Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Tranpan harrapatutako sagua, pentsatu nuen, tranpan harrapatua.
es
eso parec?a exactamente: un asustado rat?n en una ratonera.
fr
? une souris prise au pi?ge, m?me.
en
A mouse in a trap, I thought, a mouse in a trap.
eu
-Ez dizkidate beren sekretuak kontatzen-esan nuen.
es
-No me hacen confidencias-dije.
fr
-Ils ne m'honorent pas de leurs confidences, dis-je.
en
"They don't take me into their confidence," I said.
eu
-A, barkatu.
es
-?Ah!
fr
-Ah ?...
en
"Oh.
eu
Uste nuen zure aita komisario laguntzailea zela.
es
Cre? que su padre era comisario de polic?a.
fr
Je croyais que votre p?re ?tait un haut fonctionnaire de la police.
en
I thought your father was the Assistant Commissioner."
eu
-Hala da-esan nion-.
es
-Y lo es-dije-.
fr
J'avais pris soin de dire cela d'un ton solennel, dont je m'amusais int?rieurement.
en
"He is," I said.
eu
Baina ez du sekretu ofizialen legea hautsiko, jakina.
es
Pero, como es natural, no va a traicionar secretos oficiales.
fr
-De sorte que vous ne savez pas si...
en
"But naturally he would not betray official secrets."
eu
Berariaz jarri nuen harroputz-ahotsa erantzun horretan.
es
Intencionadamente habl? con voz pomposa.
fr
Les mots lui manquaient.
en
I made my voice purposely pompous.
eu
baldin eta... -Ahotsa airean esekita gelditzen zitzaion-.
es
si... -empez? a divagar-.
fr
Renon?ant ? finir sa phrase, il dit d'un trait :
en
"Then you don't know how-what-if-" His voice trailed off.
eu
Ez dute inor atxilotzeko asmorik, ezta?
es
No van a hacer ninguna detenci?n, ?verdad?
fr
-Envisagent-ils une arrestation ?
en
"They're not going to make an arrest, are they?"
eu
-Ez, nik dakidala.
es
-Que yo sepa, no.
fr
-Autant que je sache, non.
en
"Not so far as I know.
eu
Baina hala balitz ere, esan ohi dudanez, ez nuke jakingo.
es
Pero de todos modos, como le digo, yo no lo sabr?a.
fr
Mais, comme je vous le disais, je ne suis pas au courant.
en
But then, as I say, I mightn't know."
eu
Larriarazi, hori esan zuen Taverner inspektoreak.
es
"P?ngalos en danza", hab?a dicho el inspector Taverner;
fr
Je pensai aux paroles de l'inspecteur Taverner :
en
Get 'em on the run, Inspector Taverner had said.
eu
Estutu.
es
"at?rdalos".
fr
" Montrons-nous !
en
Get 'em rattled.
eu
Horra ba, Laurence Brown estu eta larri zebilen.
es
Pues bien, Laurencio Brown estaba completamente aturdido.
fr
" Incontestablement, Laurence Brown ne se sentait pas tranquille.
en
Well, Laurence Brown was rattled all right.
eu
Azkar eta urduri hitz egiten hasi zen.
es
Empez? a hablar r?pida y nerviosamente.
fr
-Vous ne pouvez pas savoir ce que c'est ! reprit-il.
en
He began talking quickly and nervously.
eu
-Zuk ez dakizu hau zer den...
es
-Usted no sabe lo que es esto...
fr
La tension d'esprit...
en
"You don't know what it's like ...
eu
Estutasuna...
es
La tensi?n...
fr
Cette incertitude...
en
The strain ...
eu
Ez jakitea zer... alegia, atzera eta aurrera hor dabiltza...
es
No saber qu?..., es decir, entrando y saliendo, haciendo preguntas...
fr
Ils vont, ils viennent, ils repartent, ils posent des questions...
en
Not knowing what-I mean, they just come and go-Asking questions ...
eu
Kasuarekin zerikusirik batere ez dutela diruditen gauzak...
es
Preguntas que no parece que tengan nada que ver con el asunto...
fr
Des questions qui paraissent sans aucun rapport avec l'affaire...
en
Questions that don't seem to have anything to do with the case...."
eu
Hor isildu zen.
es
Se interrumpi?.
fr
Il se tut.
en
He broke off.
eu
Zain gelditu nintzen.
es
Yo esper?.
fr
J'attendis, sans ouvrir la bouche.
en
I waited.
eu
beraz, hitz egin zezala.
es
Ya que quer?a hablar, que hablara.
fr
Il voulait parler ? Qu'il parle !
en
He wanted to talk-well, then, let him talk.
eu
-Zu bertan al zinen inspektoreburuak joan den egunean espekulazio beldurgarri hura egin zuenean? Leonides andreak eta nik...
es
-?Estaba usted all? cuando el inspector hizo aquella monstruosa insinuaci?n el otro d?a? Sobre la se?ora Le?nides y yo...
fr
-Vous ?tiez l?, l'autre jour, quand l'inspecteur a fait cette monstrueuse suggestion, ? propos de Mrs Leonid?s et de moi-m?me...
en
"You were there when the Chief Inspector made that monstrous suggestion the other day? About Mrs.
eu
Beldurgarria zen.
es
Fue monstruoso...
fr
Une suggestion monstrueuse !
en
Leonides and myself ...
eu
Batek ezin du galarazi jendeak gauzak pentsatzea!
es
Uno no puede evitar que la gente piense cosas.
fr
Mais que r?pondre ?
en
It was monstrous.
eu
Eta dena hain da makurra eta faltsua.
es
Y todo es una malvada mentira.
fr
On se sent d?sarm?, impuissant.
en
It makes one feel so helpless.
eu
Eta dena...
es
S?lo porque ella es...
fr
Comment emp?cher les gens de penser telle ou telle chose ?
en
One is powerless to prevent people thinking things!
eu
zera...
es
era...
fr
Comment leur prouver qu'ils se trompent ?
en
And it is all so wickedly untrue.
eu
zergatik eta bere senarra baino hainbeste urte gazteagoa delako. Jendeak adimen beldurgarriak ditu... beldurgarriak.
es
mucho m?s joven que su marido. La gente tiene una imaginaci?n horrible, una imaginaci?n horrible...
fr
Et cela, simplement parce qu'elle est-parce qu'elle ?tait-beaucoup plus jeune que son mari !...
en
Just because she is-was-so many years younger than her husband.
eu
Nire sentipena da...
es
Pienso...
fr
J'ai l'impression, voyez-vous, qu'il y a l?...
en
People have dreadful minds-dreadful minds.
eu
ezin dut besterik pentsatu, dena konspirazio bat izan dela.
es
no puedo evitar el pensar que todo esto es una conspiraci?n.
fr
un complot, une conspiration !
en
I feel-I can't help feeling, that it is all a plot."
eu
-Konspirazio bat?
es
-?Una conspiraci?n?
fr
-Une conspiration ?
en
"A plot?
eu
Interesgarria benetan.
es
Esto es, verdaderamente, muy interesante.
fr
Voil? qui est int?ressant !
en
That's interesting."
eu
Interesgarria zen, berak hartzen zuen moduan, hori bai.
es
Era interesante, pero no en el sentido que ?l le dio.
fr
-Je n'ai jamais eu...
en
It was interesting, though not quite in the way he took it.
eu
-Familia, badakizu; Leonides jaunaren familiak ez nau behin ere ondo hartu.
es
-La familia, ?sabe?, la familia del se?or Le?nides, nunca me ha tenido simpat?a.
fr
la sympathie de la famille de Mr Leonid?s.
en
"The family, you know; Mr. Leonides' family, have never been sympathetic to me.
eu
Beti urruntasunez tratatu naute. Beti sentitu dut gutxiesten nautela.
es
Siempre han estado muy distanciados conmigo. Siempre he tenido la impresi?n de que me despreciaban.
fr
Elle m'a toujours trait? de haut en bas, j'ai toujours eu le sentiment qu'elle me m?prisait...
en
They were always aloof. I always felt that they despised me."
eu
Eskuak dardarka hasi zitzaizkion.
es
Sus manos empezaron a temblar.
fr
Ses mains tremblaient.
en
His hands had begun to shake.
eu
-Eta dena betidanik izan direlako aberatsak eta...
es
-S?lo porque ellos han sido siempre ricos...
fr
-Cela, parce qu'ils ont toujours eu de l'argent !
en
"Just because they have always been rich and-powerful.
eu
ahaltsuak. Zer naiz ni horientzat?
es
y poderosos. ?Qu? era yo para ellos?
fr
Pour eux, qu'est-ce que j'?tais ?
en
They looked down on me. What was I to them?
eu
Tutorea besterik ez. Kontzientzia-objektore bat.
es
S?lo el profesor. S?lo un desgraciado que no fue a la guerra por escr?pulos de conciencia.
fr
Un petit pr?cepteur de rien du tout et un sale objecteur de conscience !
en
Only the tutor. Only a wretched conscientious objector.
eu
Eta nire objekzioak benetan kontzientziazkoak ziren.
es
Y ten?a escr?pulos de conciencia.
fr
J'avais mes raisons.
en
And my objections were conscientious.
eu
Halaxe ziren, izan ere!
es
S?, los ten?a.
fr
Et elles ?taient valables !
en
They were indeed!"
eu
Ez nuen ezer esan.
es
No dije nada.
fr
Je restais muet.
en
I said nothing.
eu
-lehertu zen-.
es
-Muy bien-estall?-.
fr
Il poursuivit, s'?chauffant :
en
"All right then," he burst out.
eu
Zer gertatzen zen ni...
es
?Y qu? si...
fr
-Et pourquoi n'aurais-je pas eu peur ?
en
"What if I was-afraid?
eu
beldurtuta banengoen?
es
ten?a miedo?
fr
Peur d'?tre au-dessous de ma t?che ?
en
Afraid I'd make a mess of it.
eu
Dena aldrebesteko beldurrez. Katuari sakatzerakoan...
es
Miedo de hacerlo mal, miedo de que cuando fuera a apretar el gatillo no me decidiera a hacerlo.
fr
Peur, lorsque le moment serait venu de presser sur la d?tente d'un fusil, d'?tre incapable de me contraindre ? faire le geste n?cessaire ?
en
Afraid that when I had to pull a trigger-I mightn't be able to bring myself to do it.
eu
beldur banintzen ez nintzela gauza izango hori egiteko.
es
?Como puede tener uno la seguridad de que el hombre que va a matar es un nazi?
fr
Comment ?tre s?r que c'est bien un nazi qu'on va tuer ?
en
How can you be sure it's a Nazi you're going to kill?
eu
Baliteke mutil jatorra izatea (herri txiki bateko mutil bat) inolako politika-joerarik gabea, bere herrialdeari zerbitzatzera deitua.
es
Puede que fuera un buen chico, un campesino, sin tendencias pol?ticas, llamado a filas para servir a su patria.
fr
Qu'on ne va pas abattre un brave petit gars, un paysan qui n'a jamais fait de politique et qui est l?, simplement parce qu'on l'a mobilis? pour d?fendre son pays ?
en
It might be some decent lad-some village boy-with no political leanings, just called up for his country's service.
eu
Gerra gaizki dagoela uste dut, ulertzen duzu?
es
Creo que la guerra es mala.
fr
La saintet? de la guerre, je n'y crois pas !
en
I believe war is wrong, do you understand?
eu
Gaizki dagoela.
es
?Entiende?
fr
La guerre est mauvaise.
en
I believe it is wrong."
