Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Badakizu, Charles, ez zait gustatzen.
es
Pero no me gusta, Carlos.
fr
Mais c'est une ?preuve terrible, Charles !
en
But you know, Charles, I don't like it.
eu
Eta nik ez nekien zer erantzun horri. Ez da erraza lasaibide axalekoak ematea Sophia bezalako norbaiti.
es
alguien de esta casa... alguien a quien veo y hablo cada d?a, mata a sangre fr?a y con premeditaci?n...
fr
Penser qu'il y a dans cette maison quelqu'un, quelqu'un que je vois tous les jours, ? qui je parle, qui me sourit peut-?tre, et qui est le plus froid, le plus calculateur, le plus dangereux des meurtriers...
en
I don't like the feeling that someone-someone in this house-someone I see and speak to every day is a cold-blooded, calculating poisoner...."
eu
-Besterik ez bada jakingo banu...
es
No supe qu? contestarle.
fr
Que r?pondre ?
en
And I didn't know how to answer that.
eu
-esan zuen.
es
A una persona como Sof?a no puede anim?rsela con frases sin sentido.
fr
Avec une femme telle que Sophia, les banalit?s rassurantes ?taient inutiles.
en
To someone like Sophia one can give no easy meaningless reassurances.
eu
-Horixe izango da, segur aski, txarrena-onartu nuen.
es
-El no saber debe de ser lo peor-conced?.
fr
Presque dans un murmure, elle reprit :
en
She said: "If only one knew-"
eu
-Badakizu zerk ikaratzen nauen benetan?
es
-?Sabes lo que me horroriza de todo esto?
fr
-Ce qui m'effraie le plus, c'est qu'il est possible que nous ne sachions jamais...
en
"That must be the worst of it," I agreed.
eu
-xuxurlatu zuen-.
es
-dijo en un susurro-.
fr
L'hypoth?se n'avait rien d'invraisemblable.
en
"You know what really frightens me?" she whispered.
eu
Balitekeela sekula ez jakitea...
es
Que acaso no lo sepamos nunca...
fr
Mais elle me remettait en m?moire une question que je m'?tais bien promis de poser ? Sophia.
en
"It's that we may never know...."
eu
Aise irudika nezakeen zer-nolako amesgaiztoa izango zen hori.
es
Pude imaginar f?cilmente lo horrible de esa pesadilla...
fr
-Dites-moi, Sophia !
en
I could visualize easily what a nightmare that would be ...
eu
Eta ez zitzaidan ezinezkoa iruditzen Leonides zaharra nork hil zuen sekula jakin gabe gelditzea.
es
Y me pareci? muy probable que nunca llegara a saberse qui?n hab?a matado al se?or Le?nides.
fr
Combien de personnes, dans cette maison, ?taient au courant des gouttes d'?s?rine ?
en
And it seemed to me highly probable that it never might be known who had killed old Leonides.
eu
Baina beste galdera bat ere ekartzen zidan horrek gogora, niri interesatzen zitzaidan puntu bati buruz Sophiari egin nahi izan niona.
es
Y esto me record? tambi?n una pregunta que hab?a querido hacer a Sof?a sobre un punto que hab?a despertado mi inter?s.
fr
Plus exactement, combien ?taient-elles ? savoir :
en
But it also reminded me of a question I had meant to put to Sophia on a point that had interested me.
eu
-Esadazu, Sophia-esan nion-.
es
-Dime, Sof?a-dije-.
fr
primo, que votre grand-p?re se soignait les yeux ;
en
"Tell me, Sophia," I said.
eu
Zenbat jendek zekien etxepe honetan eserina-tanten kontua? Zera esan nahi dut, nork zekien (a) zure aitak bazituela, eta
es
?Cu?ntas personas en la casa sab?an lo de las gotas de eserina para los ojos, quiero decir: a) que tu abuelo las ten?a, y b) que eran venenosas y cu?l era la dosis fatal?
fr
secundo, que l'?s?rine ?tait un poison et, tertio, que ce poison, ? une certaine dose, pouvait ?tre mortel ?
en
"How many people in this house knew about the eserine eyedrops-I mean (a) that your grandfather had them, and (b) that they were poisonous and what would be a fatal dose?"
eu
(b) pozoitsuak zirela eta zein zen dosi hilgarria. -Badakit nora iritsi nahi duzun, Charles.
es
-Ya s? adonde quieres ir a parar, Carlos. Pero no sirve de nada.
fr
-Je vois o? vous voulez en venir, Charles, mais ?a ne peut rien vous donner.
en
"I see what you're getting at, Charles. But it won't work.
eu
Baina alferrik da.
es
Todos lo sab?amos.
fr
Au courant, nous l'?tions tous !
en
You see, we all knew."
eu
Denok genekien, hara. -Bai, nolabait jakin, bai, baina zehazki...
es
-S?, bueno, de un modo vago; pero quiero decir con precisi?n...
fr
-Je vous l'accorde, mais...
en
"Well, yes, vaguely, I suppose, but specifically-"
eu
-Denok genekien zehazki.
es
-Todos lo sab?amos con precisi?n.
fr
-Tous, et plus que vous ne pensez, j'en suis s?re !
en
"We knew specifically.
eu
Denok geunden aitonarekin egun batean bazkal ondoko kafea hartzen.
es
Est?bamos todos arriba un d?a con mi abuelo para tomar caf?, despu?s del almuerzo.
fr
Un jour, apr?s le d?jeuner, nous prenions le caf? avec grand-p?re.
en
We were all up with grandfather one day for coffee after lunch.
eu
Familia osoa inguruan edukitzea gustatzen zitzaion, badakizu.
es
Le gustaba tener a toda la familia a su alrededor, ?sabes?
fr
" Collyre.
en
He liked all the family round him, you know.
eu
Eta begiak arazo latza ematen arituak zitzaizkion.
es
Los ojos le hab?an estado molestando mucho.
fr
Usage externe.
en
And his eyes had been giving him a lot of trouble.
eu
Brendak eserina ekarri zuen begi bakoitzean tanta bat jartzeko, eta Josephinek, beti egiten baititu galderak edozertaz, esan zuen:
es
Brenda cogi? la eserina, para ponerle una gota en cada ojo, y Josefina, que siempre est? haciendo preguntas sobre todas las cosas, dijo:
fr
" On le lui expliqua. " Alors, dit-elle, qu'est-ce qui se passerait si on buvait toute la bouteille ?
en
And Brenda got the eserine to put a drop in each eye, and Josephine, who always asks questions about everything, said:
eu
ez dira hartu behar""? Eta aitonak esan zion, irribarrez:
es
No Tomarlas" en la botella? ?Qu? ocurrir?a si tomaras toda la botella?" Y el abuelo sonri? y dijo:
fr
" Ce fut grand-p?re lui-m?me qui, souriant, r?pondit :
en
'Why does it say "Eyedrops-not to be taken" on the bottle?' And grandfather smiled and said:
eu
"Brenda okertuko balitz eta egun batean intsulinaren ordez begi-tantak injektatuko balizkit... hasperen handi bat egingo nuke, nik uste, aurpegia urdin samar jarriko litzaidake, eta gero hil egingo nintzateke, zeren, begira, bihotza ez baitaukat oso sendo". Eta Josephinek egin zuen:
es
"Si Brenda se equivocara y me inyectara las gotas en lugar de la insulina... sospecho que dar?a una boqueada, se me pondr?a la cara azul y morir?a, porque mi coraz?n ya no es muy fuerte." Y Josefina dijo:
fr
" Si Brenda se trompait et si, par erreur, au lieu de me faire une piq?re d'insuline, elle m'injectait quelques-unes de ces maudites gouttes, il est probable que le souffle me manquerait, que mon visage deviendrait tout bleu et que je mourrais, parce que, voyez-vous, je n'ai plus le c?ur tr?s solide ! " Jos?phine a fait : " Oh !
en
'If Brenda were to make a mistake and inject eyedrops into me one day instead of insulin-I suspect I should give a big gasp, and go rather blue in the face and then die, because you see, my heart isn't very strong.' And Josephine said:
eu
"Oooo!" Eta aitonak jarraitu zuen:
es
"?Oh!" y el abuelo continu?:
fr
" et grand-p?re, toujours souriant, a ajout? :
en
'Oo,' and grandfather went on:
eu
"Beraz, kontu handiz ibili behar dugu, Brendak ez diezadan niri jarri eserina intsulinaren ordez, ez da hala?".
es
"De modo que tenemos que ir con cuidado de que Brenda no me ponga una inyecci?n de eserina, en lugar de insulina, ?verdad?".
fr
" De sorte qu'il faut que nous fassions tous bien attention ? ce que Brenda ne confonde jamais l'?s?rine avec l'insuline.
en
'So we must be careful that Brenda does not give me an injection of eserine instead of insulin, mustn't we?'" Sophia paused and then said:
eu
Denok adi geunden.
es
-Todos est?bamos all?, escuchando.
fr
C'est bien votre avis ?
en
"We were all there listening.
eu
Jabetzen zara?
es
?Comprendes...?
fr
"
en
You see?
eu
Denok entzun genuen. Bai, jabetzen nintzen.
es
?Todos lo o?mos! Comprend?.
fr
Apr?s un silence de quelques secondes, Sophia conclut :
en
We all heard!" I did see.
eu
Nolabaiteko ideia bat ibilia zitzaidan buruan, ezagupen espezializaturen batzuk beharko zirelakoa.
es
Supon?a que se habr?a necesitado cierto conocimiento de la especialidad.
fr
-Cela nous l'avons tous entendu !
en
I had some faint idea in my mind that just a little specialized knowledge would have been needed.
eu
Baina orain garbi ikusi nuen Leonides zaharrak berak hornitu ziela guztiei bere erailketarako plana.
es
Pero ahora resultaba que el viejo Le?nides hab?a, por decirlo as?, suministrado el bosquejo de su propio asesinato.
fr
Convenez que je n'exag?re pas quand je dis que nous savions tous ? quoi nous en tenir sur l'?s?rine !
en
But now it was borne in upon me that old Leonides had actually supplied the blueprint for his own murder.
eu
Eraileak ez zuen egitasmorik, planik edo tranparik prestatu beharrik ere.
es
El asesino no hab?a tenido que idear un plan, ni organizar ni inventar nada.
fr
On ne pouvait gu?re pr?tendre le contraire.
en
The murderer had not had to think out a scheme, or to plan or devise anything.
eu
Biktimak berak hornitua zuen hilketarako metodo erraz bat.
es
La propia v?ctima hab?a procurado un m?todo sencillo de causarle la muerte.
fr
Je m'?tais figur? qu'il avait fallu avoir quelques vagues notions de m?decine pour empoisonner le vieux Leonid?s.
en
A simple easy method of causing death had been supplied by the victim himself.
eu
Sakon hartu nuen arnasa.
es
Suspir? profundamente.
fr
Je me trompais.
en
I drew a deep breath.
eu
Sophiak, buruan zer nerabilen asmatuta, esan zuen:
es
Sof?a, adivinando mis pensamientos, dijo:
fr
Il avait, en fait, m?ch? la besogne ? son assassin.
en
Sophia, catching my thought, said:
eu
-Bai, nahiko higuingarria, ezta?
es
-S?, es horrible, ?verdad?
fr
Sophia devina le cours de mes pens?es.
en
"Yes, it's rather horrible, isn't it?"
eu
-Hara, Sophia-esan nion astiro-.
es
-?Sabes, Sof?a?-dije lentamente-.
fr
Elle dit : -Horrible, hein ?
en
"You know, Sophia," I said slowly.
eu
Gauza batek bakarrak harritzen nau.
es
Se me ocurre una cosa.
fr
-Une chose me frappe, dis-je.
en
"There's just one thing does strike me."
eu
-Bai?
es
-?S??
fr
-Et laquelle ?
en
"Yes?"
eu
-Arrazoi duzula, eta ezin litekeela Brenda izan.
es
-Que tienes raz?n, que no pudo haber sido Brenda.
fr
-C'est que Brenda ne peut ?tre l'assassin.
en
"That you're right, and that it couldn't have been Brenda.
eu
Berak ezin zuen horrelaxe egin aitonak esandakoa zuek denok aditu eta gero, denok gogoratuko zineten eta.
es
No pod?a haberlo hecho as?, exactamente, habi?ndolo o?do todos y sabiendo que lo recordar?ais.
fr
Apr?s la sc?ne que vous venez de me d?crire, elle ne pouvait pas tuer en employant ce moyen-l? !
en
She couldn't do it exactly that way-when you'd all listened-when you'd all remember."
eu
-Horretaz ez dakit ezer.
es
-No lo s?.
fr
Vos souvenirs le lui d?fendaient.
en
"I don't know about that.
eu
Gauza batzuetarako tuntun samarra da, egia esan.
es
Es un poco torpe en ciertos aspectos.
fr
Elle est plut?t sotte, vous savez !
en
She is rather dumb in some ways, you know."
eu
-Horretarako bezain tuntuna ez-esan nuen-.
es
-No tan torpe como para eso-dije-.
fr
-J'en suis moins persuad? que vous.
en
"Not as dumb as all that," I said.
eu
Ez, ezinezkoa da Brenda izatea.
es
No, no puede haber sido Brenda.
fr
Plus j'y songe, plus je suis convaincu qu'elle n'est pas coupable !
en
"No, it couldn't have been Brenda."
eu
Sophia aldendu egin zen nigandik.
es
Sof?a se apart? de m?.
fr
Sophia s'?carta de moi.
en
Sophia moved away from me.
eu
-Ez duzu nahi Brenda izatea, ez da hala? -galdetu zidan.
es
-No quieres que sea Brenda, ?verdad? -pregunt?.
fr
-Vous ne voulez pas qu'elle le soit, n'est-ce pas ?
en
"You don't want it to be Brenda, do you?" she asked.
eu
Eta zer esan nezakeen nik?
es
?Qu? pod?a contestar yo?
fr
Je restai muet.
en
And what could I say?
eu
Ezin nuen esan, besterik gabe:
es
No pod?a, no, no pod?a decir categ?ricamente:
fr
Je ne pouvais tout de m?me pas lui r?pondre :
en
I couldn't-no, I couldn't-say flatly:
eu
"Bai, Brenda izatea espero dut".
es
"S?, espero que sea Brenda."
fr
J'esp?re que c'est Brenda qui a tu? votre grand-p?re.
en
"Yes, I hope it is Brenda."
eu
Zergatik?
es
?Y por qu? no pod?a?
fr
Pourquoi je ne le pouvais pas ?
en
Why couldn't I?
eu
Alde batean Brenda bakarrik zegoela sentitzen nuen, eta Leonides familia ahaltsuaren etsaigoa beraren kontra zuzendua zela beste aldean.
es
?Era tan s?lo el saber que Brenda estaba completamente sola en un campo; y en el otro, en pie de guerra, la poderosa familia Le?nides, con su intensa animosidad?
fr
Je ne le sais pas trop. Parce qu'elle ?tait toute seule, avec tous les autres contre elle ?
en
Just the feeling that Brenda was all alone on one side, and the concentrated animosity of the powerful Leonides family was arrayed against her on the other side.
