Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Barruranzko gela bat zen, argi eta garbi.
es
la habitaci?n era decididamente un interior.
fr
Elle ?tait injuste, mais je comprenais ce qu'elle voulait dire.
en
It was very definitely an interior.
eu
Emakume-gela zen, exotikoa, goxoa, eguraldiaren zartada latzetatik babesteko itxia.
es
Era un cuarto femenino, ex?tico, muelle, aislado contra las inclemencias del tiempo.
fr
Ce salon avait quelque chose de trop f?minin, de trop douillet.
en
It was a woman's room, exotic, soft, shut away from the rude blasts of outside weather.
eu
Ez zen gela bat, erlaxatu, egunkaria irakurri eta pipaldi bat errez zangoak luzatzeko modukoa.
es
No era una habitaci?n en la que un hombre pudiera relajarse, leer el peri?dico, fumar una pipa y poner los pies en alto.
fr
C'?tait un de ces endroits o? un homme ne peut pas ?tre heureux longtemps.
en
It was not a room that a man would be happy in for long. It was not a room where you could relax and read the newspaper and smoke a pipe and put up your feet.
eu
Hala ere, nahiago nuen nik hura Clemencyk haren gainean zeukan parekoaren aldaki abstraktua baino.
es
Sin embargo, yo lo prefer?a a la abstracta expresi?n de s? misma que era el cuarto de Clemencia.
fr
Impossible, dans un tel cadre, de lire le journal en fumant sa pipe, les pieds sur un fauteuil.
en
Nevertheless I preferred it to Clemency's own abstract expression of herself upstairs.
eu
Oro har, nahiago dut boudoir bat antzokiko agertoki bat baino.
es
En conjunto, prefiero un "boudoir" a la sala de operaciones.
fr
Malgr? ?a, ayant toujours pr?f?r? un boudoir ? un champ de man?uvres, j'aimais encore mieux cette pi?ce que, dans l'appartement du dessus, celle o? Clemency m'avait re?u.
en
On the whole I prefer a boudoir to an operating theatre.
eu
Ingurura begiratuz, esan zuen:
es
Clemencia dijo, mirando con gran detenimiento a su alrededor:
fr
-En r?alit?, reprit-elle, c'est un d?cor adapt? au personnage de Magda.
en
She said, looking round:
eu
-Agertoki bat da, xuxen-xuxen. Magdak bere agerraldiak egiteko daukan hondo-dekoratu bat edo.
es
-Est? decorado como un escenario, como fondo para que Magda represente sus escenas-me mir?-.
fr
Son regard, qui avait fait le tour du salon, chercha le mien.
en
"It's just a stage set.
eu
-Begiratu egin zidan-. Konturatuko zinen zer aritu garen, ezta?
es
Se da usted cuenta de lo que hemos estado haciendo, ?verdad?
fr
-Vous vous rendez compte de ce que nous venons de jouer ?
en
A background for Magda to play her scenes against."
eu
Bigarren Ekitaldia: familiaren bilera.
es
Acto segundo: Reuni?n Familiar.
fr
C'est le deuxi?me acte, le conseil de famille.
en
She looked at me. Act II-the family conclave.
eu
Magdak antolatu du.
es
Magda lo prepar? todo.
fr
L'id?e ?tait de Magda...
en
Magda arranged it.
eu
Ez zuen inolako baliorik.
es
No ten?a ning?n objeto.
fr
et elle ne rimait ? rien.
en
It didn't mean a thing.
eu
Ez zegoen ezer hitz egiteko, ezer eztabaidatzeko.
es
No hab?a nada que hablar, nada que discutir.
fr
Il n'y avait rien ? discuter.
en
There was nothing to talk about, nothing to discuss.
eu
Dena erabakita dago, bukatuta.
es
Todo est? resuelto... terminado.
fr
L'affaire, en effet, est r?gl?e.
en
It's all settled-finished."
eu
Ez zegoen tristurarik haren ahotsean.
es
No hab?a tristeza en su voz...
fr
Compl?tement.
en
There was no sadness in her voice.
eu
Askietsiaren itxura zeukan.
es
Hab?a m?s bien satisfacci?n.
fr
Il n'y avait dans la voix aucune tristesse, une certaine satisfaction, plut?t.
en
Rather there was satisfaction.
eu
Ohartu zen berari begira nengoela.
es
Sorprendi? mi mirada.
fr
Devinant mon ?tonnement, elle poursuivit :
en
She caught my glance.
eu
-O, ez duzu ulertzen?
es
-?Oh, usted lo comprende!
fr
-Vous ne comprenez donc pas ?...
en
"Oh, don't you understand?" she said impatiently.
eu
-esan zuen, pazientzia galduta-.
es
-dijo impaciente-.
fr
Nous sommes libres !
en
"We're free-at last!
eu
Ez duzu ulertzen Roger gizagaixo bat izan dela-benetan errukarria-urtetan eta urtetan?
es
?No se da usted cuenta de que Rogerio ha sido desgraciado, terriblemente desgraciado durante muchos a?os?
fr
Enfin ! Pendant des ann?es, Roger a ?t? malheureux, vraiment malheureux.
en
Don't you understand that Roger's been miserable-absolutely miserable-for years?
eu
Ez du sekula balio izan negozioetarako.
es
Nunca tuvo la menor disposici?n para los negocios.
fr
Il n'a jamais ?t? fait pour les affaires.
en
He never had any aptitude for business.
eu
Zaldiak, behiak eta landako lantxoetan entretenitzea du gogoko.
es
Le gustan otras cosas, como los caballos, las vacas y hacer peque?os trabajos de campo.
fr
Il aime les chevaux, les arbres, la campagne.
en
He likes things like horses and cows and pottering round in the country.
eu
Baina aita adoratzen zuen...
es
Pero adoraba a su padre, todos lo adoraban.
fr
Mais, comme tous, il adorait son p?re...
en
But he adored his father-they all did.
eu
Hori du txarra etxe honek: familiatik gehitxo.
es
Eso es lo malo de esta casa: demasiada familia.
fr
C'est ce qui fait le malheur de cette maison !
en
That's what's wrong with this house-too much family.
eu
Horrek ez du esan nahi aitona xaharra tiranoa zenik, edo ustiatzen zituenik, edo oinpean erabiltzen zituenik.
es
No quiero decir que el padre fuera un tirano, o los oprimiera, o los intimidara.
fr
Mon beau-p?re n'?tait pas un tyran, il n'imposait pas ses volont?s, il ne bousculait jamais personne !
en
I don't mean that the old man was a tyrant, or preyed upon them, or bullied them.
eu
Ez zen holakoa.
es
No era as?.
fr
Il adorait les siens et il a tout fait pour qu'ils fussent riches et ind?pendants.
en
He didn't.
eu
Benetan maite zituen.
es
Les daba dinero y libertad.
fr
Il les aimait et ils l'aimaient.
en
He gave them money and freedom.
eu
Eta berek ere jarraitzen zuten aita maitatzen.
es
Los quer?a mucho y ellos nunca dejaron de quererle.
fr
 
en
He was devoted to them. And they kept on being devoted to him."
eu
-Eta ba al da ezeren okerrik hor?
es
-?Hay algo de malo en ello?
fr
-Et vous trouvez ?a mal ?
en
"Is there anything wrong in that?"
eu
-Nik esango nuke baietz.
es
-Yo creo que s?.
fr
-Dans une certaine mesure, oui.
en
"I think there is.
eu
Nire ustez, umeak hazten direnean, eten egin behar da haiekiko harremana, zeure burua ezabatu behar duzu, isilean aldendu, haiek zutaz ahaztera behartu.
es
Yo creo que cuando los hijos han crecido, uno debe separarse de ellos, anularse, escurrirse, obligarles a que le olviden a uno.
fr
Quand vos enfants sont grands, j'estime que vous devez vous ?loigner, vous effacer, les obliger ? vous oublier.
en
I think, when your children have grown up, that you should cut away from them, efface yourself, slink away, force them to forget you."
eu
-Behartu?
es
-?Obligarles?
fr
-Les obliger !
en
"Force them?
eu
Hori nahiko drastikoa da, ezta? Behartzea ez al da txarra, norabide batean zein kontrakoan?
es
?No cree que es una medida demasiado dr?stica? ?No es tan mala la coerci?n en un sentido como en otro?
fr
Mais, qu'elle s'exerce dans un sens ou dans l'autre, la contrainte est toujours la contrainte !
en
That's rather drastic, isn't it? Isn't coercion as bad one way as another?"
eu
-Berak ez balu halako nortasuna eraiki bere baitan...
es
-Si ?l no hubiera adquirido una personalidad tan fuerte...
fr
-S'il ne s'?tait pas compos? une personnalit? si...
en
"If he hadn't made himself such a personality-"
eu
-Nortasuna ez da eraikitzen.
es
-Una personalidad no se adquiere-dije-.
fr
-On ne se compose pas une personnalit?, dis-je.
en
"You can't make yourself a personality," I said.
eu
Halakoxea zen, berez.
es
Se tiene. ?l la ten?a.
fr
On l'a ou on ne l'a pas.
en
"He was a personality."
eu
-Nortasun handiegia Rogerrentzat.
es
-Ten?a demasiada para Rogerio.
fr
-Il en avait trop pour Roger, r?pliqua-t-elle.
en
"He was too much of a personality for Roger.
eu
Rogerrek adoratu egiten zuen aita.
es
Rogerio le adoraba.
fr
 
en
Roger worshipped him.
eu
Hark nahi zuen guztia egin nahi zuen, aitak nolakoa nahi, halakoxea izan nahi zuen berak. Eta ezin zuen.
es
Hac?a todo lo que su padre quer?a que hiciera: quer?a ser la clase de hijo que su padre deseaba.
fr
Roger v?n?rait le vieil homme et n'avait d'autre ambition que de faire ce que souhaitait son p?re.
en
He wanted to do everything his father wanted him to do, he wanted to be the kind of son his father wanted.
eu
Associated Catering jarri zion aitak bere esku:
es
Y no pudo.
fr
Il n'a pas pu.
en
And he couldn't.
eu
aitonaren pozbide eta harrotasuna zen enpresa hori, eta Roger gogor saiatu zen aitaren oinatzei jarraitzen.
es
Su padre le cedi? Abastecimientos Reunidos, su mayor orgullo y satisfacci?n, y Rogerio se esforz? en seguir las huellas de su padre.
fr
L'Associated Catering, c'?tait la joie et l'orgueil de mon beau-p?re.
en
His father made over Associated Catering to him-it was the old man's particular joy and pride, and Roger tried hard to carry on in his father's footsteps.
eu
Baina ez zuen horretarako trebetasunik.
es
Pero no ten?a esa habilidad especial.
fr
Il l'a donn?e ? Roger, qui, plac? ? la t?te de l'entreprise, s'est efforc? de s'y montrer digne de sa confiance.
en
But he hadn't got that kind of ability.
eu
Negozio kontuan Roger (bai, garbi esango dut) eroa izan da. Eta horrek bihotza hautsi dio ia-ia.
es
En cuestiones de negocios, Rogerio es... s?, lo dir? sin ambages, es un tonto.
fr
Malheureusement, il n'en avait pas le pouvoir.
en
In business matters Roger is-yes, I'll say it plainly-a fool.
eu
Urtetan eta urtetan errukarria izan da, beti borrokan, dena gainbehera zetorrela ikusten;
es
Y sufri? much?simo por eso.
fr
En mati?re d'affaires, Roger, il faut bien le dire, est un incapable.
en
And it nearly broke his heart.
eu
bat-bateko "ideia" eta "asmo" zoragarriak etortzen zitzaizkion, azkenean beti huts egiteko eta dena lehen baino okerrago uzteko.
es
Ha sido muy desgraciado durante muchos a?os, luchando, viendo c?mo todo se ven?a abajo, teniendo de pronto "ideas" maravillosas y "planes" que siempre resultaban mal y pon?a las cosas peor de lo que estaban.
fr
Il le sait et c'est ce qui l'a rendu malheureux pendant toutes ces ann?es durant lesquelles il a vu sa soci?t? d?gringoler, en d?pit de tous les efforts qu'il a faits, lesquels ont simplement pr?cipit? la catastrophe.
en
He's been miserable for years, struggling, seeing the whole thing go down the hill, having sudden wonderful 'ideas' and 'schemes' which always went wrong and made it worse than ever.
eu
Latza da, urtea joan eta urtea etorri, porrot hutsa zarela sentitzea.
es
Es algo espantoso el sentirse un fracasado a?o tras a?o.
fr
Aller d'?chec en ?chec pendant si longtemps, c'est terrible.
en
It's a terrible thing to feel you're a failure year after year.
eu
Ez dakizu zeinen zorigatzekoa izan den.
es
Usted no sabe lo desgraciado que ha sido.
fr
? quel point Roger a ?t? malheureux, vous ne pouvez pas le savoir.
en
You don't know how unhappy he's been.
eu
Nik bai.
es
Yo s? lo s?.
fr
Moi, je le sais !
en
I do."
eu
Berriro jiratu zen aurrez aurre niri begiratzeko.
es
De nuevo volvi? hacia m? su rostro.
fr
Il y eut un long silence.
en
Again she turned and faced me.
eu
-Pentsatu duzu, eta bai poliziari iradoki ere, zer eta diruarengatik hil zuela Rogerrek aita...!
es
-Usted crey? y, hasta se lo insinu? a la polic?a, que Rogerio hab?a matado a su padre... ?por dinero!
fr
-Vous avez cru, reprit-elle, que Roger avait tu? son p?re par cupidit?... et vous l'avez m?me laiss? entendre ? la police.
en
"You thought, you actually suggested to the police, that Roger would have killed his father-for money!
eu
Ez dakizu zer-nolako... zer-nolako erokeria den hori!
es
Usted no sabe lo... lo rid?cula que es esa idea.
fr
C'?tait ridicule, plus encore que vous ne pouvez croire !
en
You don't know how-how absolutely ridiculous that is!"
eu
-Orain badakit-esan nuen, apal.
es
-Ahora lo s?-dije humildemente.
fr
Je confessai humblement, que maintenant, je m'en rendais compte.
en
"I do know it now," I said humbly.
