Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina orduan beste zerbaitetara aldatzen zen.
es
Pero para entonces, ya estaba ?l en otro asunto.
fr
-Le personnage, dis-je, ne me para?t pas avoir ?t? bien sympathique.
en
"He doesn't sound a very attractive character," I said.
eu
-Ez du ematen pertsonaia oso erakargarria-esan nuen.
es
-No resulta muy atractiva la descripci?n-dije.
fr
-Ne croyez pas cela ! s'?cria Taverner.
en
"Funnily enough, he was attractive.
eu
-Harrigarria bada ere, erakargarria zen.
es
-Pues por raro que parezca era un hombre atractivo.
fr
Il l'?tait, avec une personnalit? qui s'imposait d?s l'abord.
en
He'd got personality, you know.
eu
Nortasuna zeukan, badakizu. Sentitu egiten zenuen hori. Gnomo bat besterik ez zen: tipo ?a?arra baina magnetismo izugarrikoa:
es
Ten?a una personalidad que hac?a sentir su fuerza. F?sicamente no era gran cosa, era un enano feo, pero con cierto magnetismo.
fr
Physiquement un vrai nabot, haut comme trois pommes, terriblement laid, mais d?gageant un extraordinaire magn?tisme.
en
You could feel it. Nothing much to look at.
eu
emakumeak beti erortzen zitzaizkion oinetara.
es
Las mujeres se enamoraban de ?l.
fr
Les femmes l'adoraient.
en
Just a gnome-ugly little fellow-but magnetic-women always fell for him."
eu
-Ezkontza harrigarri samarra egin zuen-esan zuen aitak-.
es
-Hizo un matrimonio sorprendente-dijo mi padre-.
fr
Il fit d'ailleurs un mariage ?tonnant.
en
"He made a rather astonishing marriage," said my father.
eu
Azeri-ehizako Maisu zen landajabe baten alabarekin ezkondu zen.
es
Se cas? con la hija de un miembro de la nobleza campesina.
fr
Il ?pousa la fille d'un squire campagnard, grand chasseur de renards.
en
"Married the daughter of a country squire-an MFH."
eu
Bekainak goratu nituen.
es
Hice un gesto de sorpresa.
fr
-Mariage d'argent ?
en
I raised my eyebrows.
eu
-Dirua?
es
-?Por dinero?
fr
-Du tout !
en
"Money?"
eu
Agureak burua astindu zuen.
es
El viejo neg?.
fr
Mariage d'amour.
en
The Old Man shook his head.
eu
-Ez, amodioak eragindako elkartzea izan zen. Lagun baten ezkontzako catering kontu batzuk zirela-eta ezagutu zuen, eta maitemindu.
es
-No; fue un matrimonio de amor. Le conoci? con motivo de los preparativos para el banquete de boda de una amiga suya, banquete que sirvi? Le?nides, y se enamor? de ?l.
fr
Elle le rencontra un jour qu'elle s'occupait d'organiser le buffet pour les fian?ailles d'une de ses amies.
en
"No, it was a love match. She met him over some catering arrangements for a friend's wedding-and she fell for him.
eu
Neskaren gurasoak amorratu egin ziren, baina neska erabakita zegoen gizona bere egitera.
es
Sus padres se enfadaron mucho, pero ella estaba decidida a conseguirlo.
fr
Elle tomba amoureuse de lui et l'?pousa, malgr? l'opposition de ses parents.
en
Her parents cut up rough, but she was determined to have him.
eu
Esan dizut xarma zuela: bazuen zerbait exotikoa eta bizia bere baitan, erakargarri egin zuena neskarentzat.
es
Ya he dicho que el hombre ten?a su atractivo; hab?a en ?l algo ex?tico y din?mico que la atrajo.
fr
Il avait du charme, je te le r?p?te, et dans sa famille, elle s'ennuyait ? mourir.
en
I tell you, the man had charm-there was something exotic and dynamic about him that appealed to her.
eu
Asper-asper eginda zegoen bere klasekoekin.
es
Se aburr?a de muerte con los de su mundo.
fr
 
en
She was bored stiff with her own kind."
eu
-Eta ezkontza zoriontsua izan zen?
es
-?Y fue un matrimonio feliz?
fr
-Et le mariage fut heureux ?
en
"And the marriage was happy?"
eu
-Oso zoriontsua, harrigarria bada ere.
es
-Muy feliz, por extra?o que parezca.
fr
-Tr?s heureux, si surprenant que cela paraisse !
en
"It was very happy, oddly enough.
eu
Bakoitzaren adiskideen artean, noski, ez da izan harremanik (diruak klase-bereizketa guztiak desegin baino lehenagoko kontuak dira), baina horrek ez zien, nonbait, kezkarik sortu.
es
Claro que sus respectivos amigos no se trataban (en aquellos tiempos, todav?a el dinero no borraba todas las diferencias sociales), pero no parece que eso les haya preocupado.
fr
?videmment, leurs amis respectifs ne se fr?quent?rent pas-en ce temps-l?, l'argent n'avait pas encore aboli les distinctions de classes-mais la chose ne semble pas les avoir chagrin?s. Ils se passaient d'amis.
en
Of course their respective friends didn't mix (those were the days before money swept aside all class distinctions) but that didn't seem to worry them. They did without friends.
eu
Gizonak etxe bihurri samarra eraiki zuen Swinly Dean aldean, han jarri ziren bizitzen, eta zortzi ume izan zituzten.
es
Se hizo una casa de lo m?s absurda en Swinly Dean y all? vivieron y tuvieron ocho hijos.
fr
Ils firent construire ? Swinly Dean une maison passablement ridicule, o? ils v?curent et eurent beaucoup d'enfants.
en
He built a rather preposterous house at Swinly Dean and they lived there and had eight children."
eu
-Familia baten kronika benetakoa da hori.
es
-Es una aut?ntica cr?nica de familia.
fr
-Comme dans les contes de f?es !
en
"This is indeed a family chronicle."
eu
-Leonides lagunak aski argitasun erakutsi zuen Swinly Dean aukeratzean.
es
-El viejo Le?nides fue muy listo al escoger Swinly Dean.
fr
-Le vieux Leonid?s fut bien inspir? en choisissant Swinly Dean.
en
"Old Leonides was rather clever to choose Swinly Dean.
eu
Orduantxe hasia zen modako leku bihurtzen.
es
Empezaba entonces a estar de moda;
fr
Il n'y avait encore qu'un golf et l'endroit commen?ait seulement ? devenir chic.
en
It was only beginning to be fashionable then.
eu
Bigarren eta hirugarren golf zelaiak egin gabeak ziren artean. Nahasketa bat zegoen, lorategiekin txoratutako Antzinako Biztanleak eta Leonides andrea biziki gogoko zutenak zeuden alde batetik, eta Cityko negozio-gizon aberatsak, Leonidesekin batera egon nahi zutenak, bestetik;
es
todav?a no exist?an ni el segundo ni el tercer campo de golf. Hab?a all? una mezcla de personas ancianas, muy amantes de sus jardines y que simpatizaron con la se?ora Le?nides, y ricos hombres de negocios que quer?an relacionarse con Le?nides, de modo que pudieron escoger sus amistades.
fr
La population se composait d'une part, d'habitants qui ?taient l? depuis fort longtemps, qui adoraient leurs jardins et ? qui Mrs Leonid?s fut tout de suite sympathique, et, d'autre part, de riches hommes d'affaires de la Cit?, qui ne demandaient qu'? travailler avec Leonid?s. Ils purent donc choisir leurs nouvelles relations.
en
The second and third golf courses hadn't been made. There was a mixture of Old Inhabitants who were passionately fond of their gardens and who liked Mrs. Leonides, and rich City men who wanted to be in with Leonides, so they could take their choice of acquaintances.
eu
Erabat zoriontsuak ziren, nik uste, emaztea 1905ean pneumoniaz hil zen arte.
es
Creo que fueron muy felices hasta que ella muri? de pulmon?a, en mil novecientos cinco.
fr
Leur union fut, je crois, parfaitement heureuse, jusqu'? la mort de Mrs Leonid?s, emport?e en 1905 par une pneumonie.
en
They were perfectly happy, I believe, until she died of pneumonia in 1905."
eu
-Eta zortzi umeekin utzi zuen arte.
es
-?Dej?ndole ocho hijos?
fr
-Elle le laissait avec huit enfants ?
en
"Leaving him with eight children?"
eu
-Bat haurtxoa zela hil zen.
es
-Uno de ellos hab?a muerto de ni?o.
fr
-L'un d'eux ?tait mort en bas ?ge.
en
"One died in infancy.
eu
Beste bi azken gerran hil zitzaizkion.
es
Dos de los hijos murieron en la ?ltima guerra.
fr
Deux des fils furent tu?s au cours de la Premi?re Guerre mondiale.
en
Two of the sons were killed in the last war.
eu
Alaba bat ezkondu eta Australiara joan zen, eta bertan hil.
es
Una hija se cas? y se fue a Australia, donde muri?.
fr
Une fille se maria et alla se fixer en Australie, o? elle mourut.
en
One daughter married and went to Australia and died there.
eu
Alaba ezkongai bat errepideko istripu batean hil zen.
es
Una hija soltera se mat? en un accidente de autom?vil.
fr
Une autre, encore c?libataire, p?rit dans un accident d'auto.
en
An unmarried daughter was killed in a motor accident.
eu
Beste bat ere hil zen duela urte bat edo bi.
es
Otra muri? hace un par de a?os.
fr
Une autre, enfin, mourut, il y a un an ou deux.
en
Another died a year or two ago.
eu
seme zaharrena, Roger, ezkondua baina seme-alabarik gabea, eta Philip, aktoresa ezagun batekin ezkondua, eta hiru umeren aita: zure Sophia, Eustace eta Josephine.
es
Todav?a viven dos, el mayor, Rogerio, casado, sin hijos, y Felipe, que se cas? con una conocida actriz, de la que tiene tres hijos: tu Sof?a, Eustaquio y Josefina.
fr
Restaient seuls vivants, le fils a?n?, Roger, mari?, sans enfant, et Philip, qui a ?pous? une actrice assez connue dont il a trois enfants, la Sophia dont tu m'as parl?, Eustace et Jos?phine.
en
There are two still living-the eldest son, Roger, who is married but has no children, and Philip, who married a well-known actress and has three children. Your Sophia, Eustace, and Josephine."
eu
zerean... Hiru Txapitelen?
es
-?Y viven todos juntos en..., c?mo se llama?, ?Three Gables?
fr
-Et tout ce monde vit ? " Three Gables " ?
en
"And they are all living at-what is it?-Three Gables?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Roger Leonidesen familia gerra-hasierako bonbaketek mugiarazi zuten.
es
La casa de Rogerio Le?nides y su esposa fue bombardeada al principio de la guerra.
fr
La maison de Roger Leonid?s a ?t? d?truite par une bombe, tout au d?but de la guerre.
en
The Roger Leonides were bombed out early in the war.
eu
Philip eta haren familia 1937tik bizi izan dira bertan. Eta adineko izeba bat dago, Haviland andere?oa, Leonides andrea zenaren ahizpa.
es
Felipe y su familia han vivido all? desde mil novecientos treinta y siete. Y hay tambi?n una t?a mayor, la se?orita de Haviland, hermana de la difunta se?ora Le?nides.
fr
Philip et sa famille vivent ? " Three Gables " depuis 1938. Il y a aussi une vieille tante, miss de Haviland, s?ur de la premi?re Mrs Leonid?s.
en
Philip and his family have lived there since 1937. And there's an elderly aunt, Miss de Haviland, sister of the first Mrs. Leonides.
eu
Beti gorroto izan zion bere koinatuari, itxuraz, baina ahizpa hil zitzaionean bere eginbeharra iruditu zitzaion koinatuaren proposamena onartzea eta bertan bizitzen gelditzea berarekin, umeen ardura bere gain hartuta.
es
Al parecer, siempre ha odiado a su cu?ado, pero cuando muri? su hermana, consider? su deber aceptar la invitaci?n del viudo de ir a vivir con ?l y criar a los ni?os.
fr
Elle avait toujours d?test? son beau-fr?re, mais, ? la mort de sa s?ur, elle consid?ra comme son devoir d'accepter l'invitation de Leonid?s qui lui offrait de vivre chez lui et d'?lever les enfants.
en
She always loathed her brother-in-law apparently, but when her sister died she considered it her duty to accept her brother-in-law's invitation to live with him and bring up the children."
eu
-Oso sutsua da bere eginbeharrekin-esan zuen Taverner inspektoreak-.
es
-Tiene un alto sentido del deber-dijo el inspector Taverner-.
fr
-Elle a un tr?s vif sentiment de son devoir, fit observer l'inspecteur Taverner, mais elle n'est pas de celles qui changent d'avis sur les gens.
en
"She's very hot on duty," said Inspector Taverner.
eu
Baina ez da jendeari buruz dituen ideiak aise aldatzen dituenetakoa.
es
Pero no es de las personas que cambian de opini?n respecto a los dem?s.
fr
Elle a continu? ? juger tr?s s?v?rement Leonid?s et ses m?thodes.
en
"But she's not the kind that changes her mind about people.
eu
Beti egon da Leonidesen eta haren metodoen aurka...
es
Nunca le ha gustado Le?nides y siempre ha desaprobado sus m?todos.
fr
-Au total, dis-je, la maison est pleine.
en
She always disapproved of Leonides and his methods-"
eu
-Zera... -esan nuen-, jende mordoxka ematen du.
es
-Bien-dije-. Parece una familia bastante numerosa.
fr
D'apr?s vous, qui a tu? ?
en
"Well," I said, "it seems a pretty good houseful.
eu
Nork uste duzu hil zuela?
es
?Qui?n cree usted que le ha matado?
fr
Taverner eut un geste d'ignorance.
en
Who do you think killed him?"
eu
Tavernerrek burua astindu zuen.
es
-Es muy pronto para decirlo-dijo-.
fr
-Trop t?t pour avoir une opinion !
en
Taverner shook his head.
eu
-Goizegi da-esan zuen-, goizegi ziur egoteko.
es
Muy pronto.
fr
Bien trop t?t ! -Allons !
en
"Early days," he said, "early days to say that."
eu
-Tira, Taverner-esan nuen-.
es
-Vamos, Taverner-dije-.
fr
r?pliquai-je.
en
"Come on, Taverner," I said.
eu
Apustu egingo nuke uste duzula badakizula nork egin zuen.
es
Apuesto algo a que cree usted saber qui?n lo hizo.
fr
Je parie que vous connaissez le coupable.
en
"I bet you think you know who did it.
eu
Ez gaude auzitegian, gizona.
es
No estamos ante el tribunal, hombre.
fr
Nous ne sommes pas au tribunal.
en
We're not in court, man."
eu
-Ez-esan zuen Tavernerrek, goibel-.
es
-No-dijo Taverner, sombr?o-.
fr
-Non, reprit-il d'un air sombre.
en
"No," said Taverner gloomily.
eu
Eta baliteke agian inoiz ez joatea ere.
es
Y puede que nunca lo estemos.
fr
Nous ne sommes pas au tribunal et il est bien possible que nous n'y allions jamais !
en
"And we may never be."
eu
-Zer esan nahi duzu, balitekeela erailketa ez izatea?
es
-?Quiere usted decir que puede que no haya sido asesinado?
fr
-Vous voulez dire que le vieux Leonid?s n'aurait pas ?t? assassin? ?
en
"You mean he may not have been murdered?"
eu
-Erail egin dute, hori ziur.
es
-No, eso no;
fr
-Oh !
en
"Oh, he was murdered all right.
eu
Pozoitu.
es
fue asesinado, eso es seguro.
fr
assassin?, il l'a ?t? !
en
Poisoned.
eu
Baina badakizu pozoiketa-kasuak nolakoak diren.
es
Le envenenaron.
fr
Mais il a ?t? empoisonn? et, les histoires de poison, c'est toujours pareil !
en
But you know what these poisoning cases are like.
aurrekoa | 111 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus