Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Alde batean Brenda bakarrik zegoela sentitzen nuen, eta Leonides familia ahaltsuaren etsaigoa beraren kontra zuzendua zela beste aldean.
es
?Era tan s?lo el saber que Brenda estaba completamente sola en un campo; y en el otro, en pie de guerra, la poderosa familia Le?nides, con su intensa animosidad?
fr
Je ne le sais pas trop. Parce qu'elle ?tait toute seule, avec tous les autres contre elle ?
en
Just the feeling that Brenda was all alone on one side, and the concentrated animosity of the powerful Leonides family was arrayed against her on the other side.
eu
Prestutasunagatik?
es
?Era caballerosidad?
fr
Peut-?tre.
en
Chivalry?
eu
Ahulenganako, babesgabeenganako sentiberatasunagatik?
es
?Compasi?n hacia el m?s d?bil, hacia el indefenso?
fr
Parce qu'il est naturel qu'on prenne la d?fense du plus faible et du plus d?sarm? ?
en
A feeling for the weaker? For the defenceless?
eu
Gogoan neukan nola ikusia nuen sofan eserita bere dolu-janzki garestiak soinean, etsipena ahotsean, beldurra begietan zuela.
es
La recordaba sentada en el sof?, con sus costosas ropas de luto, su voz desesperada y sus ojos llenos de miedo.
fr
C'est possible. Ce que je sais, c'est que je vis avec un certain plaisir Nannie sortir de son arri?re-cuisine.
en
I remembered her sitting on the sofa in her expensive rich mourning, the hopelessness in her voice-the fear in her eyes.
eu
Nannie nahiko ordu onean etorri zen sukalondotik.
es
Nannie volvi? del fregadero muy oportunamente.
fr
Elle arrivait ? propos.
en
Nannie came back rather opportunely from the scullery.
eu
Ez dakit sumatuko zuen Sophia eta bion artean nolabaiteko tentsioa zegoela.
es
No s? si notar?a que entre Sof?a y yo hab?a cierta tensi?n.
fr
S'aper?ut-elle que, Sophia et moi, nous n'?tions pas d'accord ?
en
I don't know whether she sensed a certain strain between myself and Sophia.
eu
Errieta-tonuan esan zuen:
es
Dijo en tono reprobatorio:
fr
Probablement, car elle dit, sur le ton d'une nourrice morig?nant son poupon :
en
She said disapprovingly:
eu
-Erailketez eta gisakoez hizketan?
es
-Hablando de asesinatos y cosas por el estilo.
fr
-Ne parlez donc pas d'assassinats et de choses comme ?a !
en
"Talking murders and suchlike.
eu
Ahaztu dena, hori da nik esaten dudana.
es
Hay que olvidarse de eso, es lo que yo digo.
fr
Laissez-?a tranquille, c'est ce que vous avez de mieux ? faire.
en
Forget about it, that's what I say.
eu
Utzi poliziaren eskuetan.
es
Dej?rselo a la polic?a.
fr
C'est un vilain travail et vous n'avez pas ? le faire !
en
Leave it to the police.
eu
Beren lan nazkagarria da, ez zuena.
es
Eso es asunto de ellos, no de ustedes.
fr
-Mais, Nannie, tu ne comprends donc pas qu'il y a un meurtrier dans cette maison ?
en
It's their nasty business, not yours."
eu
-Ai, Nannie, ez zara konturatzen etxe honetan norbait erailea dela?
es
-?Ah, Nannie! ?No te das cuenta de que alguien de la casa es un asesino?
fr
-Vous dites des b?tises, miss Sophia ! Ici, on ne ferme rien !
en
"Oh, Nannie-don't you realize that someone in this house is a murderer-"
eu
-Txorakeriak, Sophia andere?oa, pazientzia galarazten didazu.
es
-Tonter?as, se?orita Sof?a; se me acaba la paciencia.
fr
Toutes les portes sont ouvertes.
en
"Nonsense, Miss Sophia, I've no patience with you.
eu
Sarrerako atea ez al da egoten beti zabalik (ate guztiak zabalik, ezer ez giltzatuta) lapur eta ebasleei deika?
es
?No est? la puerta principal abierta todo el tiempo, todas las puertas abiertas, nada cerrado, como llamando a los ladrones y escaladores?
fr
Comme si on demandait aux voleurs et aux assassins de bien vouloir prendre la peine d'entrer !
en
Isn't the front door open all the time-all the doors open, nothing locked-asking for thieves and burglars?"
eu
-Baina ezinezkoa da lapur bat izatea, ez zuten ezer lapurtu.
es
-Pero no puede haber sido un ladr?n, no han robado nada.
fr
-Il ne peut pas s'agir d'un cambrioleur, puisqu'on n'a rien vol?.
en
"But it couldn't have been a burglar, nothing was stolen.
eu
Gainera, zergatik etorri beharko zuen lapur batek inor pozoitzera?
es
Adem?s, ?por qu? iba a entrar un ladr?n a envenenar a nadie?
fr
D'ailleurs, pourquoi un cambrioleur aurait-il empoisonn? quelqu'un ?
en
Besides, why should a burglar come in and poison somebody?"
eu
-Ez dut esan lapurra izan zenik.
es
-No he dicho que fuera un ladr?n, se?orita Sof?a.
fr
-Je n'ai pas dit qu'il s'agissait d'un cambrioleur, miss Sophia.
en
"I didn't say it was a burglar, Miss Sophia.
eu
Ate guztiak zabalik zeudela besterik ez dut esan.
es
S?lo he dicho que todas las puertas estaban abiertas.
fr
J'ai simplement dit que toutes les portes ?taient toujours ouvertes et que n'importe qui pouvait entrer ici.
en
I only said all the doors were open.
eu
Edonor sartu ahal izan zela.
es
Puede haber entrado cualquiera.
fr
Nannie paraissait tr?s satisfaite d'avoir trouv? ?a.
en
Anyone could have got in.
eu
Niri galdetzen badidazu, komunistak izan ziren.
es
Si quiere que le diga mi opini?n, creo que fueron los comunistas.
fr
-Les communistes ?
en
If you ask me it was the Communists."
eu
Nanniek gogobeterik egin zuen baiezkoa buruaz.
es
Nannie movi? la cabeza con satisfacci?n.
fr
Pourquoi auraient-ils voulu supprimer grand-p?re ?
en
Nannie nodded her head in a satisfied way.
eu
-Zer dela eta etorri behar zuten komunistak aito na gaixoa hiltzera?
es
-?Pero a santo de qu? iban a querer los comunistas envenenar al pobre abuelo?
fr
-Tout le monde sait qu'ils sont toujours pr?ts ? faire le mal !
en
"Why on earth should Communists want to murder poor grandfather?"
eu
-Mundu guztiak esaten du haiek daudela gertatzen den guztiaren atzean.
es
-Bueno, todo el mundo dice que est?n detr?s de todo lo que pasa.
fr
S'ils n'ont pas fait le coup, ce qui est apr?s tout possible, il faut chercher du c?t? des catholiques !
en
"Well, everyone says that they're at the bottom of everything that goes on.
eu
Baina ez badira komunistak izan, aditu ondo, katolikoak izan dira.
es
Pero si no fueron los comunistas, f?jese en lo que le digo, fueron los protestantes.
fr
Sur quoi, Nannie, estimant sans doute que tout ?tait dit, pivota sur ses talons et disparut de nouveau dans son arri?re-cuisine.
en
But if it wasn't the Communists, mark my word, it was the Catholics.
eu
Babiloniako Emakume Gorria, horixe dira horiek. Azken hitza esan duenaren ibilerarekin, Nannie berriro ezkutatu zen sukalondoan.
es
Con el aire de quien ha dicho la ?ltima palabra, Nannie desapareci? por segunda vez en direcci?n al cuarto de fregar.
fr
Sophia ?clata de rire.
en
The Scarlet Woman of Babylon, that's what they are." With the air of one saying the last word, Nannie disappeared again into the scullery.
eu
Sophiak eta biok barre egin genuen.
es
Sof?a y yo nos re?mos.
fr
Moi ?galement.
en
Sophia and I laughed.
eu
-Protestante Beltz zintzo bat-esan nuen.
es
-Una cat?lica de la vieja escuela-dije.
fr
-Une bonne protestante ! dis-je.
en
"A good old Black Protestant," I said.
eu
-Bai, ez da hala?
es
-?Verdad que s??
fr
Changeant de ton, la voix plus grave, Sophia ajouta :
en
"Yes, isn't she?
eu
Tira, Charles, goazen egongelara.
es
Vamos, Carlos, vamos al sal?n.
fr
-Si nous allions au salon, Charles ?
en
Come on, Charles, come into the drawing room.
eu
Nolabaiteko familia-bilera batean gaude.
es
Hay una especie de c?nclave familiar.
fr
On y tient une sorte de conseil de famille.
en
There's a kind of family conclave going on.
eu
Gaur arratserako jarria zen, baina lehentxeago hasi da.
es
Hab?a sido proyectado para esta noche, pero empez? prematuramente.
fr
Il ?tait pr?vu pour ce soir, mais il a commenc? plus t?t qu'on ne pensait.
en
It was scheduled for this evening-but it's started prematurely."
eu
-Hobe dut muturrik ez sartu, Sophia.
es
-Ser? mejor que no me inmiscuya, Sof?a.
fr
-Je ne voudrais pas avoir l'air d'un intrus, Sophia.
en
"I'd better not butt in, Sophia."
eu
-Ezkondu eta inoiz familiako kide izan behar baduzu, hobe duzu nolakoa den jakin, estalkirik gabe.
es
-Si es que vas a entrar alg?n d?a en la familia, mejor es que antes nos veas cuando nos quitamos los guantes.
fr
-Si vous devez vous marier dans la famille, il n'est pas mauvais que vous sachiez ? quoi elle ressemble quand elle laisse les p?riphrases de c?t? !
en
"If you're ever going to marry into the family, you'd better see just what it's like when it has the gloves off."
eu
-Zer da kontua?
es
-?De qu? se trata?
fr
-De quoi s'agit-il ?
en
"What's it all about?"
eu
-Rogerren negozioak.
es
-De los asuntos de Rogerio.
fr
-Des affaires de Roger.
en
"Roger's affairs.
eu
Gorabehera horien berri lehendik ere baduzula ematen du.
es
Al parecer, ya has andado t? metido en ellos.
fr
Vous vous ?tes, je crois, d?j? occup? d'elles.
en
You seem to have been mixed up in them already.
eu
Baina erotuta zaude uste baduzu Rogerrek inola ere aitona hilko zuenik.
es
Pero est?s loco al pensar que Rogerio hubiera sido capaz de matar al abuelo.
fr
Seulement, il faut que vous soyez fou pour ?tre all? vous imaginer que Roger aurait pu tuer grand-p?re.
en
But you're crazy to think that Roger would ever have killed grandfather.
eu
Adoratu egiten zuen aitona.
es
?Si lo adoraba...!
fr
Roger l'adorait !
en
Why, Roger adored him."
eu
-Ez nuen benetan pentsatzen Roger izan zenik.
es
-En realidad, no he cre?do que lo hubiera hecho Rogerio.
fr
-? vrai dire, je ne l'ai jamais soup?onn?, lui.
en
"I didn't really think Roger had.
eu
Clemency izan zitekeela pentsatu nuen. -Neronek buruan sartu nizulako, besterik ez.
es
Cre? que pod?a haberlo hecho Clemencia. -S?lo porque yo te met? la idea en la cabeza.
fr
J'ai pens? que Clemency pourrait bien ?tre coupable...
en
I thought Clemency might have." "Only because I put it into your head.
eu
Baina horretan ere oker zabiltza.
es
Pero tambi?n en eso te equivocas.
fr
-Et, l? encore vous vous ?tes tromp? !
en
But you're wrong there too.
eu
Ez dut uste Clemencyri batere axola izango litzaiokeenik Rogerrek bere diru guztia galduko balu.
es
No creo que a Clemencia le importara un bledo el que Rogerio perdiera todo su dinero.
fr
Que Roger perde sa fortune, Clemency n'y voit aucun inconv?nient !
en
I don't think Clemency will mind a bit if Roger loses all his money.
eu
Egia esan, poztu ere egingo litzatekeela uste dut.
es
Creo incluso que se alegrar?a.
fr
C'est une femme qui est heureuse quand tout lui manque !
en
I think she'll actually be rather pleased.
eu
Nolabaiteko grina bitxi bat du, batere jabetzarik ez izatekoa.
es
Siente una pasi?n extra?a por carecer de todo.
fr
C'est curieux, mais c'est comme ?a !
en
She's got a queer kind of passion for not having things.
eu
Goazen.
es
Anda, vamos.
fr
Venez !
en
Come on."
eu
Sophia eta biok egongelara sartu ginenean, hizketan ari zirenen ahotsak ziplo isildu ziren.
es
Cuando Sof?a y yo entramos en el sal?n, las personas que estaban hablando callaron de repente.
fr
Les voix cess?rent subitement quand Sophia et moi nous entr?mes dans le salon.
en
When Sophia and I entered the drawing room, the voices that were speaking stopped abruptly.
eu
Guri begira jarri ziren denak.
es
Todo el mundo nos mir?.
fr
Tous les yeux nous regardaient.
en
Everybody looked at us.
eu
Denak zeuden gela hartan.
es
Estaban todos all?.
fr
Ils ?taient tous l?.
en
They were all there.
eu
Philip leihoen arteko besaulki brokatudun gorrimin batean zegoen, bere aurpegi ederra maskara hotz serioa bihurtuta.
es
Felipe sentado en un butac?n tapizado de brocado rojo, entre las dos ventanas, el hermoso rostro convertido en una m?scara fr?a y r?gida.
fr
Philip, carr? dans un grand fauteuil rouge plac? entre les deux fen?tres, faisait songer ? un juge sur le point de prononcer son verdict.
en
Philip sitting in a big crimson brocaded armchair between the windows, his beautiful face set in a cold, stern mask.
eu
Epaia ematear den epaile bat zirudien.
es
Parec?a un juez a punto de dictar sentencia.
fr
Son beau visage ?tait d'une impassibilit? glaciale.
en
He looked like a judge about to pronounce sentence.
eu
Roger zangalatrau eserita zegoen puf handi batean, beheko suaren ondoan. Hatzak orrazitzat erabiliz harrotua zuen ilea, harik eta dena tente jarri arte.
es
Rogerio estaba sentado a horcajadas sobre un gran coj?n, junto a la chimenea. Se hab?a revuelto el pelo entre los dedos y lo ten?a todo alborotado.
fr
Roger ?tait assis de guingois sur un gros pouf, ? c?t? de la chemin?e, la chevelure ?bouriff?e et la cravate de travers.
en
Roger was astride a big pouffe by the fireplace. He had ruffled up his hair between his fingers until it stood up all over his head.
aurrekoa | 111 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus