Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
-Orain badakit-esan nuen, apal.
es
-Ahora lo s?-dije humildemente.
fr
Je confessai humblement, que maintenant, je m'en rendais compte.
en
"I do know it now," I said humbly.
eu
-Rogerrek jakin zuenean ezin ziola egoerari aurre egin... porrota saihetsezina zela, lasaitua hartu zuen, egia esateko.
es
-Cuando Rogerio supo que no pod?a retardar m?s el desastre, que la bancarrota era inevitable, se sinti? en realidad aliviado.
fr
-Quand Roger a compris que le krach ?tait d?sormais in?vitable et imminent, il a ?prouv? comme un sentiment de soulagement.
en
"When Roger knew he couldn't stave it off any more-that the crash was bound to come, he was actually relieved.
eu
Bai, halaxe da.
es
S?, aliviado.
fr
Il ?tait navr?, ? cause de son p?re, mais pour le reste, il se sentait d?livr?.
en
Yes, he was.
eu
Aitak jakiteak sortzen zion kezka, ez beste ezerk.
es
Le preocupaba el que su padre lo supiera, pero nada m?s.
fr
Il ne pensait qu'? ce que serait notre nouvelle existence...
en
He worried about his father's knowing-but not about anything else.
eu
Irrikaz zegoen aurrean genuen bizimodu berriari ekiteko.
es
Estaba deseando empezar nuestra vida.
fr
 
en
He was looking forward to the new life we were going to live."
eu
Aurpegia pixka bat dardaratu zitzaion, eta ahotsa apaldu.
es
Su rostro se estremeci? ligeramente y su voz se dulcific?.
fr
-O? comptiez-vous vous rendre ?
en
Her face quivered a little and her voice softened.
eu
-Nora joateko asmotan zineten? -galdetu nion.
es
-?Adonde iban a ir ustedes? -pregunt?.
fr
demandai-je.
en
"Where were you going?" I asked.
eu
-Barbadosera.
es
-A la Barbada.
fr
-Aux Barbades.
en
"To Barbados.
eu
Lehengusu urrun bat berriki hil zi tzaidan, eta jabetza ?imi?o bat utzi zidan bertan: ez da ezer asko.
es
Un primo lejano m?o muri? hace poco y me dej? una peque?a tierra all?. ?Nada de importancia!
fr
Un lointain cousin ? moi est mort l?-bas, il y a quelque temps, me laissant une petite propri?t?.
en
A distant cousin of mine died a short time ago and left me a tiny estate out there-oh, nothing much.
eu
Baina bai joateko moduko toki bat.
es
Pero es un sitio adonde ir.
fr
Peu de chose, mais plus qu'il ne nous en fallait.
en
But it was somewhere to go.
eu
Izugarri pobreak izango ginen, baina aterako genuen bizimodua: han ez da asko kostatzen.
es
Hubi?ramos sido muy pobres, pero nos hubi?ramos ganado la vida..., lo que se dice vivir cuesta muy poco.
fr
Nous aurions ?t? terriblement pauvres, mais nous aurions lutt? et gagn? de quoi subsister.
en
We'd have been desperately poor, but we'd have scratched a living-it costs very little just to live.
eu
Elkarrekin egongo ginen, kezkarik gabe eta horiengandik guztiengandik urrun.
es
Hubi?ramos estado juntos, libres de preocupaciones y lejos de todos ellos.
fr
Nous n'en souhaitions pas plus.
en
We'd have been together-unworried, away from them all."
eu
Hasperen egin zuen.
es
Suspir?.
fr
Nous aurions ?t? ensemble...
en
She sighed.
eu
-Roger barregarria da.
es
-Rogerio es rid?culo.
fr
et heureux. Apr?s un soupir, elle poursuivit :
en
"Roger is a ridiculous person.
eu
Nitaz kezkatzen da: ni pobre izateaz.
es
Le preocupaba yo, el que yo fuera pobre.
fr
-Ce qui tracassait Roger, c'?tait la pens?e que ?a m'ennuierait d'?tre pauvre.
en
He would worry about me-about my being poor.
eu
Leonidesek diruarekin zuen jarrera barneratuegia du, nonbait.
es
Debe de tener muy arraigada la actitud de Le?nides hacia el dinero.
fr
Une id?e ridicule, qui s'explique sans doute par le seul fait qu'il appartient ? une famille o? l'argent a toujours beaucoup compt?.
en
I suppose he's the Leonides' attitude to money too firmly in his mind.
eu
Nire lehen senarra bizi zenean, oso pobreak ginen, eta Rogerrek uste du ausarta eta zoragarria nintzela horregatik!
es
Cuando mi primer marido viv?a, ?ramos terriblemente pobres, y Rogerio cree que yo fui tan valiente, tan maravillosa.
fr
Quand mon premier mari vivait, nous ?tions pauvres, tr?s pauvres... Roger consid?re que j'ai accept? cette situation avec beaucoup de courage.
en
When my first husband was alive, we were terribly poor-and Roger thinks it was so brave and wonderful of me!
eu
Ez da konturatzen zoriontsua nintzela, benetan zoriontsua!
es
No se da cuenta de que yo era feliz, verdaderamente feliz.
fr
Il ne comprend pas que j'?tais heureuse, vraiment heureuse !
en
He doesn't realize that I was happy-really happy!
eu
Ez naiz hain zoriontsua izan geroztik.
es
Nunca he vuelto a ser tan feliz.
fr
Heureuse comme je ne l'ai jamais ?t? depuis...
en
I've never been so happy since.
eu
Begiak kizkurtu zituen.
es
nunca he querido a Ricardo como quiero a Rogerio.
fr
Et, pourtant, je n'ai jamais aim? Richard comme j'aime Roger !
en
And yet-I never loved Richard as I love Roger."
eu
Ohartzen nintzen haren sentipenaren sakonaz. Begiak zabaldu zituen, niri begiratu, eta esan zuen:
es
Entorn? los ojos. Me di cuenta de la intensidad de sus sentimientos.
fr
Elle ferma les yeux ? demi, les rouvrit et, tourn?e vers moi, ajouta :
en
Her eyes half-closed. I was aware of the intensity of her feeling.
eu
-Beraz, ikusten duzu. Ez nukeen inor hilko diruagatik.
es
-Conque ya lo ve usted, yo nunca hubiera matado a nadie por dinero.
fr
-De sorte que, vous voyez, je ne tuerais jamais quelqu'un pour de l'argent.
en
"So you see, I would never have killed anyone for money.
eu
Ez zait gustatzen dirua.
es
No me gusta el dinero.
fr
Je n'aime pas l'argent.
en
I don't like money."
eu
Ziur nintzen hitzez hitz horixe esan nahi zuela.
es
Tuve la seguridad de que sent?a lo que dec?a.
fr
Elle disait la v?rit?, je n'en doutais pas.
en
I was quite sure that she meant exactly what she said.
eu
Clemency Leonides diruak kilikatzen ez duen pertsona bakan horietako bat zen.
es
Clemencia Le?nides era una de esas raras personas sobre quienes el dinero no ejerce ninguna atracci?n.
fr
Elle ?tait de ces gens, tr?s rares, pour qui l'argent demeure sans attraits.
en
Clemency Leonides was one of those rare people to whom money does not appeal.
eu
Higuin dute luxua, nahiago dute austeritatea eta susmo txarra hartzen diote jabetzari.
es
Les disgusta el lujo, prefieren la austeridad y desconf?an de las riquezas.
fr
Ils abhorrent le luxe et lui pr?f?rent l'aust?rit?.
en
They dislike luxury, prefer austerity and are suspicious of possessions.
eu
Hala ere, asko dira diruak zuzenean kilikarik egiten ez dien pertsonak, baina diruak ematen duen botereak tenta ditzakeenak.
es
Sin embargo, hay muchas personas a quienes el dinero no atrae por s? mismo, pero pueden ser tentadas por el poder que confiere.
fr
Seulement, on peut aimer l'argent, non pour lui-m?me, mais pour la puissance qu'il conf?re.
en
Still, there are many to whom money has no personal appeal, but who can be tempted by the power it confers.
eu
-Baliteke dirua zeuretzat nahi ez izatea-esan nion-, baina ondo erabiliz gero, diruak gauza interesgarri askotarako balio dezake.
es
-Puede que a usted no le interese el dinero para usted misma-dije-, pero bien administrado, el dinero puede servir para hacer muchas cosas interesantes.
fr
-Que vous ne teniez pas ? l'argent en soi, dis-je, je le veux bien ! Mais il rend possibles bien des choses int?ressantes.
en
I said: "You mightn't want money for yourself-but wisely directed, money can do a lot of interesting things.
eu
Ikerketarako dohaintzak egiteko, adibidez.
es
Puede dotar centros de investigaci?n cient?fica o de car?cter semejante, por ejemplo.
fr
Les recherches scientifiques, par exemple...
en
It can endow research, for example."
eu
Uste nuen bere lanbidearen miresle itsua izango zela, baina hau besterik ez zuen esan:
es
Me hab?a figurado que Clemencia ser?a una fan?tica de su trabajo, pero se limit? a decir:
fr
Je me figurais que Clemency se passionnait pour ces travaux.
en
I had suspected that Clemency might be a fanatic about her work, but she merely said:
eu
-Ez dakit dohaintzek horrenbesteko onik egin duten ala ez.
es
-Dudo que las dotaciones sirvan para gran cosa.
fr
-L?-dessus, me r?pondit-elle, je suis tr?s sceptique.
en
"I doubt if endowments ever do much good.
eu
Gehienetan behar ez denera bideratzen dira.
es
Por regla general, no se gasta bien el dinero.
fr
Les fonds des m?c?nes sont g?n?ralement d?pens?s ? tort et ? travers.
en
They're usually spent in the wrong way.
eu
Merezi duten gauzak gehienetan gogoz eta kemenez lortzen dira, eta berezko ikuspegiz.
es
Las cosas de verdadero inter?s suele llevarlas a cabo alguien con entusiasmo, capacidad y visi?n natural.
fr
Presque toujours, les r?sultats qui comptent sont obtenus uniquement avec de l'enthousiasme, de l'intelligence et de l'intuition.
en
The things that are worthwhile are usually accomplished by someone with enthusiasm and drive-and with natural vision.
eu
Ekipamenduak, trebakuntza garestiak eta esperimentuek ez dute lortzen sekula lortuko dutela irudikatzen duzuna.
es
Los equipos costosos, el entrenamiento y la experimentaci?n no obtienen los resultados que ser?an de esperar.
fr
Les laboratoires ?quip?s ? grands frais rendent moins de services qu'on imagine.
en
Expensive equipment and training and experiment never does what you'd imagine it might do.
eu
Gastuak okerreko eskuetara iristen dira askotan.
es
Suele aprovecharse de ellos quien no debe.
fr
Souvent, parce qu'ils sont en mauvaises mains...
en
The spending of it usually gets into the wrong hands."
eu
-Sentituko al duzu zure lana uztea Barbadosera joaten zarenean?
es
-?Le importar?a dejar su trabajo cuando vayan a la Barbada?
fr
-Regretterez-vous d'abandonner votre travail quand vous irez aux Barbades ?
en
"Will you mind giving up your work when you go to Barbados?" I asked.
eu
Oraindik ere joateko asmotan izango zara, noski?
es
Porque supongo que se ir?n, de todos modos...
fr
Vous partez toujours, je pense ?
en
"You're still going, I presume?"
eu
-Bai, bai, poliziak joaten utzi bezain laster.
es
-S?, s?, tan pronto la polic?a nos deje.
fr
D?s que la police nous le permettra...
en
"Oh, yes, as soon as the police will let us.
eu
Ez, ez dut batere sentituko nire lana uztea.
es
No me importar? en absoluto dejar mi trabajo.
fr
Je m'en irai sans regrets.
en
No, I shan't mind giving up my work at all.
eu
Zergatik sentitu beharko nuke?
es
?Por qu? hab?a de importarme?
fr
Pourquoi en aurais-je ?
en
Why should I?
eu
Ez nuke alferkerian egon nahi, baina ez naiz alferkerian egongo Barbadosen.
es
No me gustar?a permanecer ociosa, pero en la Barbada no estar? ociosa.
fr
J'aurai tant ? faire l?-bas !
en
I wouldn't like to be idle, but I shan't be idle in Barbados."
eu
Tarterik gabe, gehitu zuen:
es
Y a?adi? con impaciencia:
fr
Une nuance d'impatience dans la voix, elle ajouta :
en
She added impatiently:
eu
-Ai, hau dena azkar argituko balitz bederen, eta alde egiterik bagenu!
es
-?Si todo esto se pusiera pronto en claro y pudi?ramos marcharnos!
fr
-Si seulement nous pouvions partir bient?t !
en
"Oh, if only this could all be cleared up quickly and we could get away."
eu
-Clemency-esan nion-, ba al duzu ideiarik ere hau nork egina den?
es
-Clemencia-dije-, ?tiene usted alguna idea de qui?n lo hizo?
fr
Un silence suivit. Je repris :
en
"Clemency," I said, "have you any idea at all who did do this?
eu
Rogerrek eta zuk ez duzuela inolako eskurik izan onartuta (eta benetan ez dut ikusten inolako arrazoirik izan zenutela esateko), seguru asko, zuk, hain argia izanda, izango duzu norbaiti buruzko susmoren bat, ezta?
es
Suponiendo que ni usted ni Rogerio han intervenido en este asunto, y realmente no veo raz?n para que lo hicieran, seguramente usted, tan inteligente, tendr? alguna idea sobre qui?n lo hizo.
fr
-Que vous ne soyez pour rien dans l'assassinat, Roger et vous, je l'admets d'autant plus volontiers que je ne vois pas ce qu'il aurait pu vous rapporter, mais, cela dit, je vous crois trop intelligente pour ne pas avoir une id?e sur le crime.
en
Granting that you and Roger had no hand in it (and really I can't see any reason to think you had), surely, with your intelligence, you must have some idea of who did?"
eu
Begirada bitxia egin zidan, zeharreko begirada zorrotza.
es
Me dirigi? una mirada extra?a, r?pida y oblicua.
fr
Est-ce que je me trompe ?
en
She gave me a rather peculiar look, a darting, sideways glance.
eu
Berriro hitz egin zuenean ahotsak galdua zuen berez jarioa.
es
Cuando habl?, su voz hab?a perdido su espontaneidad y parec?a turbada.
fr
Apr?s m'avoir consid?r? longuement, d'un curieux regard de c?t?, elle r?pondit d'une voix qui avait perdu toute spontan?it?, une voix ?trange et embarrass?e :
en
When she spoke her voice had lost its spontaneity.
eu
Traketsa zen, nahiko deserosoa.
es
-No pueden hacerse suposiciones.
fr
-Il est antiscientifique de deviner.
en
It was awkward, rather embarrassed.
eu
-Ezin gara susmoekin ibili, ez da zientifikoa-esan zuen-.
es
Es anticient?fico-exclam?-.
fr
 
en
"One can't make guesses, it's unscientific," she said.
eu
Brenda eta Laurence direla begibistako susmagarriak, ez dago beste ezer esaterik.
es
S?lo puedo decir que Brenda y Laurencio son los m?s sospechosos.
fr
Tout ce qu'on peut dire, c'est que Brenda et Laurence sont les suspects les plus indiqu?s.
en
"One can only say that Brenda and Laurence are the obvious suspects."
eu
-Hortaz, horiek egin zutela uste duzu?
es
-?De modo que cree usted que fueron ellos?
fr
-Vous les soup?onnez donc ?
en
"So you think they did it?"
