Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Zentzu estrategiko bikainez, ez zuen erantzun ere egin.
es
Con excelente sentido de la estrategia, no me contest? en seguida.
fr
Fine mouche, elle ne me r?pondit pas. -Elle est bonne, cette pomme ?
en
With excellent strategic sense, she still did not reply.
eu
-Sagarra ona al dago? -galdetu nion.
es
-?Est? buena la manzana? -pregunt?.
fr
demandai-je.
en
"Is that a good apple?" I asked.
eu
Oraingoan Josephinek erantzuteko adeitasuna izan zuen.
es
Esta vez, Josefina tuvo la condescendencia de contestar.
fr
Cette fois, Jos?phine condescendit ? me r?pondre.
en
This time Josephine did condescend to reply.
eu
Haren erantzuna hitz bakarrekoa izan zen.
es
Su respuesta consisti? en una sola palabra.
fr
Elle se contenta d'un mot.
en
Her reply consisted of one word.
eu
-Arola.
es
-Fofa.
fr
-Dommage !
en
"Woolly."
eu
-Hori pena-esan nuen-.
es
-Es una pena-dije-.
fr
dis-je.
en
"A pity," I said.
eu
Niri ere ez zaizkit gustatzen holakoak.
es
No me gustan las manzanas fofas.
fr
Je n'aime pas les pommes cotonneuses.
en
"I don't like woolly apples."
eu
Josephinek muturtuta erantzun zuen.
es
Josefina contest?, despectiva:
fr
Elle dit, d'un petit ton m?prisant :
en
Josephine replied scornfully:
eu
-Beste inori ere ez.
es
-A nadie le gustan.
fr
-Personne ne les aime !
en
"Nobody does."
eu
Zergatik ez didazu erantzun agurtu zaitudanean?
es
-?Por qu? no me has contestado cuando te dije hola?
fr
-Pourquoi ne m'avez-vous pas r?pondu quand je vous ai dit bonjour ?
en
"Why wouldn't you speak to me when I said hallo?"
eu
-Ez nuelako nahi.
es
-Porque no quise.
fr
-?a ne me disait rien !
en
"I didn't want to."
eu
-Zergatik ez?
es
-?Y por qu? no?
fr
-Pourquoi donc ?
en
"Why not?"
eu
Aurpegitik baztertu zuen sagarra, bere karguhartzea aurpegieraz nabarmentzeko.
es
Josefina apart? la manzana de su cara, para dar mayor claridad a su acusaci?n.
fr
Afin d'articuler plus clairement, Jos?phine finit sa bouch?e avant de parler.
en
Josephine removed the apple from her face to assist in the clearness of her denunciation.
eu
-O! -Ustekabean harrapatu ninduen-.
es
-?Ah! -me cogi? de sorpresa-.
fr
-Parce que, dit-elle enfin, vous ?tes all? cafarder ? la police.
en
"You went and sneaked to the police," she said.
eu
Zer esan nahi duzu...
es
?Quieres decir...
fr
J'?tais plut?t surpris.
en
"Oh!" I was rather taken aback.
eu
zera...
es
sobre...?
fr
Elle pr?cisa :
en
"You mean-about-"
eu
-Osaba Rogerrena.
es
-Sobre t?o Rogerio.
fr
-? propos de l'oncle Roger.
en
"About Uncle Roger."
eu
-Baina ez dago ezeren okerrik, Josephine-ziurtatu nion-.
es
-Pero todo ir? bien, Josefina-le asegur?-.
fr
-Mais, Jos?phine, tout est pour le mieux !
en
"But it's all right, Josephine," I assured her.
eu
Ezertxo ere ez.
es
Todo ir? perfectamente.
fr
 
en
"Quite all right.
eu
Badakite ez zuela ezeren okerrik egin... zera, ez zuela inolako iruzurrik egin edo gisako ezer, diruarekin.
es
Ellos saben que no ha hecho nada malo... es decir, que no cogi? dinero, ni nada por el estilo.
fr
La police sait maintenant qu'il n'a rien fait de mal, qu'il n'a pas commis la moindre escroquerie...
en
They know he didn't do anything wrong-I mean, he hadn't embezzled any money or anything of that kind."
eu
Etsipenezko begirada bat bota zidan.
es
Josefina me lanz? una mirada irritada.
fr
Elle me consid?ra d'un ?il m?prisant.
en
Josephine threw me an exasperated glance.
eu
-Bai babua zarela.
es
-?Qu? idiota eres!
fr
-Ce que vous pouvez ?tre b?te !
en
"How stupid you are."
eu
-Barkatu.
es
-Perdona.
fr
-D?sol?, Jos?phine !
en
"I'm sorry."
eu
-Ez nengoen kezkaturik osaba Rogerrengatik.
es
-No estaba preocupada por t?o Rogerio.
fr
-Je me fiche pas mal de l'oncle Roger !
en
"I wasn't worrying about Uncle Roger.
eu
Detektibeek ez dutela horrela lan egiten, hori besterik ez da.
es
Es que no es as? como debe trabajar un detective.
fr
Si je vous en veux, c'est parce que ce n'est pas du travail de d?tective !
en
It's simply that that's not the way to do detective work.
eu
Ez dakizu ez zaiola sekula poliziari ezer esaten, azken-azkenera arte?
es
?No sabes que nunca se dice nada a la polic?a hasta el final de todo? ?No lo sabes?
fr
Vous ne savez donc pas qu'on ne raconte jamais rien ? la police avant que tout soit termin? ?
en
Don't you know that you never tell the police until the very end?"
eu
Barkatu, Josephine.
es
Lo siento, Josefina.
fr
-Je suis navr?, Jos?phine, vraiment navr?.
en
"Oh, I see," I said.
eu
Benetan penatuta nago.
es
De verdad, lo siento mucho.
fr
-Il y a de quoi.
en
"I'm sorry, Josephine.
eu
-gehitu zuen errieta eginez-.
es
-No es para menos-reproch?-.
fr
 
en
I'm really very sorry."
eu
Zutaz fidatu nintzen. Hirugarren aldiz esan nuen damu nuela.
es
Confi? en ti. Volv? a decir que lo sent?a mucho.
fr
La voix lourde de reproche, elle ajouta :
en
"So you should be." She added reproachfully:
eu
Josephine pixkaren bat leundu zen, itxuraz behintzat.
es
Josefina pareci? ablandarse un poco.
fr
-J'avais eu confiance en vous...
en
"I trusted you."
eu
Beste hozka pare bat egin zion sagarrari.
es
Dio a la manzana dos mordiscos.
fr
Une troisi?me fois, je r?p?tai que j'?tais navr?.
en
I said I was sorry for the third time.
eu
-Baina poliziek ez zuten jakingo horren guztiaren berri, seguruena-esan nuen-.
es
-Pero la polic?a lo hubiera descubierto todo-dije-.
fr
Le regard de Jos?phine me parut s'adoucir.
en
Josephine appeared a little mollified.
eu
Zuk...
es
T?...
fr
Elle donna dans sa pomme un nouveau coup de dents.
en
She took another couple of bites of apple.
eu
nik...
es
yo...
fr
Je repris : -De toute fa?on, la police aurait fini par savoir.
en
"But the police would have been bound to find out about all this," I said.
eu
ezin nuen sekretua gorde.
es
no podr?amos haber guardado el secreto.
fr
Nous ne pouvions pas tenir longtemps la chose secr?te.
en
"You-I-we couldn't have kept it a secret."
eu
-Erreka jotzera doalako diozu?
es
-?Te refieres a que va a ir a la quiebra?
fr
-Parce qu'il va faire faillite ?
en
"You mean because he's going bankrupt?"
eu
Josephine, ohi bezala, ondo informatuta zegoen.
es
Como de costumbre, Josefina estaba bien informada.
fr
Comme toujours, Jos?phine ?tait bien inform?e.
en
As usual Josephine was well informed.
eu
-Azkenean hala gertatuko dela dirudi.
es
-Me figuro que en eso acabar?.
fr
-Je crois qu'il faudra bien en arriver l?.
en
"I suppose it will come to that."
eu
-Gaur goizean hitz egitekoak dira horretaz-esan zuen Josephinek-.
es
-Van a hablar de eso esta noche-dijo Josefina-.
fr
-Ils doivent parler de ?a ce soir, dit Jos?phine.
en
"They're going to talk about it tonight," said Josephine.
eu
Aita-amak eta osaba Roger eta izeba Edith.
es
Pap?, mam?, t?o Rogerio y t?a Edith.
fr
Papa, maman, l'oncle Roger et la tante Edith.
en
"Father and Mother and Uncle Roger and Aunt Edith.
eu
Izeba Edithek emango lioke dirua-baina oraindik ez du eskuratu-, aitak ez dio emango ordea, nire ustez.
es
T?a Edith le dar?a su dinero, s?lo que todav?a no lo tiene, pero no creo que pap? se lo d?.
fr
La tante est pr?te ? donner tout son argent ? Roger.
en
Aunt Edith would give him her money-only she hasn't got it yet-but I don't think father will.
eu
Esaten du Roger katramila batean sartu bada, beraren errua dela, eta zer onik dakarren diru ona hola botatzeak, eta amak ez du entzun ere egin nahi Rogerri dirua emateko konturik, aitak dirua Edith Thompsonen antzerkirako jartzea nahi baitu.
es
Dice que si Rogerio se ha metido en un l?o, la culpa es s?lo suya y que por qu? se va a tirar m?s dinero en un asunto perdido, y mam? no querr? ni o?r hablar de ello porque quiere que pap? ponga el dinero para la obra de Edith Thompson.
fr
Seulement, elle ne l'a pas encore et, quant ? papa, je ne crois pas qu'il marchera. Il dit que si Roger est dans la m?lasse, il n'a ? s'en prendre qu'? lui-m?me et que c'est un jeu de dupes que de courir apr?s son argent. Maman, elle, dit comme lui :
en
He says if Roger has got in a jam he's only got himself to blame and what's the good of throwing good money after bad, and Mother won't hear of giving him any because she wants Father to put up the money for Edith Thompson.
eu
Badakizu Edith Thompsonena?
es
?Sabes lo de Edith Thompson?
fr
elle veut que papa garde ses fonds pour Edith Thompson.
en
Do you know about Edith Thompson?
eu
Ezkondua zen, baina ez zuen gogoko bere senarra.
es
Estaba casada, pero no quer?a a su marido.
fr
Au fait, vous la connaissez, l'histoire d'Edith Thompson ?
en
She was married, but she didn't like her husband.
eu
Bywaters izeneko mutil gazte batez maitemindurik zegoen, eta mutil hori ontzi batetik lehorreratu, eta, bikotea antzoki batetik atera zenean, bizkarrean labankada bat eman zion senarrari beste kale batetik joanda.
es
Estaba enamorada de un chico llamado Bywaters, que vino en un barco, y baj? por otra calle, a la salida del teatro, y le dio una pu?alada en la espalda.
fr
Elle ?tait mari?e, mais elle n'aimait pas son mari, parce qu'elle ?tait amoureuse d'un jeune homme qui s'appelait Bywaters qui a fini par tuer le mari en le poignardant dans le dos.
en
She was in love with a young man called Bywaters who came off a ship and he went down a different street after the theatre and stabbed him in the back."
eu
Josephineren ezagupenen zehaztasun erabatekoak txundituta utzi ninduen berriro ere; haren zentzu dramatikoa ere ez zen nolanahikoa, eta izenordeen anbiguotasunak pixka bat ilundu arren kontakizuna, ederki laburtuta eman zituen bi hitzetan funtsezko gertaerak.
es
Me maravill? de nuevo ante el conocimiento de Josefina, tan vasto y completo, as? como de su sentido dram?tico para presentar en pocas palabras los hechos sobresalientes, aunque una gram?tica m?s bien confusa oscureciera el relato.
fr
Une fois encore, les connaissances de Jos?phine faisaient mon admiration. Elle poursuivit :
en
I marvelled once more at the range and completeness of Josephine's knowledge; and also at the dramatic sense which, only slightly obscured by hazy pronouns, had presented all the salient facts in a nutshell.
eu
-Ondo jotzen du belarrira-esan zuen Josephinek-, baina ez dut uste antzerkia holakoa izango denik inola ere.
es
-Muy bonito-dijo Josefina-; pero me figuro que la obra no se parecer? nada.
fr
-C'est une belle histoire, mais sans doute que la pi?ce sera toute diff?rente et que les faits seront arrang?s comme dans J?zabel.
en
"It sounds all right," said Josephine, "but I don't suppose the play will be like that at all.
eu
Berriro ere Jezebelekin bezala gertatuko da-esan zuen hasperen eginez-.
es
Ser? otra vez como "Jezabel"-suspir?-.
fr
Je voudrais quand m?me bien savoir pourquoi les chiens ne lui ont pas mang? les paumes !
en
It will be like Jezebel again."
eu
Nahiago nuke jakingo banu txakurrek zergatik ez zizkioten eskuazpiak jan.
es
Me gustar?a saber por qu? los perros no se comieron las palmas de las manos.
fr
J'esquivai la question.
en
She sighed. "I wish I knew why the dogs wouldn't eat the palms of her hands."
eu
-Josephine-esan nion-. Esan zenidan ia ziur zenekiela nor zen erailea.
es
-Josefina-dije-, me has confesado que estabas casi segura de qui?n era el asesino.
fr
-Vous m'avez dit, Jos?phine, que vous ?tiez ? peu pr?s s?re de conna?tre le nom du meurtrier ?
en
"Josephine," I said. "You told me that you were almost sure who the murderer was?"
aurrekoa | 111 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus