Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, beharbada ez. Izeba eskolaren alde egon izan da beti.
es
-No, puede que no. Ella prefer?a el colegio.
fr
-Je n'irai pas jusque-l? et j'admets que tante Edith a toujours dit qu'on devrait envoyer Jos?phine en classe.
en
"No, perhaps not. She did rather favour school.
eu
Onartzen dut Josephinek gauzak zaildu egin dituela: kuxkuxean ibiltzeko ohitura txar amorratua du.
es
Concedo que Josefina se est? poniendo muy dif?cil; ha cogido la horrible costumbre de andar espiando.
fr
La petite est difficile et elle a l'horrible habitude de fourrer son nez partout...
en
I admit Josephine's got into rather difficult ways-she's got a horrible habit of snooping.
eu
Baina iruditzen zait detektibeetan jolasean ibiltzen delako dela.
es
Pero creo que eso es ?nicamente porque juega a los detectives.
fr
Mais c'est surtout, je pense, parce qu'elle adore jouer au d?tective.
en
But I really think it's just because she's playing detectives."
eu
Josephineren ongizatearen kontua bakarra al zen Magdaren erabaki bat-batekoaren eragingarria?
es
?Era s?lo la preocupaci?n por el bienestar de Josefina lo que hab?a causado la s?bita decisi?n de Magda?
fr
?tait-ce uniquement pour le bien de Jos?phine que sa m?re avait brusquement d?cid? de l'exp?dier en Suisse ? Je continuai ? me le demander.
en
Was it only the concern for Josephine's welfare which had occasioned Magda's sudden decision? I wondered.
eu
Josephine nahiko ondo informatuta zegoen erailketa baino lehen gertatutako era guztietako gauzetan, eta gainerakoei, berriz, ez zitzaizkien beren axolakoak iruditu.
es
Josefina estaba demasiado enterada de cosas que hab?an ocurrido antes del asesinato y que, desde luego, no eran de su incumbencia.
fr
La petite ?tait remarquablement renseign?e sur quantit? de choses qui s'?taient pass?es avant le crime et qui, de toute ?vidence, ne la regardaient pas.
en
Josephine was remarkably well-informed about all sorts of things that had happened prior to the murder and which had been certainly no business of hers.
eu
Eskola-giro osasungarri batek, nahiko jolasekin, sekulako mesedea egingo zion.
es
Una vida de colegio, saludable, y mucho deporte, probablemente le har?an mucho bien.
fr
La vie de pension ne lui ferait pas de mal, au contraire.
en
A healthy school life with plenty of games would probably do her a world of good.
eu
Baina harrigarria egin zitzaidan Magdaren erabakia hain itsumustukoa izatea: Suitza oso urruti zegoen.
es
Pero me dio qu? pensar la precipitaci?n y urgencia de Magda... Suiza estaba muy lejos.
fr
Mais ?tait-il vraiment n?cessaire de diriger sans d?lai l'enfant sur un pays aussi ?loign? que la Suisse ?
en
But I did rather wonder at the suddenness and urgency of Magda's decision-Switzerland was a long way off.
eu
es
fr
en
eu
16
es
CAP?TULO DIECIS?IS
fr
16
en
Sixteen
eu
Agureak esana zidan:
es
El viejo hab?a dicho:
fr
Le " pater " m'avait dit :
en
The Old Man had said:
eu
-Hitzeginarazi.
es
-"D?jalos que hablen."
fr
" Fais-les parler !
en
"Let them talk to you."
eu
Hurrengo egunean, bizarra kentzen ari nintzela, aholku horrek noraino eraman ninduen aritu nintzen aztertzen neure baitan.
es
A la ma?ana siguiente, mientras me afeitaba, consider? los resultados obtenidos.
fr
Le lendemain matin, tout en me rasant, j'essayai de voir ce que cela m'avait donn?.
en
As I shaved the following morning, I considered just how far that had taken me.
eu
Edith de Havilandek hitz egin zidan: nire bila propio etorria zen, asmo hori betetzeko.
es
Edith de Haviland hab?a hablado conmigo, me hab?a buscado con ese prop?sito determinado.
fr
Edith de Haviland s'?tait d?rang?e tout sp?cialement pour s'entretenir avec moi.
en
Edith de Haviland had talked to me-she had sought me out for that especial purpose.
eu
Clemencyk ere bai (edo nik hitz egin al nion?).
es
Clemencia hab?a hablado conmigo, ?no hab?a hablado yo con ella?
fr
Je pus avoir une conversation avec Clemency et assister en spectateur aux bavardages de Magda.
en
Clemency had talked to me (or had I talked to her?).
eu
Magdak ere, nolabait, hitz egin zidan, alegia, haren emanaldi bateko ikus-entzuleen artean egona nintzen.
es
Magda, en cierto sentido, hab?a hablado conmigo, es decir, yo hab?a formado parte de su p?blico.
fr
Sophia m'avait parl?, naturellement.
en
Magda had talked to me in a sense-that is, I had formed part of the audience to one of her broadcasts.
eu
Sophiak, noski, hitz egin zidan. Baita Nanniek ere.
es
Sof?a, naturalmente, hab?a hablado conmigo.
fr
Nannie elle-m?me me fit des confidences.
en
Sophia naturally had talked to me. Even Nannie had talked to me.
eu
Eta haiekin guztiekin hitz egin eta gero, ikasi al nuen ezer berririk?
es
?Sab?a yo m?s del asunto despu?s de lo que me hab?an contado?
fr
Tout cela m'avait-il appris quelque chose ?
en
Was I any the wiser for what I had learned from them all?
eu
Ba al zen hitz edo esaldi adierazgarririk?
es
?Hab?a alguna palabra, alguna frase significativa?
fr
Avait-on prononc? devant moi un mot, une phrase qui p?t me mettre sur la voie ?
en
Was there any significant word or phrase?
eu
Are gehiago, ba al zegoen aitak azpimarratutako harrokeria ezohikoaren frogarik?
es
M?s a?n, ?hab?a alguna se?al de aquella vanidad anormal en la que mi padre hab?a hecho hincapi??
fr
Quelqu'un a-t-il affich? cette vanit? anormale de l'assassin, sur laquelle mon p?re avait attir? mon attention ?
en
More, was there any evidence of that abnormal vanity on which my father had laid stress?
eu
Ez nuen halakorik ikusi.
es
Yo no la ve?a.
fr
Je n'en eus pas l'impression.
en
I couldn't see that there was.
eu
Philip zen nirekin ezertaz hitz egiteko inolako gogorik erakutsi ez zuen bakarra.
es
La ?nica persona que no hab?a mostrado el menor deseo de hablar conmigo sobre ning?n tema era Felipe.
fr
La seule personne qui montra qu'elle n'avait pas le moindre d?sir de me parler, et de quoi que ce f?t, c'?tait Philip.
en
The only person who had shown absolutely no desire to talk to me in any way, or on any subject, was Philip.
eu
Hori ez al zen, nolabait, aski ezohikoa?
es
?No era eso, en cierto sentido, anormal?
fr
Je trouvais cela singulier.
en
Was not that, in a way, rather abnormal?
eu
Ordurako bazekien, zalantzarik gabe, bere alabarekin ezkontzekoa nintzela.
es
Deb?a saber ya que yo deseaba casarme con su hija.
fr
Il devait savoir que j'avais l'intention d'?pouser sa fille.
en
He must know by now that I wanted to marry his daughter.
eu
Hala ere, ni etxean batere ez banengo bezala jokatzen jarraitzen zuen. Seguru asko, ez zuen gogoko ni han ikustea.
es
Sin embargo, continuaba comport?ndose como si yo no estuviera en la casa. Probablemente le desagradaba mi presencia.
fr
Malgr? cela, il se comportait comme si je n'avais pas ?t? dans la maison, sans doute parce que ma pr?sence lui ?tait d?sagr?able.
en
Yet he continued to act as though I was not in the house at all. Presumably he resented my presence there.
eu
Edith de Haviland desenkusatua zen haren izenean. Esan zidanez, "itxura" besterik ez zen jarrera hori.
es
Edith de Haviland le hab?a disculpado. Hab?a dicho que era su "actitud externa".
fr
Edith de Haviland essaya de l'excuser, en me disant qu'il ?tait " difficile ? comprendre ".
en
Edith de Haviland had apologized for him. She had said it was just "manner."
eu
Kezkaturik agertu zen Philipi buruz.
es
Se hab?a mostrado preocupada por Felipe.
fr
Elle me laissa deviner que Philip lui causait du souci.
en
She had shown herself concerned about Philip.
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Sophiaren aitaz gogoeta egin nuen.
es
Me puse a analizar al padre de Sof?a.
fr
Je songeai ? lui.
en
I considered Sophia's father.
eu
Pertsona erreprimitua zen alde guztietatik. Ume jeloskor zorigaiztokoa izana zen.
es
En todos los sentidos, era un reprimido. Hab?a sido un ni?o celoso y desgraciado.
fr
L'homme avait ?t? un enfant malheureux, parce que jaloux de son a?n?.
en
He was in every sense a repressed individual. He had been an unhappy jealous child.
eu
Bere baitara biltzera behartua. Liburuen munduan aurkitu zuen abaroa, iragan historikoan.
es
Le hab?an hecho encerrarse en s? mismo. Se hab?a refugiado en el mundo de los libros, en el pasado hist?rico.
fr
Il s'?tait repli? sur lui-m?me, et aujourd'hui, vivait dans ses livres, avec le pass?.
en
He had been forced back into himself. He had taken refuge in the world of books-in the historical past.
eu
Aitaren heriotzak ekarriko zizkion irabazien bide desegokia ez zen oso sinesgarria:
es
El hecho de que con la muerte de su padre obtuviera ventajas econ?micas me pareci? un motivo completamente inadecuado;
fr
Sa froideur pouvait fort bien cacher des passions insoup?onn?es.
en
That studied coldness and reserve of his might conceal a good deal of passionate feeling.
eu
ez nuen une batez ere pentsatu Philip Leonidesek bere aita hilko zuenik nahi zukeen adina diru ez zeukalako.
es
ni por un momento pens? que Felipe Le?nides fuera capaz de matar a su padre por no tener tanto dinero como desear?a tener.
fr
Financi?rement, il ne gagnait rien ? la mort de son p?re, mais cette observation offrait peu d'int?r?t, Philip n'?tant manifestement pas de ces gens qui peuvent tuer pour une question d'argent.
en
The inadequate motive of financial gain by his father's death was unconvincing-I did not think for a moment that Philip Leonides would kill his father because he himself had not quite as much money as he would like to have.
eu
Baina izan zitekeen arrazoi psikologiko sakonen bat aitaren heriotza desiratzeko.
es
Pero puede que hubiera una profunda raz?n psicol?gica que le hiciera desear la muerte de su padre.
fr
Seulement, d'autres mobiles, d'ordre purement psychologique ceux-l?, pouvaient ?tre envisag?s.
en
But there might be some deep psychological reason for his desiring his father's death.
eu
Aitaren etxera itzulia zen bizitzera, eta gero, Blitzaren ondorioz, Roger ere etorri zen:
es
Felipe hab?a ido a vivir a casa de su padre y, m?s tarde, como resultado de los ataque a?reos, Rogerio hab?a ido tambi?n all? y Felipe hab?a tenido que ver todos los d?as c?mo su hermano era el preferido de su padre...
fr
Philip ?tait venu vivre dans la maison paternelle.
en
Philip had come back to his father's house to live, and later, as a result of the Blitz, Roger had come-and Philip had been obliged to see day by day that Roger was his father's favourite ...
eu
eta Philip behartua izan zen ikustera Roger zela aitaren kuttuna...
es
?Habr?an llegado las cosas a tal punto en su mente torturada que el ?nico consuelo posible para ?l hubiera sido la muerte de su padre?
fr
Plus tard, au moment du " Blitz " Roger l'y avait rejoint et, jour apr?s jour, Philip fut oblig? de constater que le vieil Aristide marquait une pr?f?rence pour son fils a?n?.
en
Might things have come to such a pass in his tortured mind that the only relief possible was his father's death?
eu
Ezinezkoa al zen gauzek haren arima hilduratuan halako tankera hartzea, non aitaren heriotza izango baitzen lasaibide bakarra?
es
?Y si esa muerte le fuera atribuida a su hermano mayor?
fr
Ne pouvait-on supposer qu'il en ?tait venu ? penser que cette petite torture quotidienne qui lui ?tait inflig?e ne cesserait qu'avec la disparition de son p?re...
en
And supposing that death should incriminate his elder brother?
eu
Roger urri zebilen diruz, porrot egiteko zorian.
es
Rogerio andaba mal de dinero, al borde del desastre.
fr
et que, si le vieux venait ? mourir de mort violente, les soup?ons porteraient surtout sur Roger, qui avait des ennuis d'argent et se trouvait ? deux doigts de la faillite ?
en
Roger was short of money-on the verge of a crash.
eu
Rogerren eta aitaren arteko azken elkarrizketaren berri izan gabe eta haren laguntzeko asmoa ezagutu gabe, ez al zuen sinetsiko diru-premiaren eragingarri hori Roger berehala susmagarri bihurtzeko bezain indartsua izango zela?
es
No estando enterado de la ?ltima entrevista de Rogerio con su padre ni del ofrecimiento de este ?ltimo, ?no habr?a pensado Felipe que, con motivos tan poderosos, se sospechar?a inmediatamente de Rogerio?
fr
Ignorant tout du dernier entretien de Roger avec son p?re, Philip ne s'?tait-il pas dit que Roger appara?trait tout de suite comme le seul coupable possible ou comme le plus vraisemblable ?
en
Knowing nothing of that last interview between Roger and his father and the latter's offer of assistance, might not Philip have believed that the motive would seem so powerful that Roger would be at once suspected?
eu
Philipen gogameneko orekak hartua ote zuen erailketaraino bultzatzeko moduko astindua?
es
?Ser?a tan grave el desequilibrio mental de Felipe como para llevarle a cometer un asesinato?
fr
Raisonnement hasardeux, mais pouvait-on jurer que Philip soit absolument sain d'esprit ?
en
Was Philip's mental balance sufficiently disturbed to lead him to do murder?
eu
Kokotsean ebaki bat egin nuen bizar-labanarekin, eta birao bat bota nuen.
es
Me cort? la barbilla con la cuchilla y lanc? una exclamaci?n.
fr
je venais de me taillader le menton d'un coup de rasoir.
en
I cut my chin with the razor and swore.
eu
Zer arraio nenbilen?
es
?Qu? diablos estaba yo tratando de hacer?
fr
O? diable voulais-je donc en venir ?
en
What the hell was I trying to do?
eu
Erailketa Sophiaren aitari leporatu nahian?
es
?Haciendo recaer el asesinato en el padre de Sof?a?
fr
? d?montrer que le p?re de Sophia ?tait un assassin ?
en
Fasten murder on Sophia's father?
eu
Lantegi polita!
es
?Vaya acci?n m?s bonita!
fr
Mais pas celui que Sophia attendait de moi !
en
That was a nice thing to try and do!
eu
Hori ez zen izan Sophiak ni etxe hartara ekarrarazteko arrazoia.
es
No era para eso para lo que Sof?a quer?a que yo fuera a su casa.
fr
En me priant de venir ? " Three Gables ", elle avait une id?e derri?re la t?te.
en
That wasn't what Sophia had wanted me to come down here for.
eu
hala al zen?
es
ser?a para eso?
fr
N'?tait-ce pas qu'elle nourrissait des soup?ons analogues aux miens ?
en
Or-was it?
eu
Sophiaren eskaeraren atzean bazegoen zerbait, denbora guztian hantxe egon zena.
es
Tras la llamada de Sof?a, hab?a habido algo oculto durante todo el tiempo.
fr
Si je ne me trompais pas, n'expliquaient-ils pas son attitude ?
en
There was something, had been something all along, behind Sophia's appeal.
eu
Buruan zebilkion susmo uxaezinen baten arabera aita baldin bazen erailea, orduan ez zuen inola onartuko nirekin ezkontzea, betiere susmo hori egia bihurtuz gero, noski.
es
Si de su mente no se apartaba la sospecha de que su padre era el asesino, nunca consentir?a en casarse conmigo, por si su sospecha era cierta.
fr
Ayant de tels soup?ons en l'esprit, elle n'aurait jamais consenti ? m'?pouser, dans la crainte qu'un jour v?nt o? leur bien-fond? ne se trouv?t prouv?.
en
If there was any lingering suspicion in her mind that her father was the killer, then she would never consent to marry me-in case that suspicion might be true.
eu
Eta bera Sophia zenez, emakume argia eta ausarta, egia behar zuen, ziurtasun-eza beti izango baitzen etengabeko eta betirako hesi bat bion artean.
es
Y siendo Sof?a, la Sof?a valiente de ojos claros, ten?a que desear la verdad, pues la incertidumbre hubiera sido una eterna barrera entre los dos.
fr
Mais, ?tant Sophia, c'est-?-dire une petite fille ? l'?me droite et courageuse, elle voulait la v?rit?, pr?f?rable, quelle qu'elle f?t, ? cette incertitude qui dressait entre nous une infranchissable barri?re.
en
And since she was Sophia, clear-eyed and brave, she wanted the truth, since uncertainty would be an eternal and perpetual barrier between us.
eu
Ez al zidan, bada, niri esan zuzenean: "Froga ezazu irudikatzen ari naizena ez dela egia, baina egia bada, orduan frogatu egia niri, haren alderik txarrena ezagutu eta aurre egin ahal izateko!"
es
?Acaso no me hab?a dicho: "Demuestra que esta idea horrible que tengo no es cierta, pero si es cierta, demu?stramelo de modo que pueda saber lo peor y afrontarlo"?
fr
" Prouvez-moi que la chose horrible ? laquelle je pense n'est pas vraie... et, si elle est vraie, prouvez-moi qu'elle est vraie, pour que, sachant la tragique v?rit?, je la regarde bien en face !
en
Hadn't she been in effect saying to me, "Prove that this dreadful thing I am imagining is not true-but if it is true, then prove its truth to me-so that I can know the worst and face it!"
eu
Edith de Havilandek ba ote zekien edo susmatzen ote zuen Philip erruduna zela?
es
?Sab?a o sospechaba Edith de Haviland que Felipe era culpable?
fr
" N'?tait-ce point cela, en fait, qu'elle m'avait dit ?
en
Did Edith de Haviland know, or suspect, that Philip was guilty.
eu
Zer esan nahi izan zuen "Baina, kontuz, idolatriaraino iritsi gabe" hitzekin?
es
?Qu? hab?a querido decir con aquello de "esto raya en idolatr?a"?
fr
Edith de Haviland ne croyait-elle pas, elle aussi, ? la culpabilit? de Philip ?
en
What had she meant by "this side idolatry?"
aurrekoa | 111 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus