Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
-Josephine-esan nion-. Esan zenidan ia ziur zenekiela nor zen erailea.
es
-Josefina-dije-, me has confesado que estabas casi segura de qui?n era el asesino.
fr
-Vous m'avez dit, Jos?phine, que vous ?tiez ? peu pr?s s?re de conna?tre le nom du meurtrier ?
en
"Josephine," I said. "You told me that you were almost sure who the murderer was?"
eu
-Eta?
es
-S?, ?y qu??
fr
-Et alors ?
en
"Well?"
eu
-Nor da?
es
-?Qui?n es?
fr
-L'assassin, qui est-ce ?
en
"Who is it?"
eu
Gorrotoz begiratu zidan.
es
Me lanz? una mirada de desprecio.
fr
Elle me toisa avec d?dain.
en
She gave me a look of scorn.
eu
-Konturatzen naiz-esan nion-.
es
-Comprendo-dije-.
fr
dis-je.
en
"I see," I said.
eu
Oraindik ez al gaude azken kapituluan?
es
?No quieres dec?rmelo hasta el ?ltimo cap?tulo?
fr
Je devrai attendre le dernier chapitre !
en
"Not till the last chapter?
eu
Ezta Taverner inspektoreari ez diodala esango aginduta ere?
es
?Ni aunque te prometa no dec?rselo al inspector Taverner?
fr
M?me si je vous promets de ne rien dire ? l'inspecteur Taverner ?
en
Not even if I promise not to tell Inspector Taverner?"
eu
-Beste aztarna batzuk behar ditut, ez asko-esan zuen Josephinek.
es
-S?lo me faltan unas cuantas pruebas m?s-dijo Josefina-.
fr
Elle parut s'amadouer.
en
"I want just a few more clues," said Josephine.
eu
-Dena dela-gehitu zuen, sagarraren zuztarra urrearrainen urmaelera botaz-, ez nizuke esango zuri.
es
De todos modos-a?adi?, tirando al estanque el coraz?n de la manzana-, no te lo dir?a.
fr
-Il me manque encore des preuves... Jetant son trognon de pomme dans le bassin, elle ajouta :
en
"Anyway," she added, throwing the core of the apple into the goldfish pool, "I wouldn't tell you.
eu
Inor izatekotan, Watson baitzara.
es
T? eres un Watson[7].
fr
Au mieux, vous n'?tes que Watson !
en
If you're anyone, you're Watson."
eu
Irentsi nuen iraina.
es
Me tragu? el insulto.
fr
J'encaissai l'insulte.
en
I stomached this insult.
eu
-Ederki-esan nion-.
es
-Muy bien-dije-.
fr
dis-je.
en
"OK," I said.
eu
Watson naiz.
es
Soy un Watson.
fr
Je suis Watson.
en
"I'm Watson.
eu
Baina Watsoni berari ere ematen zitzaizkion datuak.
es
Pero hasta a Watson se le daban los datos.
fr
Il ?tait ce qu'il ?tait, mais il avait toujours les donn?es du probl?me...
en
But even Watson was given the data."
eu
-Zer eman?
es
-?Los qu??
fr
-Les quoi ?
en
"The what?"
eu
-Datuak.
es
-Los datos, los hechos.
fr
-Les donn?es, les faits.
en
"The facts.
eu
Eta orduan berak ondorio okerrak ateratzen zituen horietatik.
es
Y entonces ?l sacaba de ellos deducciones equivocadas.
fr
Il se trompait dans ses d?ductions, mais il avait tous les ?l?ments de la solution.
en
And then he made the wrong deductions from them.
eu
Ez al litzateke zuretzat benetan barregarria izango ni ondorio okerrak ateratzen ikustea?
es
?No te divertir?a mucho verme sacar deducciones falsas?
fr
?a ne vous amuserait pas de me voir ?chafauder des hypoth?ses qui ne tiendraient pas debout ?
en
Wouldn't it be a lot of fun for you to see me making the wrong deductions?"
eu
Une batez, tentatua sentitu zen Josephine. Gero, burua astindu zuen.
es
Por un momento, a Josefina le tent? la idea. Luego movi? la cabeza negativamente.
fr
Tent?e un instant, elle finit par secouer la t?te.
en
For a moment Josephine was tempted. Then she shook her head.
eu
-Ez-esan zuen, eta hau gehitu zuen gero-:
es
-No-dijo. Y a?adi?-:
fr
-Non.
en
"No," she said, and added:
eu
Dena dela, ez naiz oso Sherlock Holmesen zale.
es
De todos modos, no me gusta mucho Sherlock Holmes.
fr
D'ailleurs, je ne suis pas folle de Sherlock Holmes.
en
"Anyway, I'm not very keen on Sherlock Holmes.
eu
Izugarri modaz pasatua da.
es
Es muy anticuado.
fr
Il est terriblement vieux jeu.
en
It's awfully old-fashioned.
eu
Zaldi-kotxeetan ibiltzen dira batetik bestera.
es
Iba en cochecito de dos ruedas.
fr
Il n'avait m?me pas d'auto !
en
They drive about in dogcarts."
eu
-Eta gutun horietaz, zer esaten didazu? -galdetu nion.
es
-?Y qu? hay de aquellas cartas? -pregunt?.
fr
-? propos, vous ne m'avez rien dit des lettres ?
en
"What about those letters?" I asked.
eu
-Zein gutun?
es
-?Qu? cartas?
fr
-Quelles lettres ?
en
"What letters?"
eu
-Laurence Brownek eta Brendak elkarri idazten zizkiotela esan zenuenak.
es
-Las cartas que se escrib?an Laurencio Brown y Brenda, seg?n me has dicho.
fr
-Celles qu'auraient ?chang?es Laurence Brown et Brenda.
en
"The letters you said Laurence Brown and Brenda wrote to each other."
eu
-Nik asmatu nuen hori-esan zuen Josephinek.
es
-Lo invent? yo-dijo Josefina.
fr
 
en
"I made that up," said Josephine.
eu
-Ez dizut sinesten.
es
-No te creo.
fr
 
en
"I don't believe you."
eu
-Bai, halaxe egin nuen.
es
-S?, lo invent?.
fr
-J'ai tir? ?a au clair.
en
"Yes, I did.
eu
Askotan asmatzen ditut gauzak.
es
Muchas veces lo hago.
fr
-Je n'en crois rien.
en
I often make things up.
eu
Dibertigarria da niretzat.
es
Me divierto.
fr
 
en
It amuses me."
eu
Begira gelditu nintzaion.
es
Me qued? mir?ndola fijamente.
fr
-C'est pourtant vrai !
en
I stared at her.
eu
Bera ere bai niri.
es
Ella sostuvo la mirada.
fr
Je la regardai bien dans les yeux.
en
She stared back.
eu
-Begira, Josephine.
es
-Mira, Josefina.
fr
-?coutez, Jos?phine !
en
"Look here, Josephine.
eu
Ezagutzen dut gizon bat British Museumen, Biblian aditua dena.
es
Conozco un hombre en el Museo Brit?nico que sabe mucho de la Biblia.
fr
Je connais, au British Museum, un monsieur qui sait un tas de choses sur la Bible.
en
I know a man at the British Museum who knows a lot about the Bible.
eu
Berari esker jakiten badut zergatik txakurrek ez zituzten jan Jezebelen eskuak, kontatuko al didazu gutun horietaz dakizuna?
es
Si me entero por ?l de por qu? los perros no comieron las palmas de las manos de Jezabel, ?me dir?s lo que sabes de esas cartas?
fr
Si j'obtiens de lui qu'il me dise pourquoi les chiens n'ont pas d?vor? les paumes de J?zabel, me parlerez-vous de ces lettres ?
en
If I find out from him why the dogs didn't eat the palms of Jezebel's hands, will you tell me about those letters?"
eu
Handik ez oso urruti adaxka batek kraskatzean egindako hotsa aditu zen.
es
No muy lejos de nosotros, una ramita se quebr? con un chasquido agudo.
fr
Cette fois, Jos?phine h?sita vraiment.
en
Somewhere, not very far away, a twig snapped with a sharp cracking noise.
eu
Josephinek esan zuen, tonua aldatu gabe:
es
Josefina dijo, en tono desprovisto de inter?s:
fr
Quelque part, pas tr?s loin, une branche morte cassa avec un petit bruit sec.
en
Josephine said flatly:
eu
-Ez dizut kontatuko.
es
-No, no te lo dir?.
fr
-Non, dit enfin Jos?phine.
en
"No, I won't."
eu
Onartu nuen porrota.
es
Acept? mi derrota.
fr
J'?tais battu.
en
I accepted defeat.
eu
Berandu samar bazen ere, aitak emandako aholkuaz oroitu nintzen.
es
Ya algo tarde, record? el consejo de mi padre.
fr
Un peu tardivement, je me rappelai le conseil paternel.
en
Rather late in the day, I remembered my father's advice.
eu
-Ondo dago-esan nion-, jolas bat besterik ez da.
es
-Bueno-dije-; estaba bromeando contigo.
fr
-Je n'insiste pas, d?clarai-je.
en
"Oh well," I said, "it's only a game.
eu
Garbi dago ez dakizula ezertxo ere.
es
Claro que de verdad no sabes nada.
fr
Vous me faites marcher, mais, en r?alit?, vous ne savez-rien !
en
Of course you don't really know anything."
eu
Josephineren begiak kliskaka hasi ziren, baina ez zion amuari heldu.
es
Los ojos de Josefina chispearon, pero resisti? la atracci?n del cebo.
fr
Jos?phine me foudroya du regard, mais ne mordit pas ? l'app?t.
en
Josephine's eyes snapped, but she resisted the bait.
eu
Jaiki nintzen.
es
Me levant?.
fr
Je me levai.
en
I got up.
eu
-Sophiaren bila joan behar dut-esan nuen-.
es
-Voy dentro, a buscar a Sof?a-dije-.
fr
-Il faut que je me mette ? la recherche de Sophia. Venez, Jos?phine !
en
"I must go in now," I said, "and find Sophia.
eu
Etorri nirekin.
es
Ven conmigo.
fr
-Je reste ici.
en
"I shall stop here," said Josephine.
eu
-Ez, ez zara geldituko-esan nion-.
es
-Me quedo aqu?-dijo Josefina.
fr
-Certainement pas !
en
"No, you won't," I said.
eu
Koplarik gabe, zutiarazi egin nuen tiraka.
es
Sin ninguna ceremonia, la puse en pie de un tir?n.
fr
Sans plus de c?r?monies, je la for?ai ? quitter son si?ge.
en
Unceremoniously I yanked her to her feet.
eu
Harrituta eta protestan bezala hasi zen, baina amore eman zuen nahiko jarrera txukunarekin, seguru asko etxekoek ni agertzean zer erreakzio zuten ikusi nahiko zuelako, hein batean.
es
Pareci? sorprendida y como si fuera a protestar, pero se rindi? de bastante buen grado, en parte, sin duda alguna, porque quer?a observar las reacciones de la familia ante mi presencia.
fr
Surprise, elle protesta, mais moins que je ne le craignais. Elle me suivit finalement d'assez bonne gr?ce, sans doute parce qu'elle ?tait curieuse de voir les r?actions des uns et des autres en ma pr?sence.
en
She seemed surprised and inclined to protest, but yielded with a fairly good grace-partly, no doubt, because she wished to observe the reactions of the household to my presence.
eu
Zergatik neukan bera nirekin etortzeko halako irrika galdetu balidate, ez nuen une hartan erantzuten jakingo.
es
En aquel momento, no habr?a podido decir por qu? deseaba con tanta ansiedad que me acompa?ara.
fr
Pourquoi je tenais ? ce qu'elle m'accompagn?t, je n'aurais su le dire sur le moment.
en
Why I was so anxious for her to accompany me I could not at that moment have said.
