Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Detektibe zera horietarako zaletasunari heldu dio, eta hor ibiltzen da bazter guztietan muturra sartzen eta koadernotxo beltz batean gauzak idatziz jasotzen, sekulako aurkikuntzak egin balitu bezala.
es
Est? como loca con todo eso de los detectives... anda por ah? metiendo las narices en todas partes y escribiendo en un cuadernito negro y haciendo ver que est? descubriendo muchas cosas.
fr
Les histoires de d?tectives l'ont rendue compl?tement folle ! Elle fouine partout, elle gribouille des inepties dans son petit cahier noir et elle pr?tend avoir d?couvert des tas de choses.
en
She's mad keen on this detecting stuff-goes round poking her nose in everywhere and writing things down in a little black book and pretending that she's finding out a lot.
eu
Ume tuntun bat besterik ez da-esan zuen Eustacek harrotuta.
es
Es una ni?a tonta y nada m?s-dijo Eustaquio con altivez.
fr
C'est une sotte ! Un point, c'est tout !
en
Just a silly kid, that's all she is," said Eustace loftily.
eu
-Dena dela-gehitu zuen-, neskak ezin dira detektibeak izan.
es
Despu?s a?adi?-: En cualquier caso, las chicas no pueden ser detectives.
fr
Apr?s un court silence, il ajouta : -D'ailleurs, les filles ne peuvent pas faire de bons d?tectives !
en
"Anyway," he added, "girls can't be detectives. I told her so.
eu
Uste dut amak arrazoia duela, eta Josephine zenbat eta lehenago bidali Suitzara, hobe.
es
Ya se lo he dicho a ella. Creo que mam? tiene raz?n, y cuanto antes la manden a Suiza, mejor.
fr
Je lui ai dit et je trouve que Maman a rudement raison de l'exp?dier en Suisse.
en
I think mother's quite right and the sooner Jo's packed off to Switzerland the better."
eu
-Ez al duzu beraren falta sumatuko?
es
-?No la echar?s de menos?
fr
-Elle ne vous manquera pas ?
en
"Wouldn't you miss her?"
eu
-Adin horretako ume baten falta sentitu?
es
-?Echar de menos a una peque?a de su edad?
fr
Il eut un petit rire m?prisant. -Une m?me de cet ?ge-l? ?
en
"Miss a kid of that age?" said Eustace haughtily.
eu
-esan zuen Eustacek harrotuta-.
es
-dijo Eustaquio en tono altanero-.
fr
Vous ne voudriez pas !
en
"Of course not.
eu
Mesedez, etxe hau malkarraren ertz-ertzean dago!
es
?Esta casa es el colmo de los colmos!
fr
Parce que, pour tenir le coup ici, il faut ?tre solide !
en
My goodness, this house is the absolute limit!
eu
Ama beti dabil ero moduan Londresera joan-etorrian eta antzerkigile otzanak beretzat piezak egokitzera behartzen, eta sekulako zalaparta sortzen edozein huskeriagatik.
es
Mam?, siempre corriendo de aqu? a Londres y de Londres aqu?, obligando a los autores sumisos a que rehagan sus obras para ella y armando jaleos horribles sin ning?n motivo.
fr
Maman fait la navette entre la maison et Londres, o? elle va asticoter de malheureux auteurs dramatiques pour qu'ils lui ?crivent des r?les, et elle passe son temps ? faire des histoires ? n'en plus finir avec rien du tout.
en
Mother always haring up and down to London and bullying tame dramatists to rewrite plays for her, and making frightful fusses about nothing at all.
eu
Aita, berriz, bere liburuekin itxita gelan, eta are hitz egiten badiozu ezer entzuten ez duela, batzuetan.
es
Y pap? encerrado en sus libros y algunas veces sin o?rle a uno siquiera, cuando se le habla.
fr
Papa s'enferme avec ses bouquins et ne vous entend m?me pas quand vous lui parlez.
en
And father shut up with his books and sometimes not hearing you if you speak to him.
eu
Ez dut ikusten zergatik dudan holako guraso bitxien zama eraman beharra.
es
No s? por qu? habr? tenido que cargar con semejantes padres, tan raros.
fr
Il a fallu que je tombe sur des parents comme ?a !
en
I don't see why I should have to be burdened with such peculiar parents.
eu
Gero osaba Roger daukagu, beti hain onbera, hotzikara ematen du.
es
Y luego t?o Rogerio, tan lleno de vitalidad que hay que echarse a temblar.
fr
En plus, parce que ce n'est pas tout, il y a l'oncle Roger toujours si gai qu'on en a le frisson, tante Clemency, qui vous fiche la paix, mais qui pourrait bien ?tre un peu cingl?e, et tante Edith, qui n'est pas mal, mais bien vieille !
en
Then there's Uncle Roger-always so hearty that it makes you shudder.
eu
Izeba Clemency, berriz, jatorra da, bakean uzten zaitu, baina txoraize samarra dela iruditzen zait batzuetan.
es
T?a Clemencia no es mala, no le molesta a uno, pero algunas veces pienso que est? un poco tocada.
fr
Les choses se sont un peu am?lior?es avec le retour de Sophia, mais il y a des moments o? elle est plut?t mauvaise.
en
Aunt Clemency's all right, she doesn't bother you, but I sometimes think she's a bit batty.
eu
Izeba Edith ez dago gaizki, baina zaharra da.
es
T?a Edith puede pasar, pero es vieja.
fr
Au total, ?a fait une dr?le de maisonn?e !
en
Aunt Edith's not too bad, but she's old.
eu
Bizimodua pixka bat alaitu da Sophia itzuli zenetik, baina zorrotz samarra izaten ere badaki. Hala ere, etxepe bitxia da hau, ez duzu uste?
es
Esto se ha vuelto un poco m?s alegre desde que Sof?a ha regresado, aunque a veces es muy dura.
fr
Vous n'?tes pas de cet avis-l? ?
en
Things have been a bit more cheerful since Sophia came back-though she can be pretty sharp sometimes.
eu
Pentsa zer den zure izeba edo arreba zaharragoa izateko bezain gaztea den amonaordea edukitzea.
es
Pero somos una familia extra?a, ?no le parece?, con una abuela lo bastante joven para ser mi t?a o mi hermana mayor.
fr
Vous vous rendez compte que ma grand-m?re-c'est la femme de mon grand-p?re que je veux dire-est tout juste assez vieille pour ?tre ma s?ur a?n?e ?
en
But it is a queer household, don't you think so? Having a step-grandmother young enough to be your aunt or your older sister.
eu
Alegia, erabateko tentela zarela pentsarazten dizu.
es
Este ambiente le hace a uno sentirse completamente est?pido.
fr
Rien de tel pour vous donner le sentiment que vous ?tes un parfait imb?cile !
en
I mean, it makes you feel an awful ass!"
eu
Nolabait ere ulertzen nituen haren sentipenak.
es
Comprend? hasta cierto punto sus sentimientos.
fr
Je le comprenais assez bien.
en
I had some comprehension of his feelings.
eu
Gogoan nuen (oso lausoki) nik ere zer-nolako hipersentiberatasuna nuen Eustaceren adinean. Nazka ematen zidan ni neu itxura arrunta emanez azaltzeak, edo nire ahaide hurbilak arautik urrun agertzeak.
es
Record?, muy confusamente, mi exagerada sensibilidad cuando ten?a la edad de Eustaquio, mi horror a parecer, por cualquier motivo, distinto de los dem?s, o a que mis parientes m?s pr?ximos se salieran de lo corriente.
fr
? l'?ge d'Eustace, j'?tais, moi aussi, d'une sensibilit? excessive.
en
I remembered (very dimly) my own supersensitiveness at Eustace's age.
eu
-Eta aitonari buruz, zer?
es
-?Y qu? me dices de tu abuelo?
fr
L'id?e que je pouvais ne pas ?tre " comme tout le monde " me donnait des sueurs froides.
en
My horror of appearing in any way unusual or of my near relatives departing from the normal.
eu
-esan nion-.
es
-pregunt?-.
fr
-Au fait, dis-je, votre grand-p?re, vous l'aimiez ?
en
"What about your grandfather?" I said.
eu
Gogoko al zenuen?
es
?Le ten?as cari?o?
fr
Eustace plissa le front.
en
"Were you fond of him?"
eu
Aurpegiera aldatu zitzaion, zerbait kolpean gurutzatu balitzaio bezala.
es
Una expresi?n extra?a cruz? r?pidamente por el rostro de Eustaquio.
fr
-Grand-p?re ?tait antisocial.
en
A curious expression flitted across Eustace's face.
eu
-Aitona-esan zuen-anti-soziala zen, argi eta garbi.
es
-El abuelo-dijo-era decididamente antisocial.
fr
-Un grand mot !
en
"Grandfather," he said, "was definitely antisocial!"
eu
-Zein zentzutan?
es
-?En qu? sentido?
fr
Que voulez-vous dire par l? ?
en
"In what way?"
eu
-Ez zuen atera zezakeen probetxuan baizik sinesten.
es
-S?lo pensaba en el lucro.
fr
-Grand-p?re ne songeait qu'au profit, ? l'int?r?t.
en
"He thought of nothing but the profit motive.
eu
Laurencek dio hori zeharo okerra dela.
es
Laurencio dice que eso est? muy mal.
fr
Laurence d?clare que c'est un tort.
en
Laurence says that's completely wrong.
eu
Eta indibidualista amorratua zen.
es
Y era muy individualista.
fr
Grand-p?re ?tait un grand individualiste.
en
And he was a great individualist.
eu
Holako gauza guztiek desagertu behar dute, ez duzu uste?
es
Todo eso tiene que desaparecer, ?no lo cree usted as??
fr
Ces gens-l? doivent dispara?tre.
en
All that sort of thing has got to go, don't you think so?"
eu
Nahiko erantzun gupidagabea eman nion:
es
-Bueno-dije brutalmente-;
fr
-C'est bien ce qu'il a fait !
en
"Well," I said, rather brutally, "he has gone."
eu
-Orain hilda dago.
es
?l ha desaparecido ya.
fr
-C'est une bonne chose !
en
"A good thing, really," said Eustace.
eu
Ez dut bihozgabea izan nahi, baina bizitzaz ez dago benetan gozatzerik adin horretan! -Aitonak ez al zuen gozatzen?
es
No quiero parecer insensible, pero a esa edad no puede uno realmente gozar de la vida. -?No gozaba ?l de la vida?
fr
Je ne voudrais pas avoir l'air insensible, mais, ? cet ?ge-l?, on ne peut vraiment plus jouir de la vie !
en
"I don't want to be callous, but you can't really enjoy life at that age!" "Didn't he?"
eu
-Ezinezkoa da.
es
-No pod?a.
fr
-En ?tes-vous s?r ?
en
"He couldn't have.
eu
Dena dela, bazuen joateko garaia.
es
Y en cualquier caso, era hora de que terminara.
fr
-En tout cas, il ?tait temps qu'il s'en aille !
en
Anyway, it was time he went.
eu
Bera...
es
?l...
fr
Il...
en
He-"
eu
Eustace isildu egin zen Laurence Brown ikasgelara berriro sartu zenean.
es
Eustaquio se interrumpi? al entrar de nuevo Laurencio Brown en el cuarto de estudio.
fr
Son professeur revenant dans la pi?ce, Eustace s'interrompit brusquement.
en
Eustace broke off as Laurence Brown came back into the schoolroom.
eu
Liburuen artean zerbaiten bila ari denaren itxura egin zuen, baina begi-ertzetik niri erreparatzen zidala iruditu zitzaidan.
es
Laurencio empez? a revolver en unos libros, pero me pareci? que me observaba con el rabillo del ojo.
fr
Laurence Brown se mit ? d?placer quelques livres sur la table, mais j'eus l'impression qu'il me guettait du coin de l'?il.
en
Laurence began fussing about with some books, but I thought that he was watching me out of the corner of his eye.
eu
Eskumuturreko erlojura begiratu, eta esan zuen:
es
Mir? su reloj y dijo:
fr
Il regarda l'heure ? sa montre-bracelet.
en
He looked at his wristwatch and said:
eu
-Itzuli berriro hamaiketan puntuan, Eustace.
es
-Por favor, Eustaquio, tienes que estar aqu? otra vez a las once en punto.
fr
-Eustace, dit-il, voudriez-vous ?tre de retour ici ? onze heures juste ?
en
"Please be back here sharp at eleven, Eustace.
eu
Denbora gehiegi galdu dugu azken egunotan.
es
Hemos perdido demasiado tiempo estos ?ltimos d?as.
fr
Nous n'avons perdu que trop de temps, ces jours derniers.
en
We've wasted too much time the last few days."
eu
-Ederki, jauna.
es
-Bien, se?or.
fr
-Bien, monsieur.
en
"OK, sir."
eu
Eustace aterantz abiatu zen, eta txistuka jarraitu zuen kanpora.
es
Eustaquio se dirigi? perezosamente a la puerta y sali?, silbando.
fr
Eustace quitta la salle de classe en sifflant.
en
Eustace lounged towards the door and went out whistling.
eu
Laurence Brownek beste begirada zorrotz bat egin zidan.
es
Laurencio Brown me dirigi? otra mirada penetrante.
fr
Laurence continua ses inutiles rangements, tout en me jetant des regards ? la d?rob?e.
en
Laurence Brown darted another sharp glance at me.
eu
Ezpainak busti zituen behin edo bitan.
es
Se humedeci? los labios una o dos veces.
fr
De temps en temps, il se passait la langue sur les l?vres.
en
He moistened his lips once or twice.
eu
Sinetsita nengoen nirekin hitz egiteagatik soilik itzulia zela ikasgela barrura.
es
Me convenc? de que hab?a vuelto al cuarto de estudio con la sola idea de hablar conmigo.
fr
Je ne doutais pas qu'il ne f?t revenu uniquement afin de me parler.
en
I was convinced that he had come back into the schoolroom solely in order to talk to me.
eu
Hurrena, liburuak pilatzen eta pilatik kentzen ibili eta gero, eta falta zen liburu baten bila ari denaren itxurak egin ondoren, esan zuen: -Zera...
es
Poco despu?s, tras haber permanecido un rato quitando libros de los estantes y volvi?ndolos a poner, pretendiendo que buscaba un libro que no encontraba, habl?: -?Hum!
fr
Finalement, cessant sa petite com?die, il se d?cida, engagea la conversation par une question que je n'attendais gu?re.
en
Presently, after a little aimless stacking and unstacking of books and a pretence of looking for a book that was missing, he spoke:
eu
Zer moduz dabiltza hemen? -esan zuen.
es
?Qu? tal van las cosas? -dijo.
fr
-Alors...
en
"Er-How are they getting on?" he said.
eu
-Ibili, nor?
es
-?A qui?n?
fr
o? en sont-ils ?
en
"They?"
eu
-Polizia.
es
-A la polic?a.
fr
-Les policiers ?
en
"The police."
eu
Sudurrean espasmo bat.
es
Su nariz se contra?a nerviosamente.
fr
Avec son petit nez pointu, il me faisait penser ? une souris.
en
His nose twitched.
eu
Tranpan harrapatutako sagua, pentsatu nuen, tranpan harrapatua.
es
eso parec?a exactamente: un asustado rat?n en una ratonera.
fr
? une souris prise au pi?ge, m?me.
en
A mouse in a trap, I thought, a mouse in a trap.
