But actually I had felt a strange reluctance to pile up additional evidence against Brenda Leonides.
eu
Etxean zeukan egoeraren tamalgarriak sortzen zidan sentipen hori: estu elkar hartutako familia oso batek erabat inguratuta zeukan emakumea.
es
Me hab?a afectado el patetismo de su posici?n en la casa, rodeada de una familia hostil y s?lidamente unida contra ella.
fr
Elle m'inspirait de la sympathie, du fait m?me qu'elle se trouvait solitaire dans cette maison o? tout le monde lui ?tait hostile.
en
I had been affected by the pathos of her position in the house-surrounded by a hostile family united solidly against her.
eu
Halako gutunik izan baldin bazen bien artean, Tavernerrek eta beraren mirmidoiek aurkituko zituzten.
es
Si tales cartas exist?an, no hab?a la menor duda de que Taverner y sus esbirros las encontrar?an.
fr
Si les lettres existaient, Taverner et ses sbires finiraient bien par mettre la main dessus.
en
If such letters existed doubtless Taverner and his myrmidons would find them.
eu
Ez nuen gogoko nire bitartez susmo berriak altxatzea egoera zailean zegoen emakume baten aurka.
es
Me desagradaba proporcionar nuevas sospechas en contra de una mujer en situaci?n dif?cil.
fr
Je n'avais pas ? les alerter.
en
I disliked to be the means of bringing fresh suspicion on a woman in a difficult position.
eu
Are gehiago, hotsandiz ziurtatu zidan ez zegoela halako ezer Laurenceren eta bien artean, eta nik jarrera hobea neukan berari sinesteko Josephine gnomo gaiztoari baino.
es
Adem?s, me hab?a asegurado solemnemente que no hab?a nada de todo eso entre ella y Laurencio y me sent?a m?s inclinado a creerla a ella que a Josefina, el gnomo malicioso.
fr
Brenda, d'ailleurs, m'avait assur? qu'il n'y avait rien entre Laurence Brown et elle, et j'?tais plus port? ? la croire qu'? faire confiance ? ce petit d?mon de Jos?phine.
en
Moreover, she had assured me solemnly that there was nothing of that kind between her and Laurence and I felt more inclined to believe her than to believe that malicious gnome Josephine.
eu
Ez al zen izan Brenda esan zuena Josephineri irakinalditxo bat falta zitzaiola?
es
?No hab?a dicho la misma Brenda que Josefina "no estaba en sus cabales"?
fr
Brenda elle-m?me ne m'avait-elle pas dit que l'enfant n'avait pas " toute sa t?te " ?
en
Had not Brenda said herself that Josephine was "not all there?"
eu
Kezka bat baztertu nuen neure baitatik, nahiko ziur bainengoen Josephinek irakinalditxo bat falta ez baizik soberan zuela.
es
Record? la inteligencia de los ojos negros de Josefina, brillantes como cuentas, y sofoqu? el molesto convencimiento de que la ni?a estaba muy en sus cabales.
fr
Une affirmation, il est vrai, qui me laissait sceptique quand je songeais au regard intelligent de Jos?phine.
en
I stifled an uneasy certainty that Josephine was very much all there. I remembered the intelligence of her beady black eyes.
eu
Oroitu nintzen haren begi beltz distiratsuei zerien argitasunaz.
es
Hab?a telefoneado a Sof?a para preguntarle si pod?a volver a su casa.
fr
Je t?l?phonai ? Sophia pour lui demander si je pourrais retourner la voir.
en
I had rung up Sophia and asked if I might come down again.
eu
Sophiari deitu, eta galdetu nion ea berriro ager nintekeen etxean.
es
-S?, Carlos;
fr
-Mais certainement, Charles !
en
"Please do, Charles."
eu
-Zer moduz hor?
es
-?Qu? tal van las cosas?
fr
-Comment vont les choses, l?-bas ?
en
"How are things going?"
eu
-Ez dakit.
es
-No s?.
fr
-Je n'en sais trop rien.
en
"I don't know.
eu
Ondo esan beharko. Etxea arakatzen jarraitzen dute.
es
Muy bien. Siguen registrando.
fr
La police continue ? fureter partout.
en
All right. They keep on searching the house.
eu
Zeren bila dabiltza?
es
?Qu? buscan?
fr
Que cherche-t-elle ?
en
What are they looking for?"
eu
-Ideiarik ere ez.
es
-No tengo idea.
fr
-Pas la moindre id?e !
en
"I've no idea."
eu
-Oso urduri jartzen ari gara denok.
es
-Todos estamos poni?ndonos muy nerviosos.
fr
-Nous devenons tous extr?mement nerveux.
en
"We're all getting very nervy.
eu
Erotuko naiz baten batekin hitz egiten ez badut.
es
Ven lo antes que puedas.
fr
Venez le plus t?t que vous pourrez !
en
Come as soon as you can.
eu
Berehala banindoala erantzun nion.
es
Me volver? loca si no hablo con alguien.
fr
Je deviendrai folle si je ne parle pas ? quelqu'un !
en
I shall go crazy if I can't talk to someone."
eu
Ez zen inor ageri sarrerako ateraino taxian iritsi nintzenean.
es
Le dije que ir?a inmediatamente.
fr
Je me rendis ? " Three Gables " en taxi.
en
I said I would come down straight away.
eu
Ordaindu bezain laster aldendu zen taxia.
es
No hab?a nadie a la vista cuando el taxi se acerc? a la puerta principal.
fr
La grande porte ?tait ouverte.
en
There was no one in sight as I drove up to the front door.
eu
Ez nekien zer egin, txirrina jo ala zuzenean sartu.
es
Pagu? el taxi y, despu?s que se hubo marchado, me qued? dudando si llamar al timbre o entrar sin llamar.
fr
Devais-je sonner ou entrer directement ?
en
I paid the taxi and it drove away. I felt uncertain whether to ring the bell or to walk in.
eu
Sarrerako atea zabalik zegoen. Hantxe zalantzan nengoela, zarata arin bat entzun nuen atzean.
es
La puerta principal estaba abierta. Mientras estaba all?, dudando, sent? un ligero ruido detr?s de m?.
fr
J'h?sitais, quand j'entendis derri?re moi un bruit l?ger qui me fit brusquement tourner la t?te.
en
The front door was open. As I stood there, hesitating, I heard a slight sound behind me.
eu
Burua bat-batean jiratu nuen.
es
Volv? la cabeza vivamente.
fr
J'aper?us Jos?phine qui m'observait, debout pr?s d'une haie de lauriers.
en
I turned my head sharply.
eu
Josephine begira neukan, hagin-heskaiaren irekigunean zutik, aurpegia sagar handi-handi batez erdi estalita.
es
Josefina, con el rostro medio oculto tras una manzana enorme, estaba de pie en el portillo del seto de boj y me miraba.
fr
Son visage ?tait ? demi cach? par une ?norme pomme.
en
Josephine, her face partially obscured by a very large apple, was standing in the opening of the yew hedge looking at me.
eu
Burua jiratu nuenean, aldendu egin zen.
es
Al volver yo la cabeza, se march?.
fr
Je l'appelai.
en
As I turned my head, she turned away.
eu
-Aupa, Josephine.
es
-?Hola, Josefina!
fr
-Bonjour, Jos?phine !
en
"Hallo, Josephine."
eu
Erantzun beharrean, heskaiaren atzean ezkutatu zen.
es
No contest?, sino que desapareci? tras el seto.
fr
Elle ne me r?pondit pas et disparut derri?re la haie.
en
She did not answer, but disappeared behind the hedge.
eu
Sarbidea gurutzatu, eta atzetik joan nintzaion.
es
Cruc? la calzada y la segu?.
fr
Traversant l'all?e, je me lan?ai ? sa poursuite.
en
I crossed the drive and followed her.
eu
Urrearrainen aintziraren ondoko banku trauskil deserosoan eserita zegoen, zangoak atzera-aurrera mugituz, eta sagarrari hozkaka.
es
Estaba sentada en el r?stico e inc?modo banco, junto al estanque de las carpas doradas, balanceando las piernas y dando mordiscos a su manzana.
fr
Je la trouvai, assise sur un banc rustique fort inconfortable, aupr?s d'un bassin o? nageaient des poissons rouges.
en
She was seated on the uncomfortable rustic bench by the goldfish pond swinging her legs to and fro and biting into her apple.
eu
Haren begiek goibel begiratzen zidaten sagarraren zirkunferentzia gorrixkaren gainetik, eta haren etsaitasuna sentitu nuen ezinbestean.
es
Sobre la esfera rosada de la fruta, sus ojos me miraban sombr?os y con expresi?n hostil.
fr
Je ne voyais gu?re que ses yeux. Ils me regardaient avec une hostilit? ?vidente.
en
Above its rosy circumference her eyes regarded me sombrely and with what I could not but feel was hostility.
eu
-Hemen naiz berriro, Josephine-esan nion.
es
-He vuelto otra vez, Josefina-dije.
fr
-Me voici revenu ! dis-je.
en
"I've come down again, Josephine," I said.
eu
Hasiera apala zen nirea, baina nahiko deseroso sentiarazi ninduten haren isiltasunak eta begirada kliskagabeak.
es
Era un modo de empezar muy torpe, pero el silencio de Josefina y su mirada me resultaban enervantes.
fr
L'entr?e en mati?re n'?tait pas fameuse, mais le silence de Jos?phine et son attitude ferm?e me g?naient.
en
It was a feeble opening, but I found Josephine's silence and her unblinking gaze rather unnerving.
eu
Zentzu estrategiko bikainez, ez zuen erantzun ere egin.
es
Con excelente sentido de la estrategia, no me contest? en seguida.
fr
Fine mouche, elle ne me r?pondit pas. -Elle est bonne, cette pomme ?
en
With excellent strategic sense, she still did not reply.
