Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Emazte zenduaren ahizpa eta hori dena izanda, gizona ezin zitekeen berarekin ezkondu, eta esango nuke ez zitzaiola burutik pasatu ere, eta izebari ere ez, ziur aski.
es
Claro que siendo la hermana de su difunta esposa y todo eso no hubiera podido casarse con ella, y me figuro que ni le pas? por la imaginaci?n, y probablemente tampoco a ella.
fr
?videmment, comme elle ?tait la s?ur de sa d?funte femme, il n'aurait jamais pu l'?pouser... et je suis bien persuad?e qu'il n'y a jamais pens?.
en
Of course, with deceased wife's sister and all that, he couldn't have married her, and I dare say he never thought of it-and quite probably she didn't either.
eu
Oso zoriontsua zen umeak hazten, eta aitarekin eztabaidan.
es
Se contentaba con criar a los ni?os y con pelearse con ?l.
fr
Elle g?tait les enfants, elle se disputait avec lui, ?a lui suffisait pour ?tre heureuse.
en
She was quite happy mothering the children, and having fights with him.
eu
Baina ez zitzaion gustatu aitona Brendarekin ezkontzea.
es
Pero no le gust? que se casara con Brenda.
fr
Mais elle n'a pas ?t? contente quand il s'est remari?.
en
But she didn't like it when he married Brenda.
eu
Ez zitzaion zipitzik ere gustatu!
es
?No le gust? nada!
fr
Pas du tout, m?me !
en
She didn't like it a bit!"
eu
-Aitari eta bioi bezalatsu-esan zuen Sophiak.
es
-Tampoco os gust? ni a pap? ni a ti-replic? Sof?a.
fr
-Vous n'avez pas ?t? ravis non plus, papa et toi ? dit Sophia.
en
"No more did you and father," said Sophia.
eu
-Ez, ez zitzaigun gustatu.
es
-?No, claro que nos disgust? mucho!
fr
Nous avons trouv? ?a odieux naturellement !
en
"No, of course we hated it! Naturally!
eu
Besterik gabe.
es
Pero a Edith le disgust? mucho m?s.
fr
Mais Edith, c'?tait bien pis !
en
But Edith hated it most.
eu
Baina Edithi nazka eman zion.
es
Hijita, la he sorprendido a veces mirando a Brenda de un modo...
fr
Si tu avais vu, ma ch?rie, la fa?on dont elle regardait Brenda !
en
Darling, the way I've seen her look at Brenda!"
eu
Ikusiko bazenu, nik bezala, nola begiratzen dion Brendari! -Tira, ama-esan zuen Sophiak.
es
-?Vamos, mam?! -ataj? Sof?a.
fr
-Voyons, maman !
en
"Now, Mother," said Sophia.
eu
Magdak begirada onbera eta erdi erruduna egin zion Sophiari, ume bihurri mimatuarena.
es
Magda le dirigi? una mirada afectuosa y medio culpable, la mirada de una ni?a traviesa y malcriada.
fr
Magda tourna vers sa fille un regard charg? de tendresse et d'humilit?, un regard d'enfant g?t? qui a quelque chose ? se faire pardonner, puis, sans para?tre se rendre compte qu'elle passait ? un sujet tout diff?rent, elle reprit :
en
Magda threw her an affectionate and half-guilty glance, the glance of a mischieveous, spoilt child.
eu
Eta aurrera jarraitu zuen, egin zuen jauzian ohartu gabe bezala, itxuraz:
es
Continu?, sin darse cuenta al parecer de la falta de ilaci?n de sus palabras:
fr
-J'ai d?cid? de mettre Jos?phine en pension.
en
She went on, with no apparent realization of any lack of continuity:
eu
-Josephinek benetako eskolara joan behar duela erabaki dut.
es
-He decidido que Josefina debe ir al colegio.
fr
Il est grand temps.
en
"I've decided Josephine really must go to school."
eu
-Josephine?
es
-Josefina?
fr
-En pension ?
en
"Josephine?
eu
Eskolara?
es
?Al colegio?
fr
Jos?phine ?
en
To school?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Suitzara.
es
A Suiza.
fr
En Suisse.
en
To Switzerland.
eu
Bihar bertan hasiko naiz prestatzen dena.
es
Me ocupar? de eso ma?ana.
fr
Je m'occuperai de ?a demain.
en
I'm going to see about it tomorrow.
eu
Garbi ikusten dut berehala atera behar dugula hemendik.
es
Creo que debemos mandarla fuera en seguida.
fr
Je crois qu'il faut que nous nous s?parions d'elle au plus t?t.
en
I really think we might get her off at once.
eu
Oso txarra da berarentzat hau bezalako gertaera latzetan nahasturik ibiltzea.
es
Es muy malo para ella el verse mezclada en un asunto tan horrible como ?ste.
fr
Il est tr?s mauvais pour elle d'?tre m?l?e ? cette vilaine affaire.
en
It's so bad for her to be mixed up in a horrid business like this.
eu
Nahiko morbosoa ari da bihurtzen kontu honekin.
es
Se est? poniendo muy morbosa.
fr
Elle ne pense plus qu'? ?a !
en
She's getting quite morbid about it.
eu
Bere adineko beste ume batzuekin ibili, hori da behar duena.
es
Lo que necesita es otras chicas de su edad, vida de colegio.
fr
Elle a besoin d'avoir de petites camarades de son ?ge.
en
What she needs is other children of her own age.
eu
Eskolagiroa.
es
Siempre lo he pensado.
fr
Il lui faut la vie du pensionnat.
en
School life.
eu
-Aitonak ez zuen nahi eskolara joatea-esan zuen Sophiak astiro-.
es
-El abuelo no quer?a que fuera al colegio-elijo Sof?a lentamente-.
fr
J'ai toujours ?t? de cet avis-l?.
en
"Grandfather didn't want her to go to school," said Sophia slowly.
eu
Gogor zegoen horren aurka.
es
Era completamente contrario a ello.
fr
-Ce n'?tait pas celui de grand-p?re !
en
"He was very much against it."
eu
-Aitonatxo Kuttunak beti bere begiradapean nahi gintuen denok.
es
-El querido viejecito nos quer?a a todos aqu? bajo su dominio.
fr
-Le cher homme voulait nous avoir tous sous les yeux.
en
"Darling old Sweetie Pie liked us all here under his eye.
eu
Adin handiko jendea askotan izaten da berekoia modu horretan.
es
Las personas muy mayores suelen ser muy ego?stas en este sentido.
fr
Les tr?s vieilles gens deviennent quelquefois un peu ?go?stes sous certains rapports.
en
Very old people are often selfish in that way.
eu
Ume batek beste ume batzuen artean ibili beharko luke.
es
Una ni?a debe andar con otras ni?as.
fr
Une enfant doit ?tre avec d'autres enfants.
en
A child ought to be amongst other children.
eu
Eta Suitza hain da leku osasungarria: neguko kirolak, haizea, eta hemen duguna baino askoz janari hobea!
es
Y Suiza es tan saludable, con los deportes de invierno, al aire y una comida much?simo mejor que la que tenemos aqu?.
fr
Et puis, la Suisse, c'est un pays tr?s salubre ! Les sports d'hiver, le grand air, une nourriture bien meilleure que celle que nous avons ici...
en
And Switzerland is so healthy-all the winter sports, and the air, and so much, much better food than we get here!"
eu
-Zaila izango da orain Suitzako paperak eta prestatzea, diruari buruzko arau berriekin, ez da hala? -galdetu nuen.
es
-Ser? dif?cil ir a Suiza ahora, ?no es cierto?, con todas esas disposiciones sobre la moneda-dije.
fr
Je me risquai ? faire observer qu'un s?jour en Suisse poserait peut-?tre certains probl?mes de change, assez difficiles ? r?soudre.
en
"It will be difficult to arrange for Switzerland now with all the currency regulations, won't it?" I asked.
eu
-Txorakeriak, Charles.
es
-Eso son tonter?as, Carlos.
fr
-Du tout, Charles, du tout !
en
"Nonsense, Charles.
eu
Bada hezkuntza-atal berezi bat...
es
Hay una especie de mercado negro para estudiantes, o se hace un intercambio con una chica suiza...
fr
Il y a des accords entre les ?tablissements d'enseignement, on peut prendre un enfant suisse en ?change, il y a toutes sortes de moyens...
en
There's some kind of educational racket-or you exchange with a Swiss child-there are all sorts of ways.
eu
Rudolf Alisterrena Lausannan dago.
es
Rodolfo Alistair est? en Lausanne.
fr
Rudolf Alstir est ? Lausanne.
en
Rudolph Alstir's in Lausanne.
eu
Bihar bidaliko diot telegrama bat dena konpontzeko.
es
Le telegrafiar? ma?ana para que se encargue de todo.
fr
Je lui t?l?graphierai demain.
en
I shall wire him tomorrow to arrange everything.
eu
Astebururako ateratzeko moduan izango gara!
es
?Podemos mandarla, si no surge alg?n impedimento, a finales de esta semana!
fr
Il s'occupera de tout et elle pourra partir ? la fin de la semaine.
en
We can get her off by the end of the week!"
eu
Magdak ukabilkada eman zion kuxin bati, guri irribarre egin, aterantz joan, eta bertan gelditu zen une batez guri begira modu xarmagarrian.
es
Magda ahuec? el coj?n, nos sonri?, se dirigi? a la puerta y se qued? un momento de pie, volviendo la cabeza de un modo encantador.
fr
Souriante, Magda se leva et se dirigea vers la porte.
en
Magda punched a cushion, smiled at us, went to the door, stood a moment looking back at us in a quite enchanting fashion.
eu
-Gazteek baizik ez dute axola-esan zuen. Hala esanda, poema baten lerro ederra zen-.
es
-Hay que pensar s?lo en los j?venes-dijo de un modo delicioso-.
fr
Avant de sortir, elle se retourna vers nous :
en
"It's only the young who count," she said.
eu
Haiek joan behar dute aurretik.
es
Siempre deben ser ellos los primeros.
fr
-Il faut d'abord songer aux jeunes !
en
As she said it, it was a lovely line.
eu
Eta, maiteok, gogoan izan loreak: errosta urdinak, nartzisoak...
es
Y pensad en las flores, queridos, las gencianas azules, los narcisos...
fr
Elle avait tr?s gentiment donn? sa derni?re r?plique.
en
"They must always come first.
eu
-Urrian?
es
-?En octubre?
fr
-Ils passent avant tous les autres ! Pensez, mes ch?ris, ? ce qu'elle va trouver l?-bas !
en
And, darlings-think of the flowers-the blue gentians, the narcissus...."
eu
-galdetu zuen Sophiak, baina Magda joana zen.
es
-pregunt? Sof?a. Pero Magda se hab?a marchado.
fr
Les gentianes toutes bleues, les narcisses...
en
"In October?" asked Sophia, but Magda had gone.
eu
Sophiak hasperen sakona egin zuen.
es
Sof?a dej? escapar un suspiro exasperado.
fr
-En novembre ? dit Sophia.
en
Sophia heaved an exasperated sigh.
eu
-Benetan-esan zuen-. Ama zailegia da!
es
-La verdad es que mam? constituye una verdadera prueba-dijo-.
fr
-Maman est vraiment exasp?rante ! s'?cria-t-elle.
en
"Really," she said. "Mother is too trying!
eu
Batbateko burutazio horiek guztiak izaten ditu, eta milaka telegrama bidaltzen hasten da, jakin orduko dena konpondu nahian.
es
Se le ocurren de pronto esas ideas y manda miles de telegramas y todo tiene que arreglarse en un momento.
fr
Qu'une id?e lui vienne, elle s'emballe, lance des centaines de t?l?grammes et il faut que tout soit fait du jour au lendemain !
en
She gets these sudden ideas, and she sends thousands of telegrams and everything has to be arranged at a moment's notice.
eu
Zertarako bidali beharra dago burrundaran orain Josephine Suitzara?
es
?Por qu? tanta excitaci?n y tanta prisa en mandar a Josefina a Suiza?
fr
Pourquoi est-il tout ? coup urgent d'exp?dier Jos?phine en Suisse sans perdre une minute ?
en
Why should Josephine be hustled off to Switzerland all in a flurry?"
eu
-Eskolaren ideia ez dago gaizki pentsatua, ziur aski. Nik ere uste dut Josephineri on egingo diotela bere adineko umeek.
es
-Puede que haya algo de cierto en lo que dice del colegio. Creo que el tratar a otras ni?as de su edad le har? mucho bien a Josefina.
fr
Je fis remarquer ? Sophia que l'id?e de mettre l'enfant en pension n'?tait pas si mauvaise et que Jos?phine se trouverait sans doute fort bien d'?tre en contact avec des petites filles de son ?ge.
en
"There's probably something in the idea of school. I think children of her own age would be a good thing for Josephine."
eu
-Aitonak ez zuen ba hala uste-esan zuen Sophiak, temati.
es
-El abuelo no lo cre?a as?-dijo Sof?a con obstinaci?n.
fr
Sophia s'ent?tait.
en
"Grandfather didn't think so," said Sophia obstinately.
eu
Amorrazio pixka bat eman zidan.
es
Me sent? ligeramente irritado.
fr
-Grand-p?re n'?tait pas de cet avis-l? !
en
I felt slightly irritated.
eu
-Sophia maitea, benetan uste duzu laurogeitik gorako agure bat dela ume baten ongizatearen epailerik hoberena?
es
-Querida Sof?a, ?crees sinceramente que un se?or de m?s de ochenta a?os es la persona m?s indicada para juzgar lo que le conviene a una ni?a?
fr
-Mais croyez-vous, Sophia, qu'un vieux monsieur de plus de quatre-vingts ans soit tr?s bon juge en la mati?re ?
en
"My dear Sophia, do you really think an old gentleman of over eighty is the best judge of a child's welfare?"
eu
-Etxe honetako edonoren epailerik hoberentsuena zen.
es
-Sab?a mejor que nadie lo que le conven?a a cada uno en esta casa-dijo Sof?a.
fr
-En fait d'?ducation, grand-p?re s'y connaissait aussi bien que n'importe qui dans cette maison !
en
"He was about the best judge of anybody in this house," said Sophia.
eu
-Izeba Edith baino hobea?
es
-?Mejor que tu t?a Edith?
fr
-Aussi bien que la tante Edith ?
en
"Better than your Aunt Edith?"
eu
-Ez, beharbada ez. Izeba eskolaren alde egon izan da beti.
es
-No, puede que no. Ella prefer?a el colegio.
fr
-Je n'irai pas jusque-l? et j'admets que tante Edith a toujours dit qu'on devrait envoyer Jos?phine en classe.
en
"No, perhaps not. She did rather favour school.
aurrekoa | 111 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus