Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Laurence Brownen ahotsa entzuten zen, nahiko ozenki iristen baitzen gelaren barru aldetik.
es
Desde donde estaba pod?a o?r la voz de Laurencio Brown, que hablaba en tono ligeramente alto.
fr
 
en
Laurence Brown's voice could be heard, slightly raised, from inside.
eu
Kuxkuxean ibiltzeko Josephinek zuen ohitura, inondik ere, kutsagarria zen.
es
Creo que la costumbre de Josefina de husmear deb?a de ser contagiosa.
fr
 
en
I think Josephine's habit of snooping must have been catching.
eu
Lotsa handirik gabe, ate-zangoaren kontra makurtu, eta entzuten gelditu nintzen.
es
Sin el menor rubor, me recost? contra el quicio de la puerta y escuch?.
fr
Laurence parlait, faisant ? ses ?l?ves un cours sur le Directoire.
en
Quite unashamedly I leaned against the door jamb and listened.
eu
Historia-ikasgai baten erdian zeuden, eta Frantziako Direktorioaren garaia zuten hizpide.
es
Estaba dando una lecci?n de historia y la ?poca de que se trataba era el Directorio.
fr
Je d?couvris avec surprise, au bout d'un instant, que Laurence Brown ?tait un merveilleux professeur.
en
It was a history lesson that was in progress, and the period in question was the French Directoire.
eu
Entzun ahala, begiak gero eta zabalago egin zitzaizkidan.
es
Seg?n escuchaba, mis ojos se abrieron de asombro.
fr
La chose n'aurait pas d? m'?tonner.
en
As I listened astonishment opened my eyes.
eu
Franko harritu nintzen konturatu nintzenean irakasle bikaina zela Laurence Brown.
es
Me sorprendi? considerablemente el descubrir que Laurencio Brown era un profesor magn?fico.
fr
Aristide Leonid?s savait choisir ses hommes.
en
It was a considerable surprise to me to discover that Laurence Brown was a magnificent teacher.
eu
Ez dakit zergatik harriarazi behar ninduen horrenbeste. Azken batean, Aristide Leonides ona izana zen beti langileak aukeratzen.
es
No s? por qu? me sorprend? tanto. Al fin y al cabo, Ar?stides Le?nides hab?a sabido siempre escoger a los hombres.
fr
Laurence ne payait pas de mine, mais il ?tait de ces ma?tres qui ont le don d'?veiller l'imagination de leurs ?l?ves et de les int?resser.
en
I don't know why it should have surprised me so much. After all, Aristide Leonides had always been a good picker of men.
eu
Kanpoaldetik begiratuta sagu-itxura zuen arren, ikasleengan suhartasuna eta irudimena pizteko trebetasun goren hori zeukan Laurencek.
es
A pesar de su aspecto insignificante, Laurencio Brown ten?a el don supremo de poder despertar el entusiasmo y la imaginaci?n de sus alumnos.
fr
Son expos?, alerte et vivant, ?voquait avec une v?rit? saisissante les grandes figures de l'?poque :
en
For all his mouselike exterior, Laurence had that supreme gift of being able to rouse enthusiasm and imagination in his pupils.
eu
Termidorreko drama, Robespierreren jarraitzaileak legez kanpora uzteko dekretua, Barrasen handitasuna, Fouch?-Napoleonen teniente gazte gosepasatu-haren maltzurkeria, dena bihurtzen zuen bizi-bizi eta benetako.
es
El drama de Termidor, el decreto de proscripci?n contra los partidarios de Robespierre, el esplendor de Barras, la astucia de Fouch?, Napole?n, joven teniente de artiller?a, medio muerto de hambre... Todos estos personajes viv?an.
fr
le fastueux Barras, l'astucieux Fouch? et ce petit officier d'artillerie, maigre et mal nourri, qui n'?tait autre que Bonaparte.
en
The drama of Thermidor, the decree of outlawry against the Robespierrists, the magnificence of Barras, the cunning of Fouch?-Napoleon the half-starved young gunner lieutenant-all these were real and living.
eu
Laurence bat-batean isildu zen, Eustaceri eta Josephineri galdera bat egin zien, eta lehenbizi dramaren figura baten eta gero bestearen lekuan jarrarazi zituen.
es
De pronto, Laurencio se detuvo, hizo unas preguntas a Eustaquio y Josefina y les hizo representar primero un personaje y luego otro de los del drama.
fr
Laurence, son cours termin?, posa quelques questions ? Eustace et ? Jos?phine.
en
Suddenly Laurence stopped, he asked Eustace and Josephine a question, he made them put themselves in the place of first one and then another figure in the drama.
eu
Nahiz eta Josephinerengandik emaitza onik apenas lortu, buruko katarroa baleuka bezalako ahotsez aritu baitzen, Eustacek bere ohiko zomorroahotsetik oso bestelako batez bete zuen bere papera.
es
Aunque no consigui? mucho de Josefina, cuya voz sonaba como si estuviera constipada, Eustaquio parec?a completamente distinto de su irritable modo de ser habitual.
fr
De celle-ci, dont la voix me parut enchifren?e, il ne tira pas grand-chose.
en
Though he didn't get much result from Josephine, whose voice sounded as though she had a cold in the head, Eustace sounded quite different from his usual moody self.
eu
Garuna eta adimena eta zentzu historiko fina erakutsi zituen, dudarik gabe aitarengandik zetozkionak.
es
Demostr? tener inteligencia y el agudo sentido de lo hist?rico que, sin duda alguna, hab?a heredado de su padre.
fr
Eustace, par contre, se montra dans ses r?ponses intelligent et, me sembla-t-il, dou? d'un sens de l'histoire qu'il tenait vraisemblablement de son p?re.
en
He showed brains and intelligence and the keen historical sense which he had doubtless inherited from his father.
eu
Gero, aulkiak atzera bultzatu, eta lurrean herrestatu zituztela entzun nuen.
es
Entonces o? el ruido de sillas.
fr
Il y eut ensuite un bruit de chaises repouss?es, qui me d?cida ? battre vivement en retraite.
en
Then I heard the chairs being pushed back and scraped across the floor.
eu
Eskaileretan gora joan nintzen, eta itxuraz beherantz nentorrela ireki zen atea.
es
Me retir? hasta los escalones y aparentemente me dispon?a a bajarlos cuando la puerta se abri?.
fr
Quand la porte s'ouvrit devant Eustace et Jos?phine, j'?tais sur la plus haute marche du petit escalier, abordant la descente.
en
I retreated up the steps and was apparently just coming down them when the door opened.
eu
Eustace eta Josephine kanpora atera ziren.
es
Salieron Eustaquio y Josefina.-?Hola!
fr
Jos?phine me gratifia d'un rapide bonjour et passa.
en
Eustace and Josephine came out.
eu
-Kaixo-esan nuen.
es
-los salud?.
fr
Eustace, apparemment surpris de me voir, me demanda poliment si je voulais quelque chose.
en
"Hallo," I said.
eu
Eustace harritu egin zen, antza, ni han ikusita.
es
Eustaquio pareci? sorprenderse al ver que yo estaba all?.
fr
Je r?pondis, avec peut-?tre un certain embarras, que je d?sirais voir la salle de classe.
en
Eustace looked surprised to see me.
eu
-galdetu zuen, eratsu.
es
-pregunt? empleando un tono m?s bien cort?s.
fr
-Je croyais que vous l'aviez vue d?j? !
en
"Do you want anything?" he asked politely.
eu
Josephine, ni han ez banengo bezala, aldamenetik pasatu zitzaidan.
es
Josefina, sin interesarse por mi presencia, pas? por mi lado.
fr
me r?pondit-il.
en
Josephine, taking no interest in my presence, slipped past me.
eu
-Eskola ikusi nahi nuen, besterik ez-esan nuen nahiko ahots ahulez.
es
-S?lo quer?a ver el cuarto de estudio-dije d?bilmente.
fr
Elle n'a rien de bien int?ressant !
en
"I just wanted to see the schoolroom," I said rather feebly.
eu
-Lehengo egunean ikusi zenuen, ezta?
es
-?No lo vio usted el otro d?a?
fr
Autrefois, c'?tait la " nursery " !
en
"You saw it the other day, didn't you?
eu
Umeentzako leku bat besterik ez da.
es
En realidad es s?lo un sitio para ni?os.
fr
 
en
It's just a kid's place really.
eu
Haurren gela gisa erabiltzen zen.
es
Antes era el cuarto de jugar.
fr
Il y a encore des jouets ? moi.
en
Used to be the nursery.
eu
Jostailu mordo bat dago bertan oraindik.
es
Todav?a hay muchos juguetes.
fr
 
en
It's still got a lot of toys in it."
eu
Atea irekita eduki zidan, eta barrura sartu nintzen.
es
Me abri? la puerta y yo entr?.
fr
Il me tint ouvert le battant de la porte et j'entrai.
en
He held open the door for me and I went in.
eu
Laurence Brown mahaira eserita zegoen.
es
Laurencio Brown estaba de pie junto a la mesa.
fr
Laurence Brown, debout pr?s de sa table, leva la t?te, rougit en m'apercevant, murmura quelques mots inaudibles en r?ponse ? mon bonjour et sortit pr?cipitamment.
en
Laurence Brown stood by the table.
eu
Gora be giratu, gorritu, zerbait murduskatu nire egun-onari erantzuteko, eta presaka atera zen handik.
es
Levant? la vista, enrojeci?, murmur? algo entre dientes, en respuesta a mi saludo, y sali? apresuradamente de la habitaci?n.
fr
-Vous lui avez fait peur !
en
He looked up, flushed, murmured something in answer to my good morning and went hurriedly out.
eu
-Ikaratu duzu-esan zuen Eustacek-.
es
-Le ha asustado usted-dijo Eustaquio-.
fr
me dit Eustace.
en
"You've scared him," said Eustace.
eu
Oso erraz ikaratzen da.
es
Se asusta con mucha facilidad.
fr
Il n'en faut pas beaucoup pour le mettre en fuite !
en
"He's very easily scared."
eu
-Gustukoa al duzu, Eustace?
es
-?No le tienes simpat?a?
fr
-Un type sympathique ?
en
"Do you like him, Eustace?"
eu
-A, bai! Ona da.
es
-?Ah, s?!, no es mal chico.
fr
demandai-je. -Il n'y a rien ? dire !
en
"Oh! he's all right.
eu
Erabateko babua, jakina.
es
Completamente est?pido, por supuesto.
fr
Une moule, bien s?r !
en
An awful ass, of course."
eu
-Baina ez da irakasle txarra, ez?
es
-Pero no es mal profesor, ?verdad?
fr
-Mais un bon professeur ?
en
"But not a bad teacher?"
eu
-Ez, egia esan, oso interesgarria da.
es
-No, la verdad es que es muy interesante.
fr
-On ne peut pas dire le contraire.
en
"No, as a matter of fact he's quite interesting.
eu
Sekulako pila daki.
es
Sabe una barbaridad.
fr
Il est int?ressant.
en
He knows an awful lot.
eu
Gauzei beste ikuspegi batetik begiratzera behartzen zaitu.
es
Le hace ver a uno las cosas desde un ?ngulo distinto.
fr
Il sait un tas de choses et il vous ouvre toutes sortes de perspectives.
en
He makes you see things from a different angle.
eu
Ez nekien Hendrike VIII.ak poesia idazten zuenik-Ana Bolena, jakina-, nahiko poesia ona.
es
Yo no sab?a que Enrique VIII hab?a escrito versos, a Ana Bolena, claro, y versos muy aceptables.
fr
Je ne savais pas que Henri VIII avait fait des vers, d?di?s ? Anne de Boleyn, bien entendu...
en
I never knew that Henry the Eighth wrote poetry-to Ann Boleyn, of course-jolly decent poetry."
eu
Chaucerren Marinel Zaharraz aritu ginen hizketan laburki, Gurutzaden atzean zeuden arrazoi politikoez, bizitzari buruzko jarreraz erdi aroan, eta, Eustacerentzat harrigarria zen gauza batez, Oliver Cromwellek Eguberri eguna ospatzea debekatu zuela.
es
Durante unos minutos hablamos de temas como la poes?a "El viejo marinero", de Chauser, las complicaciones pol?ticas que siguieron a las Cruzadas, el concepto medieval de la vida y el hecho, sorprendente para Eustaquio, de que Oliverio Cromwell hubiera prohibido la celebraci?n de la Navidad.
fr
et pas plus mauvais que bien d'autres. Nous parl?mes pendant quelques instants de sujets tels que la marine d'autrefois, Chaucer, les causes politiques des Croisades, la vie au Moyen ?ge et, enfin, l'interdiction de la c?l?bration de la f?te de No?l, interdiction ordonn?e par Cromwell et que le jeune Eustace trouvait inadmissible et odieuse.
en
We talked for a few moments on such subjects as The Ancient Mariner, Chaucer, the political implications behind the Crusades, the medieval approach to life, and the, to Eustace, surprising fact that Oliver Cromwell had prohibited the celebration of Christmas Day.
eu
Eta sumatu nuen Eustaceren jarrera herratsu eta nahiko gaiztoaren atzean bazela adimen galdezale eta trebe bat.
es
Tras los modales despectivos y malhumorados de Eustaquio, exist?a, seg?n pude apreciar, una mente curiosa e inteligente.
fr
La conversation me r?v?lait un Eustace ? l'esprit curieux et intelligent, que je ne connaissais pas encore.
en
Behind Eustace's scornful and rather ill-tempered manner there was, I perceived, an inquiring and able mind.
eu
Berandu gabe, konturatu nintzen zein zen haren jenio txarraren iturria.
es
Muy pronto empec? a comprender la causa de su mal humor.
fr
Je ne tardai pas ? comprendre pourquoi il ?tait ? l'ordinaire de caract?re assez sombre.
en
Very soon, I began to realize the source of his ill humour.
eu
Haren gaitza tortura izugarria ez ezik, frustrazio eta atzera-pauso bat izan zen, noiz eta bizitzaz gozatzen ari zen une batean.
es
Su enfermedad hab?a sido para ?l, no s?lo una tremenda prueba, sino tambi?n un retroceso y un motivo de reprensi?n, precisamente en el momento en que estaba disfrutando de la vida.
fr
Sa maladie n'avait pas seulement ?t? pour lui une douloureuse ?preuve, elle le privait aussi de toutes sortes de satisfactions, au moment m?me o? il d?couvrait quelques-unes des joies de l'existence.
en
His illness had not only been a frightening ordeal, it had also been a frustration and a setback, just at a moment when he had been enjoying life.
eu
-Hamaikagarren mailan egon beharko nukeen datorren ikasturtean, eta taldearen koloreekin aritzekoa nintzen.
es
-Iba a formar parte del equipo del colegio en el curso siguiente.
fr
-Je devais, ? la rentr?e, faire partie du " onze " et j'aurais fait les championnats de football.
en
"I was to have been in the eleven next term-and I'd got my house colours.
eu
Gogorra da etxean gelditu beharra, eta Josephine bezalako neskatila tuntun batekin ikasi beharra.
es
Es muy duro tener que quedarse en casa y dar clase con una ni?a tonta como Josefina.
fr
Au lieu de ?a, il a fallu que je reste ici... et je suis en classe avec Jos?phine !
en
It's pretty thick to have to stop at home and do lessons with a rotten kid like Josephine.
eu
Hamabi urte baizik ez ditu.
es
S?lo tiene doce a?os.
fr
Une gosse de douze ans !
en
Why, she's only twelve."
eu
-Bai, baina ez dituzue ikasgai berdinak ikasten, ezta?
es
-Pero no dar?is las mismas lecciones, ?verdad?
fr
-Oui, mais vos cours ne sont pas les m?mes !
en
"Yes, but you don't have the same studies, do you?"
eu
-Ez, berak ez ditu matematika aurreratuak ikasten... edo latina.
es
-No, claro; ella no da matem?ticas superiores ni lat?n.
fr
-Non, bien s?r ! Elle ne fait pas de math et pas de latin.
en
"No, of course she doesn't do advanced maths-or Latin.
eu
Baina zuk ere ez zenuke nahiko tutore berarekin aritzea zeu eta neska bat.
es
Pero no le gusta a uno tener el mismo profesor que una chica.
fr
Mais partager son prof avec une fille, c'est moche !
en
But you don't want to have to share a tutor with a girl."
eu
Arraren harrotasun zauritua gozatzen saiatu nintzen ohartaraziz Josephine nahiko neska argia zela bere adinerako.
es
Trat? de apaciguar su dolido orgullo masculino con la observaci?n de que Josefina era una ni?a muy inteligente para su edad.
fr
? tout hasard, je me risquai ? lui faire remarquer que Jos?phine paraissait une petite fille tr?s intelligente pour son ?ge.
en
I tried to soothe his injured male pride by remarking that Josephine was quite an intelligent girl for her age.
eu
-Hala uste duzu?
es
-?Lo cree usted as??
fr
Eh bien, pas moi !
en
"D'you think so?
eu
Nire ustez izugarri zozoa da.
es
A m? me parece una est?pida.
fr
Elle est idiote.
en
I think she's awfully wet.
eu
Detektibe zera horietarako zaletasunari heldu dio, eta hor ibiltzen da bazter guztietan muturra sartzen eta koadernotxo beltz batean gauzak idatziz jasotzen, sekulako aurkikuntzak egin balitu bezala.
es
Est? como loca con todo eso de los detectives... anda por ah? metiendo las narices en todas partes y escribiendo en un cuadernito negro y haciendo ver que est? descubriendo muchas cosas.
fr
Les histoires de d?tectives l'ont rendue compl?tement folle ! Elle fouine partout, elle gribouille des inepties dans son petit cahier noir et elle pr?tend avoir d?couvert des tas de choses.
en
She's mad keen on this detecting stuff-goes round poking her nose in everywhere and writing things down in a little black book and pretending that she's finding out a lot.
