Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Zergatik neukan bera nirekin etortzeko halako irrika galdetu balidate, ez nuen une hartan erantzuten jakingo.
es
En aquel momento, no habr?a podido decir por qu? deseaba con tanta ansiedad que me acompa?ara.
fr
Pourquoi je tenais ? ce qu'elle m'accompagn?t, je n'aurais su le dire sur le moment.
en
Why I was so anxious for her to accompany me I could not at that moment have said.
eu
Sarrerako atetik sartu ginenean jakin nuen.
es
Fue al cruzar la puerta principal cuando ca? en la cuenta:
fr
Je ne m'en avisai qu'en entrant dans la maison.
en
It only came to me as we were passing through the front door.
eu
Adaxka baten bat-bateko kraska hots harengatik zen.
es
el motivo de mi ansiedad era el chasquido de una ramita.
fr
C'?tait ? cause d'une branche morte qui avait craqu?.
en
It was because of the sudden snapping of a twig.
eu
es
fr
en
eu
14
es
CAP?TULO CATORCE
fr
14
en
Fourteen
eu
Egongela handitik ahots-marmarra zetorren.
es
Del sal?n grande sal?a un murmullo de voces.
fr
On parlait dans le grand salon.
en
There was a murmur of voices from the big drawing room.
eu
Zalantzan gelditu nintzen, baina ez nintzen sartu. Korridorean gora eta behera ibili nintzen, eta ate tapizatu bat ireki nuen, zerbaitek hartaratuta.
es
Estuve dudando, pero no entr?. Anduve al azar por el pasillo y, movido por un impulso repentino, empuj? la puerta giratoria.
fr
Apr?s une h?sitation, je d?cidai de ne pas entrer et, suivant le couloir, j'allai, c?dant ? je ne sais quelle impulsion, pousser une porte masqu?e par une tenture.
en
I hesitated but did not go in. I wandered down the passage and, led by some impulse, I pushed open a baize door.
eu
Pasabidea iluna zen, baina ate bat ireki zen bat-batean, eta sukalde handi bat gelditu zen bistan.
es
Detr?s, el pasillo estaba oscuro, pero, de pronto, una puerta se abri?, dejando ver una amplia cocina iluminada.
fr
Elle donnait sur un passage assez sombre, ? l'extr?mit? duquel une autre porte s'ouvrit presque aussit?t, celle d'une cuisine brillamment ?clair?e.
en
The passage beyond was dark, but suddenly a door opened showing a big lighted kitchen.
eu
Atean atso bat zegoen, nahiko sendoa. Gerrialde zabalean lotuta mantal zuri oso garbi bat zeukan, eta ikusi nuen une berean jakin nuen ez zegoela inolako arazorik.
es
En el umbral se hallaba una anciana bastante voluminosa. Ten?a atado alrededor de la cintura un delantal blanco muy limpio y en el momento en que la vi comprend? que todo iba bien.
fr
Dans l'encadrement, j'apercevais une femme ?g?e, assez corpulente, qui portait un tablier ?clatant de blancheur.
en
In the doorway stood an old woman-a rather bulky old woman. She had a very clean white apron tied round her ample waist and the moment I saw her I knew that everything was all right.
eu
Haurtzain on batek holako sentipena pizten du beti.
es
Es la sensaci?n que siempre produce una de estas buenas criadas antiguas.
fr
Nannie, ?videmment.
en
It is the feeling that a good Nannie can always give you.
eu
Hogeita hamabost urte ditut, baina lau urteko umea bezain lasaitua sentitu nintzen.
es
Tengo treinta y cinco a?os, pero me sent? exactamente como si fuera un ni?o de cuatro.
fr
Autant que je sache, elle ne m'avait jamais vu.
en
I am thirty-five, but I felt just like a reassured little boy of four.
eu
Nik nekiela, Nanniek ez ninduen ezagutzen, baina bat-batean esan zuen:
es
Que yo sepa, Nannie nunca me hab?a visto, pero dijo en seguida:
fr
Pourtant, tout de suite elle me dit :
en
As far as I knew, Nannie had never seen me, but she said at once:
eu
-Charles jauna zara, ezta?
es
-Es usted el se?or Carlos, ?verdad?
fr
-C'est M. Charles, n'est-ce pas ?
en
"It's Mr. Charles, isn't it?
eu
Etorri sukaldera, tea emango dizut.
es
Venga a la cocina y le dar? una taza de t?.
fr
Entrez et laissez-moi vous offrir une tasse de th? !
en
Come into the kitchen and let me give you a cup of tea."
eu
Sukalde handi atsegina zen.
es
Era una cocina grande y alegre.
fr
C'?tait une grande cuisine, o? l'on se sentait bien.
en
It was a big happy-feeling kitchen.
eu
Erdiko mahaiaren ondoan eseri nintzen, eta Nanniek tea eta bi pasta goxo ekarri zizkidan erretilu batean.
es
Me sent? junto a la mesa del centro y Nannie me trajo una taza de t? y dos galletas dulces en un plato.
fr
Je m'assis ? l'immense table qui occupait le centre de la pi?ce et Nannie m'apporta une tasse de th? et deux biscuits sucr?s, sur une assiette.
en
I sat down by the centre table and Nannie brought me a cup of tea and two sweet biscuits on a plate.
eu
Haurtzaindegian bezala sentitu nintzen berriro.
es
M?s que nunca, me sent? como si estuviera de nuevo en el cuarto de ni?os.
fr
J'ai trente-cinq ans, mais, pr?s de Nannie, je me retrouvais un petit gar?on de quatre ans.
en
I felt more than ever that I was in the nursery again.
eu
-Sophia poztuko da etorri zarela jakiten duenean-esan zuen-. Nahiko aztoratuta ibili da.
es
Todo iba bien y ya no sent?a miedo a la oscuridad y a lo desconocido.
fr
Elle me rassurait. Tout allait bien et je n'avais plus peur du " cabinet noir ".
en
Everything was all right-and the terrors of the dark and the unknown were no more with me.
eu
-Eta gehitu zuen gaitzespen imintzio batekin-:
es
-La se?orita Sof?a se alegrar? de que haya usted venido-dijo Nannie-Est? poni?ndose muy excitada-y a?adi?, con desaprobaci?n-:
fr
-Miss Sophia sera contente que vous soyez revenu, me dit-elle. Elle commence ? ?tre ? bout de nerfs.
en
"Miss Sophia will be glad you've come," said Nannie. "She's been getting rather overexcited."
eu
Denak dabiltza aztoratuta.
es
Todos est?n muy excitados.
fr
Elle ajouta, d'un ton d?sapprobateur :
en
She added disapprovingly:
eu
Sorbalda gainetik begiratu nuen.
es
Mir? por encima de mi hombro.
fr
Je jetai un coup d'?il par-dessus mon ?paule.
en
I looked over my shoulder.
eu
-Non dago Josephine?
es
-?D?nde est? Josefina?
fr
-O? est pass?e Jos?phine ?
en
"Where's Josephine?
eu
Nirekin etorri da.
es
Entr? conmigo.
fr
Elle ?tait rentr?e avec moi...
en
She came in with me."
eu
Gaitzespenezko klaskada egin zuen mingainaz.
es
Nannie hizo con la lengua un ruidito de desaprobaci?n.
fr
Nannie fit la grimace. -Cette petite !
en
Nannie made a disapproving clacking noise with her tongue.
eu
-Ate ondoetan belarria jartzen, eta beti aldean ibiltzen duen koaderno tentel horretan idazten-esan zuen-.
es
-Escuchando detr?s de Tas puertas y escribiendo cosas en ese est?pido cuadernito que lleva consigo-dijo-.
fr
Tout le temps en train d'?couter aux portes et de gribouiller on ne sait quoi dans ce cahier qui ne la quitte pas !
en
"Listening at doors and writing down things in that silly little book she carries about with her," she said.
eu
Hobe zuen eskolara joan balitz, eta bere adineko umeak izan balitu jolaserako.
es
Deb?a de haber ido al colegio y jugar con ni?as de su edad.
fr
On aurait d? l'envoyer en classe, o? elle aurait jou? avec des enfants de son ?ge.
en
"She ought to have gone to school and had children of her own age to play with.
eu
Esan izan diot hori Edith andere?oari, eta ados da, baina nagusiak uste zuen hobeto zegoela hemen, bere etxean.
es
Se lo he dicho a la se?orita Edith y ella est? de acuerdo conmigo, pero para el se?or, est? mejor aqu? en su casa.
fr
Je l'ai dit ? Miss Edith et elle est bien de mon avis. Seulement, le ma?tre n'a pas voulu.
en
I've said so to Miss Edith and she agrees-but the master would have it that she was best here in her home."
eu
-Oso kuttuna izango du-esan nuen.
es
-Le tendr? mucho cari?o-dije.
fr
Il pr?f?rait qu'elle reste ici...
en
"I suppose he's very fond of her," I said.
eu
-Halaxe zen, jauna.
es
-Se lo ten?a, se?or.
fr
-Il l'aimait bien, monsieur.
en
"He was, sir.
eu
Guztiak zituen kuttunak.
es
Los quer?a mucho a todos.
fr
Il les aimait bien tous.
en
He was fond of them all."
eu
Pixka bat harrituta begiratu nion, ezin asmaturik zergatik zen hain garbiro iraganean jarria Philipek bere ume hari zion atxikimendua.
es
Me mostr? ligeramente sorprendido, pregunt?ndome por qu? pon?a tan decididamente en el pasado el cari?o de Felipe por su hija.
fr
Je dus avoir l'air un peu surpris. Pourquoi Nannie parlait-elle de Philip ? l'imparfait ?
en
I looked slightly astonished, wondering why Philip's affection for his offspring was put so definitely in the past.
eu
Nanniek ikusi zuen nire aurpegiera, eta pixka bat gorrituta esan zuen:
es
Nannie vio mi expresi?n, y sonroj?ndose ligeramente, dijo:
fr
Nannie, devinant la cause de mon ?tonnement, rougit et ajouta vivement :
en
Nannie saw my expression and flushing slightly, she said:
eu
-Nagusia esan dudanean, Leonides zaharra esan nahi nuen.
es
-Al decir el se?or, me refer?a al anciano se?or Le?nides.
fr
-Quand j'ai dit le ma?tre, c'est au vieux Mr. Leonid?s que je pensais !
en
"When I said the master, it was old Mr. Leonides I meant."
eu
Horri erantzuterako, atea ireki zen, eta Sophia sartu zen arrapaladan.
es
Antes de que pudiera contestar, se abri? la puerta precipitadamente y Sof?a entr?:
fr
Je n'eus pas le temps de r?pondre. La porte s'ouvrait, livrant passage ? Sophia.
en
Before I could respond to that, the door opened with a rush and Sophia came in.
eu
-Ai, Charles-esan zuen, eta berehala gehitu-:
es
-?Ay, Carlos!-dijo, y continu? r?pidamente-:
fr
-Charles ! vous ?tes l? ?
en
"Oh, Charles," she said, and then quickly:
eu
Ai, Nannie, bai pozik nagoela etorri dela ikusita.
es
Nannie, me alegro tanto de que haya venido...
fr
Elle se tourna vers Nannie.
en
"Oh, Nannie, I'm so glad he's come."
eu
-Badakit pozten zarela, maitea.
es
-Ya lo s?, rica.
fr
-Si tu savais, Nannie, ce que je suis heureuse qu'il soit revenu !
en
"I know you are, love."
eu
Nanniek ontzi eta zartagin mordo bat bildu, eta sukalondora joan zen. Atea itxi zuen bere atzean.
es
Nannie recogi? unas ollas y unos cazos y sali? con ellos de la cocina, para fregarlos en alguna dependencia interior, cerrando la puerta al salir.
fr
-Je le sais, mon pigeon !
en
Nannie gathered up a lot of pots and pans and went off into a scullery with them. She shut the door behind her.
eu
Mahaitik jaiki, eta Sophiarengana joan nintzen.
es
Me levant? y me acerqu? a Sof?a.
fr
Ayant dit, Nannie rassembla vivement une collection de casseroles et de po?les, qu'elle emporta dans une arri?re-cuisine, dont elle referma la porte sur elle.
en
I got up from the table and went over to Sophia.
eu
Nigana erakarri nuen, besoez inguratuta.
es
La rode? con mis brazos y la estrech? contra m?.
fr
Me levant, j'allai ? Sophia et je la pris dans mes bras.
en
I put my arms round her and held her to me.
eu
-Maitea-esan nion-. Dardaraz zaude.
es
-Est?s temblando, mi vida-dije-.
fr
-Ma ch?rie !
en
"Dearest," I said. "You're trembling.
eu
Zer duzu?
es
?Qu? te pasa?
fr
Vous tremblez !
en
What is it?"
eu
Eta Sophiak:
es
Sof?a dijo:
fr
Que se passe-t-il donc ?
en
Sophia said:
eu
-Ikaratuta nago, Charles.
es
-Tengo miedo, Carlos.
fr
-J'ai peur, Charles !
en
"I'm frightened, Charles.
eu
Ikaratuta.
es
Tengo miedo.
fr
J'ai peur.
en
I'm frightened."
eu
-Maite zaitut-esan nion-.
es
-Te quiero-dije-.
fr
-Je vous aime.
en
"I love you," I said.
eu
Hemendik atera ahal bazintuzket...
es
Si pudiera sacarte de aqu?...
fr
Si vous voulez partir d'ici...
en
"If I could take you away-"
eu
Nigandik bereizi, eta burua astindu zuen.
es
Se separ? de m? y neg? con un movimiento de cabeza.
fr
Elle secoua la t?te.
en
She drew apart and shook her head.
eu
-Ez, hori ezinezkoa da.
es
-No, eso es imposible.
fr
-Impossible, Charles !
en
"No, that's impossible.
eu
Hau bukatu arte ezin dugu.
es
Tenemos que terminar con esto.
fr
Jusque-l?, je resterai ici.
en
We've got to see this through.
eu
Badakizu, Charles, ez zait gustatzen.
es
Pero no me gusta, Carlos.
fr
Mais c'est une ?preuve terrible, Charles !
en
But you know, Charles, I don't like it.
