Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Zer esan nahi izan zuen "Baina, kontuz, idolatriaraino iritsi gabe" hitzekin?
es
?Qu? hab?a querido decir con aquello de "esto raya en idolatr?a"?
fr
Edith de Haviland ne croyait-elle pas, elle aussi, ? la culpabilit? de Philip ?
en
What had she meant by "this side idolatry?"
eu
Eta zer adierazi nahi izan zuen Clemencyk niri bota zidan begirada bitxi harekin, galdetu nionean zeini buruz zituen susmoak eta erantzun zidanean:
es
?Y qu? hab?a querido decir Clemencia cuando me mir? de aquel modo extra?o, al preguntarle yo de qui?n sospechaba y contestarme:
fr
Et Clemency ? Lorsque je lui demandai si elle soup?onnait quelqu'un, ses yeux n'avaient-ils pas eu une expression bien ?trange, tandis qu'elle me r?pondait :
en
And what had Clemency meant by that peculiar look she had thrown at me when I had asked her who she suspected and she had answered:
eu
"Brenda eta Laurence dira begi-bistako susmagarriak, ezta?".
es
"Brenda y Laurencio son los m?s sospechosos"?
fr
" Tout ce qu'on peut dire, c'est que Brenda et Laurence sont les suspects les plus indiqu?s " ?
en
"Laurence and Brenda are the obvious suspects, aren't they?"
eu
Familia osoak behar zuen Brenda eta Laurence izatea eraileak, espero zuten Brenda eta Laurence izatea, baina ez zuten benetan uste Brenda eta Laurence zirenik...
es
Toda la familia deseaba que Brenda y Laurencio fueran los culpables, ten?an la esperanza de que lo fueran, pero en realidad no lo cre?an...
fr
Brenda et Laurence, toute la famille souhaitait qu'ils fussent coupables.
en
The whole family wanted it to be Brenda and Laurence, hoped it might be Brenda and Laurence, but didn't really believe it was Brenda and Laurence....
eu
Eta, jakina, familia osoa oker ibil zitekeen, eta Laurence eta Brenda izatea ere ez zen erabat ezinezkoa.
es
Y, naturalmente, pod?a equivocarse toda la familia y ser, al fin y al cabo, Laurencio y Brenda los culpables.
fr
Mais sans vraiment croire ? leur culpabilit?. Ce qui ne voulait d'ailleurs pas dire qu'ils n'?taient pas coupables.
en
And of course, the whole family might be wrong, and it might really be Laurence and Brenda after all.
eu
Edo, Laurence izan zitekeen, eta ez Brenda...
es
O pod?a haber sido Laurencio y no Brenda...
fr
Laurence pouvait peut-?tre ?tre le seul assassin ?
en
Or, it might be Laurence, and not Brenda....
eu
Hori askoz soluzio hobea izango zen.
es
?sta hubiera sido una soluci?n mucho mejor.
fr
C'e?t ?t? la solution id?ale...
en
That would be a much better solution.
eu
Kokotseko ebakiaren zainketarekin bukatu, eta gosaltzera jaitsi nintzen, Laurence Brownekin ahalik eta lasterren elkarrizketa bat izateko asmo sendoz.
es
Frot? suavemente mi barbilla cortada y baj? a desayunarme, decidido a tener cuanto antes una entrevista con Laurencio Brown.
fr
Ma toilette termin?e, je descendis, bien r?solu ? avoir le plus t?t possible un entretien avec Laurence Brown.
en
I finished dabbing my cut chin and went down to breakfast filled with the determination to have an interview with Laurence Brown as soon as possible.
eu
Bigarren kafea hartu arte ez nintzen ohartu Etxe Bihurria niri ere erasaten ari zitzaidala.
es
Y mientras tomaba mi segunda taza de caf?, se me ocurri? pensar por primera vez que la Casa Torcida estaba ejerciendo su influencia tambi?n en m?.
fr
Ce fut seulement ma deuxi?me tasse de th? bue que je m'avisai que la maison commen?ait ? agir sur moi comme sur tous ceux qui l'habitaient.
en
It was only as I drank my second cup of coffee that it occurred to me that the Crooked House was having its effect on me also.
eu
Nik ere aurkitu nahi nuen, ez soluzio benetakoa, baizik eta niri gehien komeni zitzaidana.
es
Yo tambi?n deseaba encontrar, no la soluci?n verdadera, sino la que m?s me satisfac?a.
fr
Moi aussi, ce que je d?sirais trouver maintenant, ce n'?tait plus la vraie solution du probl?me, mais celle qui m'arrangeait le mieux.
en
I, too, wanted to find, not the true solution, but the solution that suited me best.
eu
Gosaldu ondoren, goiko solairura igo nintzen korridorean barrena joanda.
es
Despu?s de desayunar cruc? el vest?bulo y sub? la escalera.
fr
Mon petit d?jeuner pris, je montai au premier ?tage.
en
After breakfast I went through the hall and up the stairs.
eu
Sophiak esana zidan Laurence ikasgelan aurkituko nuela, Eustaceri eta Josephineri irakasten.
es
Sof?a me hab?a dicho que encontrar?a a Laurencio dando clase a Eustaquio y Josefina en el cuarto de estudio.
fr
Sophia m'avait dit que je trouverais Laurence dans la salle de classe, vraisemblablement avec Eustace et Jos?phine.
en
Sophia had told me that I should find Laurence giving instruction to Eustace and Josephine in the schoolroom.
eu
Brendaren aurreko atearen kanpoaldean zalantzan gelditu nintzen.
es
Titube? en el rellano de la escalera, delante de la puerta de la habitaci?n de Brenda.
fr
Devant la porte de l'appartement de Brenda, j'h?sitai.
en
I hesitated on the landing outside Brenda's front door.
eu
Atea joz deitu behar al nuen, ala zuzenean sartu?
es
?Llamar?a o entrar?a sin llamar?
fr
Devais-je sonner ou entrer directement ?
en
Did I ring and knock, or did I walk right in?
eu
Etxea osorik Leonidesena balitz bezala tratatzea erabaki nuen, eta ez Brendaren egoitza pribatua balitz bezala.
es
Decid? considerar aquella parte de la casa como perteneciente al hogar de los Le?nides, no como la residencia privada de Brenda.
fr
Finalement, je d?cidai de consid?rer la maison comme un tout et de ne point distinguer entre ses diff?rents quartiers.
en
I decided to treat the house as an integral Leonides home and not as Brenda's private residence.
eu
Atea ireki, eta barrura sartu nintzen.
es
Abr? la puerta y entr?. Todo estaba en silencio.
fr
Je poussai la porte.
en
I opened the door and passed inside.
eu
Dena isilik zegoen, inor ez zegoela emateraino.
es
No parec?a haber nadie.
fr
Le couloir ?tait d?sert.
en
Everything was quiet, there seemed no one about.
eu
Ezkerrera, egongela handirako atea itxita zegoen.
es
La puerta del gran sal?n a mi izquierda estaba cerrada.
fr
Aucun signe de vie nulle part.
en
On my left the door into the big drawing room was closed.
eu
Eskuinera, bi ate zabalduk logela baten eta bainugela baten barrualdea uzten zuten agerian.
es
A mi derecha, dos puertas abiertas dejaban ver un dormitorio y el ba?o contiguo.
fr
? ma gauche, la porte du salon ?tait ferm?e.
en
On my right two open doors showed a bedroom and adjoining bathroom.
eu
Banekien bainugela hori Aristide Leonidesen logelaren ondokoa zela, eta han egoten zirela eserina eta intsulina. Poliziak bukatua zuen hari buruzko ikerketa.
es
Sab?a que ?se era el ba?o contiguo al dormitorio de Ar?stides Le?nides, donde se guardaban la eserina y la insulina. La polic?a hab?a terminado ya de inspeccionar el ba?o.
fr
Celles de droite, par contre, ?taient ouvertes, sur une chambre ? coucher, que je savais avoir ?t? celle d'Aristide Leonid?s, et une salle de bains o? la police s'?tait attard?e longuement, puisque l? ?taient rang?es les fioles d'insuline et d'?s?rine.
en
This I knew was the bathroom adjoining Aristide Leonides' bedroom where the eserine and the insulin had been kept. The police had finished with it now.
eu
Atea bultzadaz erabat zabaldu, eta barrura sartu nintzen.
es
Empuj? la puerta y me met? dentro.
fr
Je me glissai dans la salle de bains.
en
I pushed the door open and slipped inside.
eu
Orduan konturatu nintzen zeinen erraza izango zen etxean zegoen edonorentzat (edo are kanpotik etorritako norbaitentzat, horretara jarriz gero!) haraino iritsi eta bainugelara sartzea inor konturatu gabe.
es
Entonces ca? en la cuenta de lo sencillo que le habr?a sido a cualquiera de la casa, o a cualquiera de fuera, subir y entrar sin ser visto en el cuarto de ba?o.
fr
Elle ?tait luxueusement am?nag?e, avec une profusion d'appareils ?lectriques vari?s, qui eussent fait l'orgueil du plus exigeant des valets de chambre.
en
I realized then how easy it would have been for anyone in the house (or from outside the house for the matter of that!) to come up here and into the bathroom unseen.
eu
Bainugela begiradaz aztertzen egon nintzen.
es
Me qued? en el ba?o, mirando a mi alrededor.
fr
J'ouvris le vaste placard blanc, encastr? dans une des cloisons.
en
I stood in the bathroom looking round.
eu
Luxuzko altzariak eta baldosa distiratsuak zeuzkan, eta zoruan egindako bainu-ontzi bat.
es
Estaba equipado suntuosamente, con baldosas relucientes y una ba?era empotrada en el suelo.
fr
Il contenait tout une pharmacie :
en
It was sumptuously appointed with gleaming tiles and a sunken bath. At one side were various electric appliances;
eu
Alde batean tresna elektriko sail bat; bero-txapa, irakinontzi elektrikoa, zartagin elektrikoa, txigorgailua, jaun adineko baten mirabeak behar zuen guztia.
es
A uno de los lados hab?a aparatos el?ctricos, una parrilla, un cacito, un tostador, todo lo que puede necesitar el ayuda de c?mara de un anciano se?or.
fr
deux verres gradu?s, un bain d'?il, des compte-gouttes et quelques fioles ?tiquet?es sur un premier rayon ;
en
a hot plate and grill under, an electric kettle-a small electric saucepan, a toaster-everything that a valet attendant to an old gentleman might need.
eu
Armairu esmaltatu zuri bat zegoen paretari itsatsita. Ireki nuen.
es
Junto a la pared hab?a un armario esmaltado de blanco. Lo abr?.
fr
la provision d'insuline sur le second, avec deux seringues hypodermiques et un flacon d'alcool chirurgical ;
en
On the wall was a white enamelled cupboard. I opened it.
eu
Barruan, medikuntzako tresneria, bi neurketa-edontzi, begigarbitzekoak, tantagailua eta botila etiketadun batzuk.
es
Dentro hab?a utensilios m?dicos, dos frascos de medicina, un ba?o para los ojos, un cuentagotas y unas cuantas botellas con etiquetas.
fr
et, sur le troisi?me, un flacon de somnif?re-" une cuiller?e ou deux, le soir, selon ordonnance ".
en
Inside were medical appliances, two medicine glasses, eyebath, eye dropper, and a few labelled bottles.
eu
Aspirina, azido borikoa, iodina. Tiritak, etab.
es
Aspirina, ?cido b?rico, yodo, vendas, etc.
fr
C'?tait vraisemblablement sur ce dernier rayon qu'on rangeait l'?s?rine.
en
Aspirin, boracic powder, iodine.
eu
Beste apal batean intsulina-hornidura metatua, bi orratz hipodermiko eta alkohol botila bat.
es
En un estante aparte, colocadas en fila, las botellas de insulina, dos agujas hipod?rmicas y una botella de alcohol.
fr
Tout ?tait bien en ordre.
en
Elastoplast bandages, etc.
eu
Hirugarren apal batean botila bat, honako esaldi honekin "Pilulak...
es
En un tercer estante hab?a una botella con la inscripci?n "Tabletas.
fr
 
en
On a separate shelf were the stacked supply of insulin, two hypodermic needles, and a bottle of surgical spirit.
eu
bat edo bi, gauean hartzeko, agindu bezala". Apal horretan egon zen, dudarik gabe, begi-tanten botilatxoa.
es
T?mese una o dos por la noche, seg?n prescripci?n facultativa." Estaba todo a la vista, bien ordenado, de modo que el acceso al armario fuera f?cil en caso de una prisa...
fr
On devait incontestablement trouver tout de suite dans ce placard ce qu'il fallait pour se soigner...
en
On a third shelf was a bottle marked "The Tablets-one or two to be taken at night as ordered." On this shelf, no doubt, had stood the bottle of eyedrops.
eu
Dena txukun zegoen, ondo jasota, behar zena erraz aurkitzeko moduan, eta berdin erailketa baterako erabili nahi zuenak hartzeko ere.
es
Y hab?a sido f?cil tambi?n para el asesino.
fr
ou pour tuer...
en
It was all clear, well arranged, easy for anyone to get at if needed, and equally easy to get at for murder.
eu
Nahi nuena egiteko aukera nuen, eta gero eskaileretan behera jaitsita handik emeki atera, eta ez zen inor konturatuko han izana nintzela.
es
Pude haber hecho lo que hubiera querido con las botellas, salir sin hacer ruido y bajar de nuevo la escalera, sin que nadie supiera que yo hab?a estado all?.
fr
Nul ne m'avait vu entrer, j'aurais pu en toute tranquillit? substituer un flacon ? un autre, puis me retirer, personne n'aurait jamais su que j'?tais venu dans la salle de bains.
en
I could do what I liked with the bottles and then go softly out and downstairs again and nobody would ever know I had been there.
eu
Hori guztia, noski, ez zen batere berria, baina pentsarazi zidan zeinen zaila zen poliziaren lana.
es
Todo esto, naturalmente, no era ninguna novedad, pero me hizo ver claramente lo dif?cil que era la labor de la polic?a.
fr
Cette constatation ne m'apprenait rien, mais elle me faisait mieux comprendre combien difficile ?tait la t?che des policiers qui enqu?taient sur la mort du vieux Leonid?s.
en
All this was, of course, nothing new, but it brought home to me how difficult the task of the police was.
eu
Errudunarengan edo errudunengan bakarrik lor zezaketen behar zuten laguntza.
es
S?lo el culpable o culpables podr?an darnos la informaci?n que necesit?bamos.
fr
On n'arriverait ? la solution qu'en obtenant du coupable-ou des coupables-les ?l?ments qui permettraient de d?brouiller l'?nigme.
en
Only from the guilty party or parties could one find out what one needed.
eu
"Estutu-esan zidan Tavernerrek-.
es
"At?rdalos-me hab?a dicho Taverner-.
fr
" Il ne faut pas leur laisser de r?pit, m'avait dit Taverner.
en
"Rattle 'em," Taverner had said to me.
eu
Larriarazi.
es
P?ngalos en danza.
fr
Il faut ?tre tout le temps sur leur dos et leur laisser croire que nous sommes sur la bonne piste !
en
"Get 'em on the run.
eu
Pentsarazi badakigula nondik tira. Lehen planoan eduki beti geure burua.
es
Que crean que nos traemos algo entre manos, demostrando mucha actividad.
fr
Montrons-nous !
en
Make 'em think we're on to something. Keep ourselves well in the limelight.
eu
Lasterrago edo beranduago, hori eginez gero, gure hiltzailea gauzak daudendaudenean utzi beharrean oraindik azkarragoa izaten saiatuko da, eta, orduan, harenak egin du".
es
Si lo hacemos as?, m?s tarde o m?s temprano nuestro criminal dejar? de estarse quieto, tratar? de ser m?s inteligente todav?a, y entonces... ya lo tendremos."
fr
T?t ou tard, l'assassin se sentira moins tranquille, il se croira dans l'obligation de faire quelque chose...
en
Sooner or later, if we do, our criminal will stop leaving well alone and try to be smarter still-and then-we've got him."
eu
Hiltzaileak, ordea, ordu arte behintzat, ez zion tratamenduari erantzun.
es
Bueno; hasta ahora el criminal no hab?a respondido al tratamiento.
fr
et il commettra la gaffe qui le fera pincer ! "
en
Well, the criminal hadn't reacted to this treatment so far.
eu
Atera nintzen bainugelatik.
es
Sal? del cuarto de ba?o.
fr
Taverner avait peut-?tre raison, mais jusqu'? pr?sent le coupable ne bougeait pas.
en
I came out of the bathroom.
eu
Han ere ez zegoen inor inguruan.
es
Segu?a sin haber nadie a la vista.
fr
Je quittai la salle de bains.
en
Still no one about.
eu
Korridorean barrena joan nintzen.
es
Continu? a lo largo del pasillo.
fr
Le couloir ?tait toujours vide.
en
I went on along the corridor.
eu
Ezkerrean utzi nuen jangela, eta Brendaren logela eta bainugela eskuinean.
es
Pas? el comedor a la izquierda y el dormitorio y el ba?o de Brenda a la derecha.
fr
Je le suivis, passant, sur ma gauche, devant la salle ? manger, dont la porte ?tait ferm?e, et, sur ma droite, devant la chambre ? coucher et la salle de bains de Brenda.
en
I passed the dining room on the left, and Brenda's bedroom and bathroom on the right.
eu
Azken horretan, neskameetako bat lanean ari zen.
es
Por el ba?o andaba una de las doncellas.
fr
Dans cette derni?re pi?ce, une femme de chambre travaillait.
en
In the latter, one of the maids was moving about.
eu
Jangelako atea itxita zegoen. Harantzagoko gela batean, Edith de Havilanden ahotsa aditu nuen, arrandegikoekin-nola ez-telefonoz ari zela.
es
La puerta del comedor estaba cerrada. Desde un cuarto m?s lejano o? la voz de Edith de Haviland telefoneando al inevitable pescadero.
fr
D'une autre pi?ce, qui se trouvait au-del? de la salle ? manger, j'entendis la voix d'Edith de Haviland, qui t?l?phonait ? l'in?vitable poissonnier.
en
The dining room door was closed. From a room beyond that, I heard Edith de Haviland's voice telephoning to the inevitable fishmonger.
eu
Eskailera-sail birakari batek goiko solairura eramaten zuen.
es
Una escalera de caracol conduc?a al piso superior.
fr
Un escalier en colima?on montait ? l'?tage sup?rieur.
en
A spiral flight of stairs led to the floor above.
eu
Igo nituen mailak. Edithen logela eta egongelatxoa han zeuden, banekien, eta beste bi bainugela eta Laurence Brownen gela ere bai.
es
Sub? por ella. Sab?a que arriba estaba el dormitorio y el saloncito de Edith de Haviland, dos cuartos de ba?o m?s y el cuarto de Laurencio Brown.
fr
Il y avait ? cet ?tage, je le savais, la chambre ? coucher d'Edith, son salon, deux salles de bains encore et la chambre de Laurence.
en
I went up them. Edith's bedroom and sitting room were here, I knew, and two more bathrooms and Laurence Brown's room.
eu
Harantzago, beheranzko eskailera-sail labur batek gela handi batera ematen zuen, zeina zerbitzarien atzealdeko bizilekuaren gainean eraikia baitzen eta ikasgela gisa erabilia.
es
A continuaci?n, otra vez los escalones, que terminaban en la gran habitaci?n construida sobre las dependencias de los criados, en la parte de atr?s, y que se utilizaba como cuarto de estudio.
fr
Au bout du couloir, on descendait quelques marches pour gagner une grande pi?ce, prise sur les communs qui se trouvaient sur le derri?re de la maison, la salle de classe.
en
Beyond that again the short flight of steps down to the big room built out over the servants' quarters at the back which was used as a schoolroom.
eu
Atearen kanpoaldean gelditu nintzen.
es
Me detuve junto a la puerta.
fr
Devant la porte, je m'arr?tai, tendant l'oreille :
en
Outside the door I paused.
eu
Laurence Brownen ahotsa entzuten zen, nahiko ozenki iristen baitzen gelaren barru aldetik.
es
Desde donde estaba pod?a o?r la voz de Laurencio Brown, que hablaba en tono ligeramente alto.
fr
 
en
Laurence Brown's voice could be heard, slightly raised, from inside.
