Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Ezerk ezin du porrota eragotzi.
es
Nada puede evitar el desastre.
fr
s'?cria Roger.
en
Nothing can avert the crash.
eu
Ezertxok ere ez. Nolabaiteko atsegalez esan zituen hitzok.
es
Nada. Habl? con una especie de fruici?n.
fr
Je l'ai dit, je le r?p?te, on ne peut pas ?viter le krach !
en
Nothing." He spoke with a kind of relish.
eu
-Benetan ez dago ezer eztabaidatzeko-esan zuen Clemencyk.
es
-En realidad no hay que discutir-dijo Clemencia.
fr
?a n'a plus d'ailleurs la moindre importance.
en
"There is really nothing to discuss," said Clemency.
eu
-Dena dela-esan zuen Rogerrek-, zer axola du?
es
-Adem?s, ?qu? importa?-pregunt? Rogerio.
fr
Philip r?pliqua d'un ton sec :
en
"Anyway," said Roger, "what does it matter?"
eu
-Asko axola zuela uste nuen-esan zuen Philipek, ezpainak estututa.
es
-Yo dir?a que importa much?simo-replic? Felipe, apretando los labios.
fr
-J'aurais cru le contraire !
en
"I should have thought it mattered a good deal," said Philip, pressing his lips together.
eu
-Ez-esan zuen Rogerrek-.
es
-No-dijo Rogerio-.
fr
Roger se tourna vers lui.
en
"No," said Roger.
eu
Ez!
es
?No!
fr
 
en
"No!
eu
Ezerk axola al du batere, aita hila izatearekin alderatuta?
es
?Hay algo que tenga importancia comparado con el hecho de que nuestro padre ha muerto?
fr
-Maintenant que papa est mort, qu'est-ce que ?a peut bien faire ?
en
Does anything matter compared with the fact that father is dead?
eu
Aita hila da! Eta gu diru kontuak eztabaidatzen hemen!
es
?Mi padre ha muerto! Y nosotros nos sentamos aqu? a discutir asuntos de dinero.
fr
Papa est mort et nous sommes l? ? discuter de questions d'argent !
en
Father is dead! And we sit here discussing mere money matters!"
eu
Philipen masailak pixka bat gorritu ziren.
es
Un ligero tinte rosado colore? las mejillas de Felipe.
fr
Les joues de Philip se teint?rent de rose.
en
A faint colour rose in Philip's pale cheeks.
eu
-Laguntzea beste asmorik ez dugu-esan zuen, zurrun.
es
-S?lo tratamos de ayudarte-dijo secamente.
fr
-Il s'agit seulement de te venir en aide !
en
"We are only trying to help," he said stiffly.
eu
-Badakit, Phil, badakit.
es
-Ya lo s?, Felipe, querido, ya lo s?.
fr
-Mais je le sais, mon vieux Phil !
en
"I know, Phil, old boy, I know.
eu
Baina ezin dugu ezer egin.
es
Pero nadie puede hacer nada.
fr
Seulement, il n'y a rien ? faire.
en
But there's nothing anyone can do.
eu
Utz dezagun hau dagoen-dagoenean.
es
Conque asunto terminado.
fr
Disons que c'est fini et n'en parlons plus !
en
So let's call it a day."
eu
-Uste dut-esan zuen Philipek-lor nezakeela diru pixka bat.
es
-Me figuro-dijo Felipe-que yo podr?a allegar cierta cantidad de dinero.
fr
-Il me semble, reprit Philip, que je pourrais r?unir une certaine somme.
en
"I suppose," said Philip, "that I could raise a certain amount of money.
eu
Akzioak nahikoa jaitsi dira, eta kapitalaren zati bat ukitu ezin dudan moduan dago atxikita: Magdaren ezkontza-hitzarmena eta abar...
es
Los valores han bajado mucho y parte de mi capital est? colocado de tal forma que no puedo tocarlo: la dote de Magda y dem?s, pero...
fr
Les valeurs ont s?rieusement baiss? et mes capitaux sont en grande partie immobilis?s, mais...
en
Securities have gone down a good deal and some of my capital is tied up in such a way that I can't touch it: Magda's settlement and so on-but-"
eu
Berehala esan zuen Magdak:
es
Magda contest? r?pidamente:
fr
Magda intervint :
en
Magda said quickly:
eu
-Garbi dago ezin duzula diru hori lortu, laztana.
es
-Pero si no puedes allegar el dinero, querido.
fr
-Mais bien s?r, ch?ri, on sait que tu ne peux pas tout sacrifier pour te procurer de l'argent liquide.
en
"Of course you can't raise the money, darling.
eu
Alferrikakoa litzateke saiatzea... eta ez oso zuzena umeenganako.
es
Ser?a absurdo el intentarlo y... no muy justo para los ni?os.
fr
Il serait m?me absurde d'essayer et tu dois penser aux enfants !
en
It would be absurd to try-and not very fair on the children."
eu
-Esan dizut ez naizela ari inori ezer eskatzen! -oihu egin zion Rogerrek-.
es
-?Os digo que no estoy pidiendo nada a nadie! -grit? Rogerio-.
fr
-Je vous r?p?te que je ne demande rien ? personne ! cria Roger.
en
"I tell you I'm not asking anyone for anything!" shouted Roger.
eu
Eztarria urratuta daukat zuri hainbeste aldiz horixe esatez.
es
Ya estoy ronco de tanto decirlo.
fr
Je m'?gosille ? vous le dire.
en
"I'm hoarse with telling you so.
eu
Nahiko pozik nago gauzei beren bidea egiten uzteaz.
es
Estoy conforme con que las cosas sigan su curso.
fr
Que les choses suivent leur cours, je n'en demande pas plus !
en
I'm quite content that things should take their course."
eu
-Izen onaren kontua da-esan zuen Philipek-.
es
-Es cuesti?n de prestigio-dijo Felipe-.
fr
-Le prestige de la famille est en jeu, dit Philip.
en
"It's a question of prestige," said Philip.
eu
Aitarena. Gurea.
es
Del prestigio de nuestro padre, del nuestro.
fr
Celui de notre p?re, le n?tre...
en
"Father's. Ours."
eu
-Ez da familiaren arazo bat.
es
-No era un negocio familiar.
fr
-Il ne s'agissait pas d'une affaire de famille.
en
"It wasn't a family business.
eu
Nire ardurapekoa da, ez beste inorena.
es
Era exclusivamente m?o.
fr
L'entreprise ?tait ? moi, ? moi seul.
en
It was solely my concern."
eu
-Bai-esan zuen Philipek hari begira-.
es
-S?-remach? Felipe mir?ndolo-.
fr
Philip regarda son fr?re bien en face.
en
"Yes," said Philip, looking at him.
eu
Zure ardurapekoa zen erabat.
es
Era exclusivamente tuyo.
fr
-? toi seul, c'est exact.
en
"It was entirely your concern."
eu
Edith de Haviland jaiki zen, eta esan zuen:
es
Edith de Haviland se levant? y exclam?:
fr
Edith de Haviland se leva.
en
Edith de Haviland got up and said:
eu
-Nahikoa eztabaidatu dugu, nik uste.
es
-Creo que ya hemos discutido bastante sobre esto.
fr
-J'estime, dit-elle, que cette discussion a assez dur?.
en
"I think we've discussed this enough."
eu
Bere emaitza sekula huts egin gabe lortzen duen autoritate-ukitu benetakoa zuen haren ahotsak.
es
En su voz hab?a esa nota de aut?ntica autoridad que nunca dejaba de producir efecto.
fr
Elle avait parl? avec une autorit? impressionnante.
en
There was in her voice that authentic note of authority that never fails to produce its effect.
eu
Philip eta Magda jaiki egin ziren.
es
Felipe y Magda se levantaron.
fr
Philip et Magda s'arrach?rent ? leur si?ge.
en
Philip and Magda got up.
eu
Eustace gelatik atera zen, eta haren ibileraren zurruntasunaz ohartu nintzen.
es
Eustaquio sali? despacio de la habitaci?n y observ? la rigidez con que se mov?a.
fr
 
en
Eustace lounged out of the room and I noticed the stiffness of his gait.
eu
Ez zen elbarria zehazki, baina haren ibilera eten egiten zen tarteka.
es
No es que fuera precisamente cojo, pero su andar era quiz? vacilante.
fr
Eustace quitta la pi?ce en tirant la jambe.
en
He was not exactly lame, but his walk was a halting one.
eu
Rogerrek Philipi besotik helduta, esan zuen:
es
Rogerio cogi? del brazo a Felipe y dijo:
fr
Roger passa son bras sous celui de Philip en disant :
en
Roger linked his arm in Philip's and said:
eu
-Holakorik pentsatzea ere! Bai kaikua izan zarela! -Biak elkarrekin atera ziren egongelatik.
es
-Has sido muy bueno al pensar siquiera en semejante cosa. Los dos hermanos salieron juntos.
fr
-Il faut que tu sois cingl?, Phil, pour avoir cru que j'irais te demander de me d?panner !
en
"You've been a brick, Phil, even to think of such a thing!" The brothers went out together.
eu
-esan zuen Magdak ahopetik, haien atzetik ateraz. Eta Sophiak esan zuen nire gela prestatu beharra zeukala.
es
-?Tanto alboroto! Y le sigui?, y Sof?a dijo que ten?a que ocuparse de mi habitaci?n.
fr
Les deux fr?res sortirent ensemble, suivis de Magda et de Sophia, qui disait avoir ? se pr?occuper de ma chambre.
en
Magda murmured, "Such a fuss!" as she followed them, and Sophia said that she must see about my room.
eu
Edith de Haviland bere puntu-lana hartuta jaiki zen.
es
Edith de Haviland se qued? recogiendo su labor.
fr
Edith de Haviland roulait son ouvrage.
en
Edith de Haviland stood rolling up her knitting.
eu
Niri begiratu, eta pentsatu nuen zerbait esatera zihoakidala.
es
Me mir? y cre? que iba a hablarme.
fr
Elle me regarda et je crus qu'elle allait me parler.
en
She looked towards me and I thought she was going to speak to me.
eu
Ia eskari baten moduko zerbait zegoen haren begiradan.
es
En su mirada hab?a una expresi?n que era casi una llamada.
fr
 
en
There was something almost like appeal in her glance.
eu
Hala ere, burubidez aldatu, hasperen egin, eta besteen atzetik atera zen.
es
Sin embargo, cambi? de opini?n y sali? con los dem?s.
fr
Mais, changeant d'avis probablement, elle se retira sans un mot.
en
However, she changed her mind, sighed, and went out after the others.
eu
Clemency leihora hurbildua zen, eta lorategira begira zegoen zutik.
es
Clemencia se hab?a acercado a la ventana y miraba hacia el jard?n.
fr
Clemency ?tait debout pr?s de la fen?tre, les yeux sur le jardin.
en
Clemency had moved over to the window and stood looking out into the garden.
eu
Burua jiratu zuen pixka bat nigana.
es
Me acerqu? a su lado y ella volvi? ligeramente la cabeza hacia m?.
fr
J'allai pr?s d'elle. Elle tourna la t?te vers moi.
en
I went over and stood beside her. She turned her head slightly towards me.
eu
-Eskerrak bukatu den-esan zuen, eta gehitu zuen, muzinduta-:
es
-Gracias a Dios que se ha terminado todo esto-dijo, y a?adi? con disgusto-:
fr
-Dieu merci !
en
"Thank goodness that's over," she said-and added with distaste:
eu
Bai gela bihurria, hauxe!
es
?Qu? absurda es esta habitaci?n!
fr
dit-elle, c'est fini !
en
"What a preposterous room this is!"
eu
-Ez al zaizu gustatzen?
es
-?No le gusta?
fr
Les narines pinc?es, elle ajouta :
en
"Don't you like it?"
eu
-Ezin dut arnasarik hartu ere.
es
-No puedo respirar en ella.
fr
-Que cette pi?ce peut ?tre b?te !
en
"I can't breathe in it.
eu
Beti dago hemen lore erdi-hilen eta hautsaren usaina.
es
Siempre huele a polvo y a flores podridas.
fr
-Elle ne vous pla?t pas ?
en
There's always a smell of half-dead flowers and dust."
eu
Ez zitzaidan iruditzen zuzen epaitzen zuenik gela.
es
Me pareci? que su opini?n sobre el sal?n era injusta.
fr
-J'y respire mal.
en
I thought she was unjust to the room.
eu
Baina banekien zer esan nahi zuen.
es
Pero comprend? lo que quer?a decir:
fr
Elle sent la poussi?re et les fleurs mortes.
en
But I knew what she meant.
eu
Barruranzko gela bat zen, argi eta garbi.
es
la habitaci?n era decididamente un interior.
fr
Elle ?tait injuste, mais je comprenais ce qu'elle voulait dire.
en
It was very definitely an interior.
