Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hortaz, horiek egin zutela uste duzu?
es
-?De modo que cree usted que fueron ellos?
fr
-Vous les soup?onnez donc ?
en
"So you think they did it?"
eu
Clemencyk sorbaldak goratu zituen.
es
Clemencia se encogi? de hombros.
fr
Clemency haussa les ?paules.
en
Clemency shrugged her shoulders.
eu
Une batez entzuten bezala gelditu, eta gelatik atera zen, Edith de Havilanden aldamenetik igaroz atea gurutzatzean.
es
Se qued? un momento como escuchando, luego sali? de la habitaci?n, cruz?ndose en la puerta con Edith de Haviland.
fr
Un instant encore, elle resta l?, comme tendant l'oreille, puis elle sortit d'un pas rapide.
en
She stood for a moment as though listening, then she went out of the room, passing Edith de Haviland in the doorway.
eu
Edith zuzenean etorri zen nigana.
es
Edith se dirigi? a m? directamente.
fr
? la porte, elle croisa Edith de Haviland, qui vint directement ? moi.
en
Edith came straight over to me.
eu
-Zurekin hitz egin behar dut-esan zuen.
es
-Quiero hablar con usted-dijo.
fr
-Je voudrais vous parler.
en
"I want to talk to you," she said.
eu
Nire aitaren hitzek jauzi egin zidaten garunean.
es
Las palabras de mi padre acudieron a mi mente.
fr
Je songeai ? ce que m'avait dit mon p?re.
en
My father's words leapt into my mind.
eu
Hori al zen...
es
?Ser?a esto...?
fr
Elle poursuivait :
en
Was this -
eu
Baina Edith de Haviland ez zen gelditu: -Ez ahal zenuen inpresio okerra hartuko-esan zuen-.
es
Pero Edith de Haviland continu?: -Espero que no haya formado usted una opini?n falsa-dijo-.
fr
-J'esp?re que cette r?union ne vous a pas conduit ? des conclusions erron?es.
en
But Edith de Haviland was going on: "I hope you didn't get the wrong impression," she said.
eu
Philipi buruz, alegia.
es
Me refiero a Felipe.
fr
C'est ? Philip que je pense.
en
"About Philip, I mean.
eu
Ulertzen zail samarra da Philip.
es
Felipe es dif?cil de entender.
fr
Il est assez difficile ? comprendre.
en
Philip is rather difficult to understand.
eu
Erreserbatua eta hotza irudituko zaizu agian, baina ez da inola ere holakoa. Itxura besterik ez da.
es
Puede que le haya parecido a usted fr?o y reservado, pero no es as?, en absoluto. Es su actitud externa.
fr
Il peut vous avoir paru r?serv? et froid, mais il n'est pas comme ?a du tout.
en
He may seem to you reserved and cold, but that is not so at all. It's just a manner.
eu
Ezin du saihestu.
es
No puede evitarlo.
fr
 
en
He can't help it."
eu
-Ez dut holakorik pentsatu... -hasi nintzen.
es
-Realmente, yo no hab?a pensado... -empec?.
fr
Il donne cette impression-l?, voil? tout !
en
"I really hadn't thought-" I began.
eu
Berak, ordea, berearekin jarraitu zuen:
es
Pero ella continu? r?pidamente:
fr
 
en
But she swept on:
eu
-Hala ere...
es
-Hace un momento...
fr
Il n'y peut rien.
en
"Just now-about Roger.
eu
beste gauza bat, Rogerri buruz.
es
con lo de Rogerio.
fr
Je commen?ai une phrase, mais elle ne me laissa pas le temps de continuer.
en
It isn't really that he's grudging.
eu
Ez da benetan kexatzen ari.
es
No es que le escatime el dinero.
fr
-Il ne faut pas croire qu'il n'a pas de c?ur.
en
He's never been mean about money.
eu
Eta benetan zintzoa da-beti izan da zintzoa-, baina ulerbera izan behar da berarekin.
es
En el fondo es muy bueno... siempre lo ha sido..., pero hay que entenderle.
fr
Il a toujours ?t? tr?s large et c'est un ?tre d?licieux.
en
And he's really a dear-he's always been a dear-but he needs understanding."
eu
Ulertu nahi duenaren begiradaz jarri nintzaion begira, hala espero nuen behintzat.
es
La mir?, al menos eso espero, con la expresi?n del que est? dispuesto a comprender.
fr
Seulement, il faut le comprendre.
en
I looked at her with the air, I hope, of one who was willing to understand.
eu
Eta jarraitu zuen: -Hein batez, familiako bigarrena izatearen ondorioa da, nik uste.
es
Ella continu?: -En parte, creo que es por haber sido el segundo de los hermanos.
fr
Mon attitude, je l'esp?re, donnait clairement ? entendre que je ne demandais que ?a.
en
She went on: "It's partly, I think, from having been the second of the family.
eu
Maiz gertatzen da zerbait bigarren umeekin: eragozpenekin hasten dira.
es
Es frecuente que los hijos segundos tengan algo especial; empiezan con una desventaja.
fr
-Il est venu le second, reprit-elle, et les cadets partent souvent avec un handicap.
en
There's often something about a second child-they start handicapped.
eu
Bere aita adoratzen zuen, badakizu.
es
Felipe adoraba a su padre.
fr
Il adorait son p?re.
en
He adored his father, you see.
eu
Ume guztiek adoratzen zuten Aristide, jakina, eta berak ere bai umeak.
es
Desde luego, todos sus hijos adoraban a Ar?stides y ?l los adoraba a todos.
fr
Tous ses enfants adoraient Aristide et il les adorait.
en
Of course, all the children adored Aristide and he adored them.
eu
Baina Roger zen haren harrotasuna eta pozbidea.
es
Pero Rogerio era su mayor orgullo y alegr?a, por ser el mayor, el primero.
fr
Mais Roger ?tait l'a?n?, le premier, de sorte qu'il b?n?ficiait peut-?tre d'une petite pr?f?rence.
en
But Roger was his especial pride and joy. Being the eldest-the first.
eu
Zaharrena zenez...
es
Y creo que Felipe se resinti? de ello.
fr
Je crois que Philip l'a senti.
en
And I think Philip felt it.
eu
lehenbizikoa zen.
es
Se encerr? en s? mismo.
fr
Il s'est repli? sur lui-m?me, plong? dans les livres, dans les choses du pass?, dans tout ce qui l'?loignait de la vie de tous les jours.
en
He drew back right into himself.
eu
Liburuak eta iragana eta eguneroko bizitzatik urrun zeuden gauzak aintzat hartzen hasi zen.
es
Se aficion? a los libros, al pasado y a cosas que no tuvieran ninguna relaci?n con la vida diaria.
fr
Il a d? souffrir.
en
He began to like books and the past and things that were well divorced from everyday life.
eu
Nire ustez, sufritu egiten zuen... umeek sufritu egiten dute...
es
Debi? sufrir... los ni?os sufren...
fr
Les enfants peuvent souffrir.
en
I think he suffered-children do suffer...."
eu
Isildu, eta jarraitu zuen:
es
Hizo una pausa y continu?:
fr
Elle se tut quelques secondes.
en
She paused and went on:
eu
-Benetan zera esan nahi dut, beti izan diola inbidia Rogerri, nik uste. Beharbada bera ez da ohartu ere egiten. Baina Roger porrot huts bihurtu izana...
es
-Lo que quiero decir es que siempre ha estado celoso de Rogerio. Creo que quiz? ni ?l mismo se da cuenta, pero que el hecho de que Rogerio se haya hundido por completo...
fr
-En r?alit?, j'ai id?e que, sans le savoir, il a toujours ?t? jaloux de Roger et je pense qu'il est possible que, sans d'ailleurs qu'il s'en rende compte, l'?chec de Roger lui fasse moins de peine qu'il ne devrait.
en
"What I really mean, I suppose, is that he's always been jealous of Roger. I think perhaps he doesn't know it himself.
eu
bai, esateko gauza itsusia da, eta ziur naiz bera ez dela konturatzen ere...
es
?oh!, es horrible decir estas cosas, y estoy completamente segura de que ?l no se da cuenta, pero creo que quiz? Felipe no lo sienta tanto como debiera.
fr
-Il serait plut?t content de la situation dans laquelle Roger s'est mis ?
en
But I think the fact that Roger has come a cropper-oh, it seems an odious thing to say and really I'm sure he doesn't realize it himself-but I think perhaps Philip isn't as sorry about it as he ought to be."
eu
baina, nire ustez, Philip ez dago beharko lukeen bezain sentituta. -Orduan, zure ustez, nahiko pozik dago Rogerrek erreka jo izanaz.
es
-Quiere usted decir que le produce cierta satisfacci?n el que Rogerio haya hecho el rid?culo...
fr
C'est bien ce que vous voulez dire ?
en
"You mean really that he's rather pleased Roger has made a fool of himself."
eu
-Bai-esan zuen Haviland andere?oak-.
es
-S?-dijo la se?orita de Haviland-.
fr
-Exactement.
en
"Yes," said Miss de Haviland.
eu
Horixe esan nahi dut.
es
Eso es exactamente lo que quiero decir.
fr
 
en
"I mean just exactly that."
eu
Eta gehitu zuen, kopeta pixka bat zimurtuta:
es
Y a?adi?, frunciendo ligeramente el ce?o:
fr
Fron?ant le sourcil, elle ajouta :
en
She added, frowning a little:
eu
-Kezka sortu zidan, hara, berehala anaiari laguntza eskaini ez izanak.
es
-Me doli? que no le ofreciera ayuda a su hermano inmediatamente.
fr
-J'ai ?t? navr?e qu'il n'ait pas tout de suite offert de venir au secours de son fr?re !
en
"It distressed me, you know, that he didn't at once offer to help his brother."
eu
-Zergatik eskaini beharko zion?
es
-Pero, ?por qu? hab?a de hacerlo?
fr
-Pourquoi l'aurait-il fait ?
en
"Why should he?" I said.
eu
-esan nuen-.
es
-dije-.
fr
r?pliquai-je.
en
"After all, Roger has made a muck of things.
eu
Azken batean, Rogerrek dena kakaztu du. Heldua da. Ez dago umerik tartean.
es
Al fin y al cabo, Rogerio lo estrope? todo. Es un hombre hecho y derecho y no tiene hijos.
fr
Roger est responsable du g?chis, c'est un homme et il n'y a pas d'enfants ? consid?rer.
en
He's a grown man. There are no children to consider.
eu
Gaixo balego edo premia garbian, argi dago familiak lagunduko liokeela, baina ez dago zalantzarik Rogerrek nahiago duela erabat bere kabuz berritik hasi.
es
Si estuviera enfermo o verdaderamente necesitado, naturalmente, su familia le hubiera ayudado, pero no tengo la menor duda de que Rogerio prefiere mil veces empezar de nuevo por sus propios medios.
fr
S'il ?tait malade ou vraiment dans le besoin, sa famille lui viendrait en aide, mais je suis persuad? que, dans les circonstances pr?sentes, il pr?f?re prendre un nouveau d?part tout seul et par ses propres moyens.
en
If he were ill or in real want, of course his family would help-but I've no doubt Roger would really much prefer to start afresh entirely on his own."
eu
-Bai, noski!
es
-?Claro que s?!
fr
-Oh !
en
"Oh! he would.
eu
Clemency bakarrik axola zaio.
es
Lo ?nico que le preocupa es Clemencia.
fr
je n'en doute pas.
en
It's only Clemency he minds about.
eu
Eta Clemency izaki zoragarria da. Benetan gogoko du deserosotasuna eta te-kikara bakarra edukitzea, bertatik edateko.
es
Y Clemencia es una criatura extraordinaria. Le gusta de verdad carecer de comodidades y tener para tomar el t? una sola taza en condiciones.
fr
Il ne pense qu'? Clemency, et Clemency est une cr?ature d'exception, qui n'aime pas le confort et qui boit aussi bien son th? dans un bol que dans une jolie tasse.
en
And Clemency is an extraordinary creature. She really likes being uncomfortable and having only one utility teacup to drink out of.
eu
Modernoa, esango nuke.
es
Modernismo, supongo.
fr
Elle est moderne, j'imagine.
en
Modern, I suppose.
eu
Ez du iraganaren zentzurik, ezta edertasunarenik ere.
es
No tiene sentido del pasado ni de la belleza.
fr
Elle n'a ni le sens du pass? ni celui de la beaut? !
en
She's no sense of the past, no sense of beauty."
eu
Goitik behera ni arakatzen sentitu nituen haren begi zuhurrak.
es
Su mirada aguda me mir? de arriba abajo.
fr
Il y eut un silence, durant lequel la vieille demoiselle m'examina des pieds ? la t?te.
en
I felt her shrewd eyes looking me up and down.
eu
-Tortura latza da hau Sophiarentzat-esan zuen-.
es
-Todo esto es una prueba horrible para Sof?a-dijo-.
fr
-Toute cette affaire, reprit-elle, me navre pour Sophia.
en
"This is a dreadful ordeal for Sophia," she said.
eu
Sekulako pena ematen dit beraren gaztaroa horrela iluntzeak. Denak maite ditut, badakizu.
es
Me duele mucho que, tan joven, se vea mezclada en este asunto.
fr
Elle est si jeune, si innocente ! Je les aime tous vous savez ?
en
"I am so sorry her youth should be dimmed by it. I love them all, you know.
eu
Roger eta Philip, eta orain Sophia eta Eustace eta Josephine.
es
Los quiero mucho a todos, a Rogerio y a Felipe, y ahora a Sof?a, Eustaquio y Josefina.
fr
Roger, Philip, et aujourd'hui Sophia, Eustace et Jos?phine, ce sont tous les enfants de Marcia !
en
Roger and Philip, and now Sophia and Eustace and Josephine. All the dear children.
eu
Denak ume maitagarriak.
es
Mis queridos ni?os, los hijos de Magda.
fr
Je les aime tous !
en
Marcia's children.
eu
Marciaren umeak.
es
S?, los quiero much?simo a todos.
fr
?norm?ment !
en
Yes, I love them dearly."
aurrekoa | 111 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus