Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Roger zangalatrau eserita zegoen puf handi batean, beheko suaren ondoan. Hatzak orrazitzat erabiliz harrotua zuen ilea, harik eta dena tente jarri arte.
es
Rogerio estaba sentado a horcajadas sobre un gran coj?n, junto a la chimenea. Se hab?a revuelto el pelo entre los dedos y lo ten?a todo alborotado.
fr
Roger ?tait assis de guingois sur un gros pouf, ? c?t? de la chemin?e, la chevelure ?bouriff?e et la cravate de travers.
en
Roger was astride a big pouffe by the fireplace. He had ruffled up his hair between his fingers until it stood up all over his head.
eu
Ezkerreko hankaren galtza-barrena bildua zeukan, eta gorbata oker.
es
La pernera izquierda de su pantal?n estaba encogida y su corbata torcida.
fr
 
en
His left trouser leg was rucked up and his tie askew.
eu
Berotuta eztabaidan aritua zela ematen zuen.
es
Estaba sofocado y con aspecto de haber estado discutiendo.
fr
Malgr? cela, il paraissait tr?s en forme.
en
He looked flushed and argumentative.
eu
Clemency haren atzean zegoen, bere gorputz meheak xumeegia zirudiela aulki tapizatu handirako.
es
Clemencia se sentaba detr?s de ?l y su delicada figura parec?a demasiado peque?a para la gran butaca mullida.
fr
Clemency ?tait derri?re lui, sa mince silhouette perdue dans un immense fauteuil.
en
Clemency sat beyond him, her slight form seemed too slender for the big stuffed chair.
eu
Begirada besteengandik baztertuta zeukan, inolako grinarik gabe bezala.
es
Su mirada no se fijaba en ninguno de los presentes, sino que parec?a estar estudiando los paneles de la pared con expresi?n desapasionada.
fr
Elle semblait lointaine, indiff?rente ? ce qui pouvait se dire autour d'elle.
en
She was looking away from the others and seemed to be studying the wall panels with a dispassionate gaze.
eu
Edith besaulki handi batean zegoen eserita, tente-tente.
es
Edith estaba sentada, muy erguida, en un sill?n orejero.
fr
Edith occupait le si?ge du grand-p?re.
en
Edith sat in a grandfather chair, bolt upright.
eu
Sekulako kemenez ari zen jertse-eginean, ezpainak gogor estututa.
es
Hac?a una labor de punto, con energ?a sorprendente, manteniendo los labios muy apretados.
fr
Le buste tr?s droit, les l?vres serr?es, elle tricotait avec une incroyable ?nergie.
en
She was knitting with incredible energy, her lips pressed tightly together.
eu
Gelan begiratzeko gauzarik ederrena Magdak eta Eustacek osatzen zuten.
es
Lo m?s hermoso para la vista que hab?a en la habitaci?n era el grupo que formaban Magda y Eustaquio.
fr
Quant ? Magda et Eustace, ils avaient l'air d'une toile de Gainsborough.
en
The most beautiful thing in the room to look at was Magda and Eustace.
eu
Gainsboroughen erretratu bat ematen zuen. Elkarrekin zeuden sofan: aurpegian haserrea nabari zuela mutil beltzaran ederra, eta haren ondoan, sofaren bizkarraldean besoa luzatuta, Magda, Hiru Txapiteleko dukesa, tafetazko kapa irudidun bat soinean eta brokatuzko txapinak aurrerantz luzatutako ointxoetan.
es
Parec?an un retrato de Gainsborough. Estaban sentados en el sof?, uno al lado del otro, el muchacho, moreno y hermoso, con expresi?n sombr?a, y junto a ?l, con uno de los brazos extendidos a lo largo del respaldo del sof?, Magda, la duquesa de las Tres Buhardillas, con un vestido en tafet?n muy pintoresco, y uno de sus peque?os pies, calzados con zapatillas de brocado, extendido delante de ella.
fr
Install?s c?te ? c?te sur le canap?, ils ?taient magnifiques, lui tr?s ?l?gant, avec l'expression de r?signation polie d'un gentleman qui s'ennuie avec distinction, elle tr?s duchesse de " Three Gables " dans sa robe de taffetas.
en
They looked like a portrait by Gainsborough. They sat together on the sofa-the dark, handsome boy with a sullen expression on his face, and beside him, one arm thrust out along the back of the sofa, sat Magda, the Duchess of Three Gables in a picture gown of taffetas with one small foot in a brocaded slipper thrust out in front of her.
eu
Philipek bekozko iluna jarri zuen.
es
Felipe frunci? el ce?o.
fr
Philip, m'apercevant, fron?a le sourcil.
en
Philip frowned.
eu
-Sophia-esan zuen-.
es
-Sof?a-dijo-, perdona;
fr
-Sophia, dit-il, nous sommes en train de discuter des affaires de famille, de caract?re essentiellement priv?.
en
"Sophia," he said, "I'm sorry, but we are discussing family matters which are of a private nature."
eu
Barkatu, baina familia kontuak ari gara eztabaidatzen, eta pribatuak dira. Barkamena eskatu eta ateratzera prestatu nintzen. Sophiak geldiarazi egin ninduen.
es
pero estamos discutiendo, muy detenidamente, asuntos de familia de ?ndole privada. Las agujas de la se?orita de Haviland sonaron una contra otra.
fr
J'allais battre en retraite, avec une phrase d'excuses, mais Sophia riposta d'une voix tr?s assur?e :
en
Miss de Haviland's needles clicked. I prepared to apologize and retreat.
eu
Eta hala esan zuen hots argi eta irmoz mintzatuz:
es
Me dispon?a a disculparme y retirarme de la habitaci?n, pero Sof?a se me adelant?, diciendo con voz clara y decidida:
fr
-Charles et moi, nous esp?rons nous marier.
en
Sophia forestalled me. Her voice was clear and determined.
eu
-Charles eta biok-esan zuen-ezkontzekotan gara.
es
-Carlos y yo pensamos casarnos.
fr
Je tiens ? ce qu'il assiste ? la conversation.
en
"Charles and I," she said, "hope to get married.
eu
Charles hemen egotea nahi dut.
es
Quiero que est? aqu?.
fr
-Et pourquoi pas ?
en
I want Charles to be here."
eu
-Eta zergatik ez? -oihu egin zuen Rogerrek, bere pufetik tximista bezala jaikiz-.
es
-?Y por qu? no? -exclam? Rogerio, saltando de su coj?n con energ?a explosiva-.
fr
s'?cria Roger avec feu.
en
"And why on earth not?" cried Roger, springing up from his pouffe with explosive energy.
eu
Behin eta berriz esan dizut, Philip, ez dagoela kontu honetan ezer pribaturik!
es
?No me cansar? de decirte, Felipe, que no hay en todo esto nada privado!
fr
Je me tue ? te r?p?ter, Philip, qu'il n'y a rien de confidentiel dans tout ?a !
en
"I keep telling you, Philip, there's nothing private about this!
eu
Mundu guztiak jakingo du dena bihar edo etzi.
es
Ma?ana o pasado lo sabr? todo el mundo.
fr
Demain ou apr?s-demain, le monde entier sera au courant.
en
The whole world is going to know tomorrow or the day after.
eu
Dena dela, gazte-esku bat jarri zidan adiskide tankeran sorbaldan-, zuk badakizu den-dena.
es
De todos modos, amigo m?o-se acerc? a m? y puso amistosamente una mano en mi hombro-, usted ya lo sabe todo.
fr
Quittant son pouf, il ?tait venu ? moi.
en
Anyway, my dear boy," he came and put a friendly hand on my shoulder, "you know all about it.
eu
Han zinen gaur goizean.
es
Estaba all? esta ma?ana.
fr
 
en
You were there this morning."
eu
-Esadazu, mesedez, niri-oihu egin zuen Magdak, aurrerantz makurtuz-.
es
-D?game-exclam? Magda, inclin?ndose hacia delante-.
fr
Me posant la main sur l'?paule, il ajouta, cordial :
en
"Do tell me," cried Magda, leaning forward.
eu
Nolakoa da Scotland Yard?
es
?C?mo es Scotland Yard?
fr
 
en
"What is it like at Scotland Yard?
eu
Denok galdezka aritzen gara gure baitan.
es
Siempre se lo pregunta uno.
fr
 
en
One always wonders.
eu
Zer egoten da, mahai bat?
es
?Hay una mesa?
fr
 
en
A table?
eu
Idazmahaia?
es
?Un escritorio?
fr
 
en
A desk?
eu
Aulkiak? Nolako errezelak? Lorerik ez, noski.
es
?Butacas? ?Qu? clase de cortinas? Supongo que no habr? flores...
fr
-Au surplus, mon cher gar?on, vous savez tout, puisque vous ?tiez pr?sent ? l'entretien de ce matin !
en
Chairs? What kind of curtains? No flowers, I suppose?
eu
Diktafonorik?
es
?Y habr? un dict?fono?
fr
-Comment ?
en
A dictaphone?"
eu
-Utzi zalaparta horiek, ama-esan zuen Sophiak-.
es
-C?llate, mam?-dijo Sof?a-.
fr
dit Philip.
en
"Put a sock in it, Mother," said Sophia.
eu
Edith Thompsonena drama psikologiko garbia da (edo thriller psikologikoa, nahi baduzu), bietatik zeinek jotzen dizu hobeto belarrian?
es
Has dicho a Vavasour Jones que suprimiera la escena de Scotland Yard.
fr
Presque aussit?t, il comprit.
en
"And anyway, you told Vavasour Jones to cut that Scotland Yard scene.
eu
-Han al zinen gaur goizean?
es
Dijiste que era un anticl?max.
fr
-Ah !
en
You said it was an anticlimax."
eu
-galdetu zidan Philipek, zorrotz-. Zergatik? A, bai...
es
-Hac?a que la obra pareciera demasiado una comedia polic?aca-a?adi? Magda Le?nides-. Decididamente.
fr
 
en
"It makes it too like a detective play," said Magda.
eu
jakina...
es
"Edith Thompson" es drama psicol?gico, o drama apasionante...
fr
 
en
"Edith Thompson is definitely a psychological drama-or psychological thriller-which do you think sounds best?"
eu
zure aita...
es
?C?mo os parece que suena mejor?
fr
 
en
"You were there this morning?" Philip asked me sharply. "Why?
eu
Bekozko iluna jarri zuen.
es
-me pregunt? Felipe con voz cortante.
fr
oui, votre p?re...
en
Oh, of course-your father-" He frowned.
eu
Une hartan konturatu nintzen inoiz baino argiago ez nintzela ongi etorria, baina Sophiaren eskuak irmo heltzen zidan besotik. Clemencyk aulki bat mugitu zuen aurrerantz.
es
Aument? mi convencimiento de que mi presencia no era bien recibida, pero la mano de Sof?a se agarraba a mi brazo. Clemencia me acerc? una silla.
fr
Je me rendais fort bien compte qu'on e?t souhait? me voir ailleurs, mais Sophia me tenait fermement par le coude et je ne refusai pas la chaise que Clemency m'indiquait du geste.
en
I realized more clearly than ever that my presence was unwelcome, but Sophia's hand was clenched on my arm. Clemency moved a chair forward.
eu
-Eseri hemen-esan zidan. Esker oneko begirada eginda berari, onartu nuen.
es
-Si?ntese-dijo. Le dirig? una mirada agradecida y acept?.
fr
Miss de Haviland, cependant, reprenait la discussion au point o? elle avait ?t? interrompue.
en
"Do sit down," she said. I gave her a grateful glance and accepted.
eu
-Nahi duzuena esango duzue-esan zuen Havi land andere?oak, etendako momentuan esaten ari zenari jarraipena emanez bezala-, baina benetan uste dut men egin beharko geniekeela Aristideren nahiei.
es
-Pod?is decir lo que os parezca-dijo la se?orita de Haviland, al parecer continuando la conversaci?n donde la hab?an dejado-, pero yo pienso que debemos respetar los deseos de Ar?stides.
fr
-Vous direz ce que vous voudrez, je persiste ? croire, quant ? moi, que nous devons respecter les volont?s dont nous ne pouvons contester qu'elles ?taient celles d'Aristide.
en
"You may say what you like," said Miss de Haviland, apparently going on from where they had all left off, "but I do think we ought to respect Aristide's wishes.
eu
Nahaste hau guztia argitzen denean, niri dagokidanez behintzat, erabat zure eskuetan uzten dut nire legatua, Roger.
es
Cuando todo esto del testamento se resuelva, por lo que a m? respecta, mi herencia est? a tu entera disposici?n, Rogerio.
fr
Pour ma part, d?s que nous en aurons fini avec cette histoire, je mets tout ce que je poss?derai ? la disposition de Roger !
en
When this will business is straightened out, as far as I am concerned, my legacy is entirely at your disposal, Roger."
eu
Ileari aztoratuta tira zion Rogerrek.
es
Rogerio se tir? fren?ticamente de los cabellos.
fr
Roger fourrageait dans ses cheveux avec rage.
en
Roger tugged his hair in a frenzy.
eu
-Ez, izeba Edith.
es
-?No, t?a Edith!
fr
-Non, tante Edith, non !
en
"No Aunt Edith.
eu
-oihu egin zuen.
es
-grit?.
fr
-Pour moi, dit Philip, j'aimerais faire de m?me, mais j'ai ? tenir compte de certaines consid?rations qui...
en
No!" he cried.
eu
-Nahiago nuke nik ere beste horrenbeste esan ahal banu-esan zuen Philipek-, baina eragingarri guztiak aintzat hartu behar dira...
es
-Me gustar?a poder decir lo mismo-dijo Felipe-, pero hay que considerar todos los factores...
fr
Roger ne le laissa pas finir.
en
"I wish I could say the same," said Philip, "but one has to take every factor into consideration-"
eu
-Phil maitea, ez duzu ulertzen?
es
-Querido Felipe, pero, ?no lo comprendes?
fr
-Mais, mon vieux Philip, tu ne comprends donc pas que je ne veux pas recevoir un sou de personne ?
en
"Dear old Phil, don't you understand?
eu
Ez dut nahi penike bat ere inork ematerik.
es
No coger? un penique de nadie.
fr
-Il ne peut pas !
en
I'm not going to take a penny from anyone."
eu
-Horixe ezin duela onartu! -bota zuen Clemencyk.
es
-?Claro que no lo har?! -salt? Clemencia.
fr
ajouta Clemency.
en
"Of course he can't!" snapped Clemency.
eu
-Dena dela, Edith-esan zuen Magdak-. Baldin eta nahastea argitzen bada, berak ere izango du bere legatua. -Baina, ziur aski, ezingo da argitu garaiz, ez da hala?
es
-De todos modos, Edith-dijo Magda-, si lo del testamento se arregla, tendr? su parte. -Pero no puede arreglarse a tiempo, ?verdad?
fr
-De toute fa?on, fit observer Magda, si le testament est reconnu valable, il aura sa part !
en
"Anyway, Edith," said Magda. "If the will is straightened out, he'll have his own legacy."
eu
-galdetu zuen Eustacek.
es
-pregunt? Eustaquio.
fr
-Il sera trop tard, dit Eustace.
en
"But it can't possibly be straightened out in time, can it?" asked Eustace.
eu
-Zuk ez dakizu ezer kontu horietaz, Eustace-esan zuen Philipek.
es
-T? no sabes nada de estas cosas, Eustaquio-dijo Felipe.
fr
-Est-ce qu'on sait ?
en
"You don't know anything about it, Eustace," said Philip.
eu
-Mutilak arrazoi osoa du-oihu egin zuen Rogerrek-.
es
-El chico tiene toda la raz?n-exclam? Rogerio-.
fr
lan?a Philip.
en
"The boy's absolutely right," cried Roger.
eu
Toki minbera zirikatu du, hitz horiekin.
es
Ha puesto el dedo en la llaga.
fr
-On le sait fort bien !
en
"He's put his finger on the spot.
eu
Ezerk ezin du porrota eragotzi.
es
Nada puede evitar el desastre.
fr
s'?cria Roger.
en
Nothing can avert the crash.
aurrekoa | 111 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus