Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Marciaren umeak.
es
S?, los quiero much?simo a todos.
fr
?norm?ment !
en
Yes, I love them dearly."
eu
Bai, denak oso maite ditut.
es
Hizo una pausa y a?adi? con voz cortante:
fr
Elle ajouta, vivement :
en
She paused and then added sharply:
eu
-Hor isildu eta gehitu zuen, zorrotz-: Baina, kontuz, idolatriaraino iritsi gabe.
es
-Pero cuidado; esto raya en idolatr?a.
fr
-Mais attention, pas jusqu'? les idol?trer !
en
"But, mind you, this side idolatry."
eu
Bat-batean jiratu, eta joan zen.
es
Gir? bruscamente sobre sus talones y se march?.
fr
Sur quoi, elle me tourna le dos et sortit.
en
She turned abruptly and went.
eu
Iruditu zitzaidan zerbait adierazi nahi zuela oso ondo ulertu ez nuen azken oharpen horrekin.
es
Tuve la impresi?n de que con su ?ltima frase hab?a querido decir algo cuyo sentido no comprend?a.
fr
Je me demandai ce qu'elle avait bien voulu dire par ces derniers mots, auxquels il m'?tait difficile de donner un sens.
en
I had the feeling that she had meant something by her last remark that I did not quite understand.
eu
es
fr
en
eu
15
es
CAP?TULO QUINCE
fr
15
en
Fifteen
eu
-Gela prest duzu-esan zuen Sophiak.
es
-Tu cuarto est? listo-dijo Sof?a.
fr
Sophia ?tait debout pr?s de moi.
en
"Your room's ready," said Sophia.
eu
Ondoan gelditu zitzaidan, lorategira begira. Itxura goibel eta grisa zeukan orain, zuhaitz erdi biluziak haizeak kulunkarazten zituelarik.
es
Estaba de pie a mi lado mirando al jard?n que presentaba un aspecto fr?o y gris con los ?rboles medio desnudos balance?ndose al viento.
fr
Par la fen?tre, je regardais le jardin, morne et gris, avec ses arbres ? demi effeuill?s qui se balan?aient dans le vent.
en
She stood by my side looking out at the garden. It looked bleak and grey now with the half-denuded trees swaying in the wind.
eu
Sophiak hotsa jarri zien nire pentsamenduei, hitz hauekin:
es
Sof?a se hizo eco de mis pensamientos al decir:
fr
Elle fit ?cho ? mes pens?es.
en
Sophia echoed my thoughts as she said:
eu
-Bai itxura goibela duela...
es
-?Qu? desolado est?!
fr
-Un triste paysage !
en
"How desolate it looks...."
eu
Begira geundela, aurrena figura bat eta gero beste bat igaro ziren hagin-heskaian barrena arroka-lorategitik. Biek gris eta hutsalak ziruditen argi apalduan.
es
Mientras est?bamos all? mirando, una figura sali? del jard?n rocoso a trav?s del seto de tejo y poco despu?s la sigui? otra. Las dos figuritas grises ten?an un aspecto inmaterializado en la luz mortecina.
fr
Grises, elles aussi, et comme immat?rielles dans la lumi?re d?clinante du jour, deux silhouettes pass?rent, venant toutes deux du jardin de rocailles qui se trouvait au-del? de la haie de lauriers.
en
As we watched, a figure, and then presently another came through the yew hedge from the rock garden. They both looked grey and unsubstantial in the fading light.
eu
Brenda Leonides zen lehenbizikoa.
es
La primera de las dos figuras era Brenda Le?nides.
fr
La premi?re ?tait celle de Brenda.
en
Brenda Leonides was the first.
eu
Txintxillazko soinganeko gris batean bildurik zetorren, eta itzalgaizka dabilenaren zerbait zeukan bere katu-ibileran.
es
Iba arropada en un abrigo gris de chinchilla y hab?a algo felino y furtivo en su modo de andar.
fr
Envelopp?e dans un manteau de chinchilla, elle avait quelque chose de furtif, une gr?ce quasi a?rienne et comme irr?elle.
en
She was wrapped in a grey chinchilla coat and there was something catlike and stealthy in the way she moved.
eu
Ilunabarrean irristatuz bezala zihoan, maitagarrien nolabaiteko sotiltasunez.
es
Se deslizaba en la luz crepuscular con una especie de gracia misteriosa.
fr
 
en
She slipped through the twilight with a kind of eerie grace.
eu
Leihoaren paretik igaro zenean ikusi nion aurpegia.
es
Pude ver su rostro cuando pas? por delante de la ventana.
fr
Un instant, j'entrevis le visage de la jeune femme.
en
I saw her face as she passed the window.
eu
Erdi irribarrez zihoan, goian sumatua nion irribarre bihurri maltzurra aurpegian.
es
Iba sonriendo a medias con la sonrisa torcida que hab?a llamado mi atenci?n.
fr
J'y retrouvai le demi-sourire que je connaissais d?j?.
en
There was a half-smile on it, the curving, crooked smile I had noticed upstairs.
eu
Handik minutu batzuetara, Laurence Brown, mehetua eta ?a?artua itxuraz, ilunabarrean irristaka bezala etorri zen.
es
Unos minutos m?s tarde Laurencio Brown, delgado y encogido, se desliz? tambi?n en la luz del crep?sculo.
fr
La seconde, qui ne parut que quelques instants plus tard, ?tait celle de Laurence Brown, fr?le et toute menue.
en
A few minutes later Laurence Brown, looking slender and shrunken, also slipped through the twilight.
eu
Horrelaxe baino ezin dut azaldu.
es
No puedo expresarlo de otro modo.
fr
Elle s'?vanouit dans le cr?puscule.
en
I can only put it that way.
eu
Ez zuten ematen oinez zihoazen bi figura, paseo bat ematera ateratako bi lagun.
es
No parec?an dos personas andando, dos personas que vienen de dar un paseo.
fr
Impossible d'exprimer ?a autrement.
en
They did not seem like two people walking, two people who had been out for a stroll.
eu
Bazen zerbait ezkutukoa eta arina haiengan, bi mamuren itxura ematen ziena.
es
Hab?a algo furtivo e inmaterializado en ellos como si fueran dos fantasmas.
fr
Je n'avais pas l'impression d'avoir vu deux personnes qui ?taient all?es se promener, mais des ?tres qui n'?taient pas de chair et de sang, des fant?mes.
en
There was something furtive and unsubstantial about them like two ghosts.
eu
Neure artean egiten nuen ea bietako zeinen oinaren azpian egin ote zuen kraskatze-hotsa adaxkak.
es
Me pregunt? cu?l de los dos pies habr?a hecho sonar una ramita, si el de Brenda o el de Laurencio.
fr
Je me demandai si ce n'?tait pas sous le pied de Brenda ou sous celui de Laurence qu'une branche morte avait craqu? et, par une association d'id?es tr?s naturelle, je m'enquis de Jos?phine.
en
I wondered if it was under Brenda's or Laurence's foot a twig had snapped. By a natural association of ideas, I asked:
eu
-Non da Josephine?
es
-?D?nde est? Josefina?
fr
-O? est-elle ?
en
"Where's Josephine?"
eu
-Eustacerekin ikasgelan, ziur aski.
es
-Seguramente con Eustaquio, en el cuarto de estudio.
fr
-Probablement en haut, avec Eustace, dans la salle de classe.
en
"Probably with Eustace up in the schoolroom."
eu
-Bekozko iluna jarri zuen-.
es
Sof?a frunci? el ce?o.
fr
L'air soucieux, Sophia ajouta :
en
She frowned.
eu
Eustacek kezkatzen nau, Charles.
es
-Me preocupa Eustaquio, Carlos-dijo.
fr
-Eustace m'inqui?te.
en
"I'm worried about Eustace, Charles."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Aldakorra eta bitxia da.
es
-Es tan irritable y tan raro...
fr
-Il est bizarre, lunatique.
en
"He's so moody and odd.
eu
Izugarri aldatu da paralisi dontsu hartaz geroztik...
es
Ha cambiado mucho desde aquella desgraciada par?lisis.
fr
 
en
He's been so different ever since that wretched paralysis.
eu
Ezin dut asmatu zer duen buruan.
es
No s? lo que tiene en la cabeza.
fr
Sa maladie l'a tellement chang? !
en
I can't make out what's going on in his mind.
eu
Batzuetan, gu denok gorrotatzen gaituela ematen du.
es
Algunas veces parece como si nos odiara a todos.
fr
Je ne sais pas ce qu'il peut avoir en t?te et, parfois, j'ai l'impression qu'il nous d?teste tous !
en
Sometimes he seems to hate us all."
eu
-Segur aski, hazten denean etorriko da bere onera.
es
-Lo m?s probable es que se le pase.
fr
-L'?ge ingrat, sans doute.
en
"He'll probably grow out of all that.
eu
Fase bat besterik ez da.
es
Esto es s?lo una crisis.
fr
?a passera !
en
It's just a phase."
eu
-Bai, hala uste dut.
es
-S?, supongo que s?.
fr
-Je l'esp?re.
en
"Yes, I suppose so.
eu
Baina kezkatuta nauka, hala ere, Charles.
es
Pero me preocupa un poco, Carlos.
fr
Mais je suis quand m?me terriblement ennuy?e !
en
But I do get worried, Charles."
eu
-Zergatik, maitea?
es
-?Por qu?, coraz?n?
fr
-Pourquoi donc, ch?rie ?
en
"Why, dear heart?"
eu
-Benetan, nik esango nuke aita-amak ez direlako sekula kezkatzen.
es
-Creo que ser? porque ni mi padre ni mi madre se preocuparon nunca por nada.
fr
Sans doute parce que papa et maman ne se font jamais de souci.
en
"Really, I suppose, because mother and father never worry.
eu
Ez dira beste aita eta ama guztiak bezalakoak.
es
No son como los dem?s padres.
fr
On ne croirait pas qu'ils ont des enfants !
en
They're not like a mother and father."
eu
-Hoberako izan liteke, beharbada.
es
-Puede que sea mejor as?.
fr
-C'est peut-?tre tant mieux !
en
"That may be all for the best.
eu
Ume askok gehiago sufritzen dute besteek muturra sartzen dutenean ez dutenean baino. -Egia da.
es
Hay m?s hijos que sufren porque se ocupen sus padres demasiado de ellos que porque no se ocupen. -Eso es cierto.
fr
Les enfants dont on s'occupe trop sont g?n?ralement bien plus ? plaindre que ceux qu'on laisse tranquilles.
en
More children suffer from interference than from noninterference." "That's true.
eu
Hara, nik ez nuen horretaz sekula pentsatu harik eta atzerrira joan nintzen arte, baina benetan bikote bitxia osatzen dute.
es
?Sabes? Nunca lo hab?a pensado hasta que volv? del extranjero, pero mis padres forman una pareja muy extra?a.
fr
-Je ne m'en suis aper?ue qu'en rentrant d'?gypte, mais ils forment un couple bien singulier.
en
You know, I never thought about it until I came back from abroad, but they really are a queer couple.
eu
Aita bazterbide historiko ilunen mundu batean bizitzeko erabaki sendoa hartuta, eta ama zoriontsu, antzokiko eszenak sortzen.
es
Mi padre, viviendo en un mundo lleno de oscuridades hist?ricas, y mi madre pas?ndolo estupendamente con sus escenas teatrales.
fr
Papa s'enfermant r?solument dans un monde qui n'est plus et Maman passant son temps ? vivre des r?les.
en
Father living determinedly in a world of obscure historical bypaths and mother having a lovely time creating scenes.
eu
Gaurko pailazokeria amaren jokabide peto-petoa izan da.
es
Esa payasada de esta tarde fue obra exclusivamente de mam?.
fr
La farce de cet apr?s-midi, c'est tout elle !
en
That tomfoolery this evening was all mother.
eu
Ez zegoen horretarako premiarik batere. Familiabilera baten eszena bizi nahi zuen.
es
No hab?a ninguna necesidad de esa reuni?n. Sencillamente, quer?a representar la escena de la reuni?n familiar.
fr
Elle ne s'imposait nullement, mais Maman voulait jouer la sc?ne du conseil de famille.
en
There was no need for it. She just wanted to play a family conclave scene.
eu
Begira, aspertu egiten da hemen, eta drama bat prestatzen saiatu da.
es
Se aburre aqu? y tiene que crear su drama.
fr
Ici, vous comprenez, elle s'ennuie ? mourir.
en
She gets bored, you know, down here and has to try and work up a drama."
eu
Une hartan ikuspen fantastiko bat izan nuen, non Sophiaren amak bere aitaginarreba xaharra pozoitzen baitzuen, modu txoraizean, erailketa-drama bat zuzenean behatzeagatik, berak lehen damaren paperean ziharduela.
es
Por un momento tuve una visi?n fant?stica. Vi a la madre de Sof?a envenenando alegremente a su anciano suegro, para observar directamente una escena de asesinato, interpretando ella el papel principal.
fr
Alors elle monte des drames ! Une seconde, j'imaginai la m?re de Sophia empoisonnant all?grement son vieux beau-p?re, ? seule fin de se r?galer d'une trag?die dont elle interpr?terait le r?le principal.
en
For the moment I had a fantastic vision of Sophia's mother poisoning her elderly father-in-law in a lighthearted manner in order to observe a murder drama at firsthand with herself in the leading role.
eu
Pentsakizun entretenigarria!
es
?Vaya idea m?s divertida!
fr
L'id?e m'amusa et, naturellement, je ne la retins pas.
en
An amusing thought!
eu
Halakotzat hartuta, berehala uxatu nuen, baina pixka bat kezkatuta utzi ninduen, hori ere bai.
es
La desech? como tal, pero me dej? un poco intranquilo.
fr
Elle me laissait toutefois une impression p?nible.
en
I dismissed it as such-but it left me a little uneasy.
eu
-Ama denbora guztian zaindu beharra dago-esan zuen Sophiak-.
es
-A mam? hay que vigilarla constantemente-dijo Sof?a-.
fr
Sophia reprit : -Maman, il ne faut jamais cesser de la surveiller !
en
"Mother," said Sophia, "has to be looked after the whole time.
eu
Ezin duzu asmatu buruan zer darabilen.
es
?Nunca se sabe lo que est? tramando!
fr
On ne sait jamais ce qu'elle va imaginer !
en
You never know what she's up to!"
eu
-Ahaztu zure familia, Sophia-esan nuen irmo.
es
-Olv?date de tu familia, Sof?a-dije con firmeza.
fr
-Oubliez donc votre famille, Sophia !
en
"Forget your family, Sophia," I said firmly.
aurrekoa | 111 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus