Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ahaztu zure familia, Sophia-esan nuen irmo.
es
-Olv?date de tu familia, Sof?a-dije con firmeza.
fr
-Oubliez donc votre famille, Sophia !
en
"Forget your family, Sophia," I said firmly.
eu
-Ez nuke besterik nahi, baina zail samarra da une honetan.
es
-Me encantar?a poder hacerlo, pero es un poco dif?cil en estos momentos.
fr
dis-je d'un ton ferme. -J'en serais ravie, mais c'est assez difficile en ce moment.
en
"I shall be only too delighted to, but it's a little difficult at the present moment.
eu
Hala ere, oso zoriontsua izan nintzen Kairon, den-denak ahaztu nituenean.
es
Yo era feliz en El Cairo, cuando me hab?a olvidado de todos ellos.
fr
J'?tais si heureuse au Caire, justement parce que je l'avais oubli?e !
en
But I was happy out in Cairo when I had forgotten them all."
eu
Gogoratu nintzen Sophiak nola ez zuen sekula bere etxea edo etxekorik aipatu.
es
Record? que Sof?a nunca hab?a mencionado ni su hogar ni su familia.
fr
Je me souvins qu'en ?gypte jamais Sophia ne m'avait parl? des siens.
en
I remembered how Sophia had never mentioned her home or her people.
eu
-Horregatik ez al zenituen inoiz aipatzen?
es
-?Es por eso por lo que nunca me hab?as hablado de ellos?
fr
-C'est pour cela, demandai-je, que vous ne m'aviez jamais rien dit de vos parents ?
en
"Is that why you never talked about them?" I asked.
eu
-galdetu nion-. Ahaztu egin nahi zenituelako?
es
-pregunt?-?Porque quer?as olvidarlos?
fr
Vous pr?f?riez ne pas songer ? eux ?
en
"Because you wanted to forget them?"
eu
-Hala uste dut.
es
-Creo que s?.
fr
-Je le crois.
en
"I think so.
eu
Gu denok beti bizi izan gara elkarrekin, eta ondo katramilatuta.
es
Todos nosotros hemos vivido siempre demasiado unidos.
fr
Nous avons toujours trop v?cu les uns sur les autres.
en
We've always, all of us, lived too much in each other's pockets.
eu
Denok gara... oso elkarren zale.
es
Nos... nos queremos demasiado.
fr
La v?rit?, c'est que...
en
We're-we're all too fond of each other.
eu
Ez gara denok pozoiari bezalako gorrotoa elkarri diotenez osatutako familia horietako bat.
es
No somos como otras familias, donde todos se detestan.
fr
Nous ne sommes pas comme ces familles o? tout le monde se d?teste.
en
We're not like some families where they all hate each other like poison.
eu
Nahiko txarra izan behar du, baina are okerragoa da denak sentipen gatazkatsuetan katramilaturik bizitzea.
es
Eso debe de ser muy desagradable, pero casi es peor vivir todos atados por efectos encontrados.
fr
?videmment, ?a ne doit pas ?tre dr?le !
en
That must be pretty bad, but it's almost worse to live all tangled up in conflicting affections."
eu
Eta gehitu zuen:
es
Y a?adi?:
fr
 
en
She added:
eu
-Uste dut hori esan nahi nuela etxe bihurri batean elkarrekin bizi ginela esan nuenean.
es
-Creo que era eso lo que quer?a expresar cuando dije que viv?amos todos en una casita torcida.
fr
 
en
"I think that's what I mean when I said we all lived together in a little crooked house.
eu
Ez nuen bihurrikeria maltzurkeriarekin lotu nahi.
es
No quer?a decir que fuera torcida en el sentido de poco honrada.
fr
Mais, s'aimer comme nous le faisons, ce ne l'est gu?re plus.
en
I didn't mean that it was crooked in the dishonest sense.
eu
Uste dut esan nahi nuela ez garela gai izan bakoitza bere aldetik hazteko, norberak bere burua indarrez zutik edukiz, tente.
es
Creo que quer?a decir que no hab?amos crecido con independencia, manteni?ndonos en pie, derechos, por nosotros mismos.
fr
Ici, personne n'a jamais ?t? ind?pendant, seul, d?livr? des autres !
en
I think what I meant was that we hadn't been able to grow up independent, standing by ourselves, upright.
eu
Denok gaude pixka bat bihurrituta eta katramilatuta.
es
Todos estamos un poco retorcidos y enroscados unos a otros.
fr
La porte s'ouvrit brusquement.
en
We're all a bit twisted and twining."
eu
Edith de Haviland takoiaz belar txar bat bidezidorrean zapaltzen irudikatu nuen, Sophiak gehitu zuenean:
es
Record? a Edith de Haviland aplastando con el pie unos hierbajos del camino al a?adir Sof?a:
fr
-Mais, mes petits, pourquoi n'allumez-vous pas l'?lectricit? ?
en
I saw Edith de Haviland's heel grinding a weed into the path as Sophia added:
eu
-Ezker-aihena bezala...
es
-Como correhuelas.
fr
Il fait presque noir.
en
"Like bindweed...."
eu
Eta, gero, bat-batean Magda gurekin zegoen, eta atea bultzadaz zabalduta, oihu egin zuen:
es
De pronto apareci? Magda, abriendo la puerta s?bitamente y exclamando:
fr
C'?tait Magda.
en
And then suddenly Magda was with us-flinging open the door-crying out:
eu
-Maiteok, zergatik ez dituzue pizten argiak?
es
-Pero, hijos, ?por qu? no encend?is las luces?
fr
Elle tourna les commutateurs et des flots de lumi?re inond?rent la pi?ce.
en
"Darlings, why don't you have the lights on?
eu
Ia ilundu du.
es
Casi no se ve.
fr
Elle se jeta sur le divan.
en
It's almost dark."
eu
Eta etengailuak sakatuta, argiak piztu ziren paretetan eta mahai gainetan, eta Sophiak eta hirurok gortina astun arrosak itxi genituen; han gelditu ginen gela usaintsuaren barruan, eta Magdak sofaren gainera gorputza jaurtiz zera esan zigun oihuka:
es
Encendi? las luces de las paredes y de las mesas, entre los tres corrimos las pesadas cortinas color de rosa y nos encontramos en la habitaci?n cerrada, oliendo a flores. Dej?ndose caer en el sof?, Magda exclam?:
fr
 
en
And she pressed the switches and the lights sprang up on the walls and on the tables, and she and Sophia and I pulled the heavy rose curtains, and there we were in the flower-scented interior, and Magda flinging herself on the sofa, cried:
eu
-Bai eszena sinestezina izan dela, ez da hala?
es
-Qu? escena m?s sorprendente, ?verdad?
fr
-Quelle sc?ne incroyable nous avons jou?, n'est-ce pas ?
en
"What an incredible scene it was, wasn't it?
eu
A ze muturra, Eustacerena!
es
?Qu? enfadado estaba Eustaquio!
fr
Eustace est furieux.
en
How cross Eustace was!
eu
Erabat lotsagarria iruditu zaiola esan dit.
es
Me dijo que todo aquello era una indecencia.
fr
Il m'a dit que tout cela ?tait positivement ind?cent.
en
He told me he thought it was all positively indecent.
eu
Bai bitxiak direla mutikoak!
es
?Qu? raros son los chicos!
fr
C'est son mot !
en
How funny boys are!"
eu
Hasperen egin zuen.
es
Suspir?.
fr
Les enfants sont comiques !
en
She sighed.
eu
-Roger katutxo bat da.
es
-Rogerio es un sol.
fr
-Roger est un amour.
en
"Roger's rather a pet.
eu
Gogoko dut ilea banatzen eta gauzekin estropezu egiten hasten denean.
es
Me gusta cuando se revuelve todo el pelo y empieza a tropezar con las cosas.
fr
Je le trouve adorable quand il se d?coiffe d'une main rageuse, avant de foncer comme un sanglier !
en
I love him when he rumples his hair and starts knocking things over.
eu
Ez al da atsegina izan Edithek egin duena, bere legatua berari eskaintzea?
es
?Verdad que Edith tuvo una buena idea al ofrecerle su herencia?
fr
J'estime que c'est tr?s bien de la part d'Edith de lui avoir offert sa part d'h?ritage.
en
Wasn't it sweet of Edith to offer her legacy to him?
eu
Benetan ari zen, noski, ez zen itxurakeria hutsa.
es
Y ten?a intenci?n de hacerlo, no es que fuera s?lo un gesto, no.
fr
Elle ?tait sinc?re, vous savez ? Ce n'?tait pas seulement un geste.
en
She really meant it, you know, it wasn't just a gesture.
eu
Baina izugarri tuntuna izan da: pentsaraz ziezaiokeen Philipi berak ere beste horrenbeste egin behar lukeela!
es
Pero fue una completa estupidez. Pod?a haber hecho que Felipe se creyera obligado a hacer lo mismo.
fr
C'?tait stupide, d'ailleurs, car Philip aurait pu penser qu'il devait en faire autant !
en
But it was terribly stupid-it might have made Philip think he ought to do it too!
eu
Edithek, jakina, edozer egingo luke familiarengatik!
es
Por supuesto, Edith har?a cualquier cosa por la familia.
fr
Mais, pour la famille, Edith ferait n'importe quoi.
en
Of course Edith would do anything for the family!
eu
Bada zerbait zeharo patetikoa neskazahar horrek bere ahizparen umeei dien maitasunean.
es
Hay algo sumamente pat?tico en el amor de una solterona por los hijos de su hermana.
fr
? mon sentiment, il y a quelque chose d'?mouvant dans cet amour d'une vieille fille pour les enfants de sa s?ur.
en
There's something very pathetic in the love of a spinster for her sister's children.
eu
Egunen batean izeba neskazahar horren paperaren antzekoa egingo dut:
es
Alg?n d?a interpretar? el papel de una de esas sacrificadas t?as solteronas.
fr
Il faudra qu'un jour je joue un personnage de ce genre-l?.
en
Some day I shall play one of those devoted spinster aunts.
eu
galdezale, temati eta onbera izango naiz.
es
Inquisitivas, obstinadas y sacrificadas.
fr
Une vieille tante c?libataire, qui fourre son nez partout, t?tue, mais bonne et le c?ur d?bordant d'amour...
en
Inquisitive and obstinate and devoted."
eu
-Zaila izango zen berarentzat ahizpa hil eta ondorengoa-esan nuen, uko eginez Magdaren beste paperetako bati buruzko eztabaidara desbideratua izateari-.
es
-La vida debe de haber sido dura para ella despu?s de la muerte de su hermana-dije, rehusando ser arrastrado a discutir otro de los papeles de Magda-.
fr
Soucieux de ne pas laisser la conversation s'?garer, j'intervins.
en
"It must have been hard for her after her sister died," I said, refusing to be sidetracked into discussion of another of Magda's roles.
eu
Magdak eten egin zidan.
es
Desagrad?ndole tanto el viejo Le?nides...
fr
-Apr?s la mort de sa s?ur, elle a d? conna?tre des jours fort p?nibles.
en
"I mean if she disliked old Leonides so much." Magda interrupted me.
eu
-Gutxi gustatu?
es
-?Que le desagradaba?
fr
Magda ne me laissa pas poursuivre.
en
"Disliked him?
eu
Nork esan dizu holakorik?
es
?Qui?n le ha dicho eso?
fr
-Qu'est-ce que vous dites ?
en
Who told you that?
eu
Txorakeriak.
es
Estaba enamorada de ?l.
fr
O? avez-vous pris ?a ?
en
Nonsense.
eu
-Ama!
es
-?Mam?!
fr
Elle ?tait amoureuse de lui !
en
She was in love with him."
eu
-esan zuen Sophiak.
es
-exclam? Sof?a.
fr
-Maman !
en
"Mother!" said Sophia.
eu
-Ez saiatu niri kontra egiten, Sophia.
es
-No me contradigas, Sof?a.
fr
-N'essaie pas de me contredire, Sophia !
en
"Now don't try and contradict me, Sophia.
eu
Zure adinean, nola ez, uste duzu amodioa zera besterik ez dela, bi gazte eder ilargiaren argitan elkarrekin.
es
Naturalmente, como eres joven crees que el amor s?lo es cosa de dos j?venes guapos, a la luz de la luna.
fr
Bien s?r, ? ton ?ge, on s'imagine que l'amour est exclusivement r?serv? aux beaux jeunes gens qui s'en vont r?ver ? deux au clair de lune !
en
Naturally at your age, you think love is all two good-looking young people in the moonlight."
eu
-Izebari Aristide xaharra ez zaiola batere gustatu izan, hala esan dit Sophiak-esan nuen.
es
-Me dijo que siempre le hab?a tenido antipat?a.
fr
-Mais, dis-je, c'est elle-m?me qui m'a d?clar? qu'elle l'avait toujours d?test?.
en
"She told me," I said, "that she had always disliked him."
eu
-Segur aski egia izango zen, hona iritsi zenean.
es
-Probablemente eso era cierto cuando vino aqu?.
fr
-C'?tait peut-?tre vrai quand elle est arriv?e ici.
en
"Probably she did when she first came.
eu
Haserretua zen ahizparekin ezkontza horrengatik.
es
Se hab?a enfadado con su hermana por casarse con ?l.
fr
Elle en avait voulu ? sa s?ur d'avoir ?pous? Aristide.
en
She'd been angry with her sister for marrying him.
eu
Esango nuke beti izan zela nolabaiteko antagonismoa bien artean: baina izeba betidanik egon da maiteminduta!
es
Me figuro que habr? habido siempre cierto antagonismo entre ellos, pero ?ya lo creo que estaba enamorada de ?l!
fr
Qu'il y ait toujours eu entre elle et lui certains frottements, je le veux bien, mais amoureuse de lui, elle le fut, j'en suis s?re !
en
I dare say there was always some antagonism-but she was in love with him all right!
eu
Badakit zer esaten ari naizen, maitea!
es
Hijita, s? muy bien lo que me digo.
fr
Croyez-moi, mes petits, je sais de quoi je parle !
en
Darling, I do know what I'm talking about!
eu
Emazte zenduaren ahizpa eta hori dena izanda, gizona ezin zitekeen berarekin ezkondu, eta esango nuke ez zitzaiola burutik pasatu ere, eta izebari ere ez, ziur aski.
es
Claro que siendo la hermana de su difunta esposa y todo eso no hubiera podido casarse con ella, y me figuro que ni le pas? por la imaginaci?n, y probablemente tampoco a ella.
fr
?videmment, comme elle ?tait la s?ur de sa d?funte femme, il n'aurait jamais pu l'?pouser... et je suis bien persuad?e qu'il n'y a jamais pens?.
en
Of course, with deceased wife's sister and all that, he couldn't have married her, and I dare say he never thought of it-and quite probably she didn't either.
aurrekoa | 111 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus