Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaizki dagoela.
es
?Entiende?
fr
La guerre est mauvaise.
en
I believe it is wrong."
eu
Oraindik isilik nengoen.
es
Continu? en silencio.
fr
Je gardais le silence.
en
I was still silent.
eu
Uste bainuen adostasunek eta desadostasunek baino gehiago egin zezakeela nire isiltasunak.
es
Me pareci? que mi silencio estaba consiguiendo mas que cualquier frase de contradicci?n o asentimiento.
fr
Il me semblait superflu d'exprimer une opinion quelconque.
en
I believed that my silence was achieving more than any arguments or agreements could do.
eu
Laurence Brown bere buruarekin ari zen eztabaidan, eta horrenbestez nahikoa argibide ari zen ematen bere buruaz.
es
Laurencio Brown estaba discutiendo consigo mismo y, al hacerlo, descubr?a gran parte de su ser.
fr
Brown discutait avec lui-m?me et, ce faisant, me r?v?lait beaucoup de sa vraie personnalit?.
en
Laurence Brown was arguing with himself, and in so doing was revealing a good deal of himself.
eu
-Mundu guztiak barre egin izan dit beti-esan zuen ahots dardartiz-.
es
-Todo el mundo se ha re?do de m? siempre-su voz se estremeci?-.
fr
-Tout le monde se moquait de moi.
en
"Everyone's always laughed at me." His voice shook.
eu
Badirudi trebea naizela neure burua barregarri uzten.
es
Parece que tengo el don de ponerme en rid?culo.
fr
J'ai toujours eu le don de me rendre ridicule.
en
"I seem to have a knack of making myself ridiculous.
eu
Kontua ez da adoregabea naizela, baina beti okerreko gauza egiten dut.
es
No es que me falte valor, realmente, pero siempre lo hago todo mal.
fr
Ce n'est pas que je manque vraiment de courage. Seulement, je n'ai pas de chance.
en
It isn't that I really lack courage-but I always do the thing wrong.
eu
Etxe batean zegoen emakume bat erreskatatzera joan nintzen, han harrapatuta zegoela esaten zutena.
es
Entr? en una casa en llamas para rescatar a una mujer que dec?an hab?a quedado encerrada dentro.
fr
Un jour, je me suis pr?cipit? dans une maison en flammes pour sauver une femme dont on venait de me dire qu'elle ?tait rest?e ? l'int?rieur.
en
I went into a burning house to rescue a woman they said was trapped there.
eu
Baina berehala nahastu nintzen, eta keak konortea galarazi zidan, eta horrek lan izugarria jarri zien suhiltzaileei ni aurkitzen.
es
Pero me perd? en seguida y el humo me hizo perder el sentido y a los bomberos les cost? mucho trabajo el encontrarme.
fr
Tout de suite, je me suis perdu dans la fum?e et ?vanoui.
en
But I lost the way at once, and the smoke made me unconscious, and it gave a lot of trouble to the firemen finding me.
eu
"Txotxolo honek zergatik ez ote digu lana guri utzi?" Alferrik da saiatzea, mundu guztia aurka daukat.
es
"?Por qu? este est?pido no nos lo habr? dejado hacer a nosotros?" No me sirve de nada el esforzarme; todo el mundo est? contra m?.
fr
Les pompiers ont eu beaucoup de mal ? me retrouver et j'ai entendu l'un d'eux qui disait : " Pourquoi cet imb?cile a-t-il voulu faire notre travail ?
en
I heard them say, 'Why couldn't the silly chump leave it to us?' It's no good my trying, everyone's against me.
eu
Leonides jauna hil zuenak ni susmagarria izan nendin prestatu zuen dena.
es
Quienquiera que sea el que haya matado al se?or Le?nides, se las arregl? de modo que se sospechara de m?.
fr
" Quoi que je fasse, les gens sont contre moi !
en
Whoever killed Mr. Leonides arranged it so that I would be suspected.
eu
Nornahik hil zuela ere, ni hondoratzeko hil zuen.
es
Alguien lo mat? para causar mi perdici?n.
fr
L'assassin de Mr Leonid?s s'est arrang? pour que je sois soup?onn?, et c'est ma ruine qu'il a voulu !
en
Someone killed him so as to ruin me."
eu
-Eta Leonides andrea, zer?
es
-?Y qu? me dice de la se?ora Le?nides?
fr
-Et Mrs Leonid?s ?
en
"What about Mrs.
eu
-galdetu nion.
es
-pregunt?.
fr
dis-je.
en
Leonides?" I asked.
eu
Gorritu egin zen.
es
Enrojeci?.
fr
Il rougit.
en
He flushed.
eu
Gizona baino gehiago, sagua zirudien.
es
De pronto pareci? m?s hombre y menos rat?n.
fr
 
en
He became less of a mouse and more like a man.
eu
-Leonides andrea aingeru bat da-esan zuen-, aingeru bat.
es
-La se?ora Le?nides es un ?ngel-buf?-;
fr
-Elle !
en
"Mrs.
eu
Zoragarria benetan.
es
un ?ngel.
fr
s'?cria-t-il, c'est un ange ! Un ange !
en
Leonides is an angel," he said, "an angel.
eu
Pozoiarekin zerikusirik duela pentsatzea...
es
Su dulzura, su bondad para con su anciano esposo, han sido maravillosas.
fr
Avec son vieux mari, elle ?tait toute douceur et toute tendresse.
en
Her sweetness, her kindness to her elderly husband were wonderful.
eu
burugabea da, zentzugabea benetan!
es
Relacionarla a ella con el envenenamiento es cosa de risa, de risa.
fr
Risible ! Et cet imb?cile d'inspecteur ne s'en aper?oit pas !
en
To think of her in connection with poison is laughable-laughable!
eu
Eta a zer artaburua behar duen izan inspektoreak, horretaz ez jabetzeko!
es
Y ese inspector es tan torpe que no lo ve.
fr
-Que voulez-vous ?
en
And that thick-headed Inspector can't see it!"
eu
-Aurreiritziak ditu-esan nion-, bere artxiboetan ageri diren pozoiketa kasuetako askotan agertzen baitira senar adintsuak beren emazte gazte goxoek pozoituak.
es
-Est? prevenido en contra de ella-repuse-, porque tiene en su archivo muchos casos de ancianos esposos envenenados por sus dulces y j?venes esposas..
fr
Il a vu tant de vieux maris exp?di?s dans l'autre monde par de charmantes jeunes femmes !
en
"He's prejudiced," I said, "by the number of cases on his files where elderly husbands have been poisoned by sweet young wives."
eu
-Ergel alaena! -esan zuen Laurence Brownek haserre.
es
-?El muy imb?cil! -dijo Laurencio Brown con ira.
fr
Laurence Brown haussa les ?paules et s'en alla rageusement manipuler des livres, sur les rayons de la biblioth?que qui occupait un coin de la pi?ce.
en
"The insufferable dolt," said Laurence Brown angrily.
eu
Txokoan zegoen liburu-apal batera joan, eta bertako liburuetan arakatzen ibili zen.
es
Se acerc? a una estanter?a de libros colocada en una esquina y empez? a revolver entre ellos.
fr
Je jugeai que je ne tirerais plus rien de lui pour le moment et, sans bruit, je sortis.
en
He went over to a bookcase in the corner and began rummaging the books in it.
eu
Pentsatu nuen ez niola ezer asko gehiago aterako. Gelatik atera nintzen astiro.
es
Me pareci? que ya no podr?a sacar nada m?s de ?l, y sal? lentamente de la habitaci?n.
fr
Je suivais le couloir quand une porte s'ouvrit sur ma gauche.
en
I didn't think I should get anything more out of him. I went slowly out of the room.
eu
Korridoretik nindoala, ate bat ireki zen nire ezkerrean, eta Josephine ia gainera erori zitzaidan.
es
Mientras avanzaba a lo largo del pasillo, se abri? una puerta a mi izquierda y poco falt? para que Josefina cayera encima de m?.
fr
Jos?phine me tomba presque dessus.
en
As I was going along the passage, a door on my left opened and Josephine almost fell on top of me.
eu
Haren agerpena antigoaleko pantomimetako deabruena bezain ustekabekoa izan zen.
es
Surgi? tan repentinamente como un demonio en una antigua pantomima.
fr
Son apparition me fit songer au diable des pantomimes d'autrefois.
en
Her appearance had the suddenness of a demon in an old-fashioned pantomime.
eu
Aurpegia eta eskuak zikin-zikin zeuzkan, eta armiarma-sare handi bat belarri batetik zintzilik.
es
Ten?a la cara y las manos sucias y de su oreja izquierda colgaba una tela de ara?a.
fr
Ses mains et sa figure ?taient couvertes de poussi?re et une toile d'araign?e pendait de son oreille droite.
en
Her face and hands were filthy and a large cobweb floated from one ear.
eu
-Non ibili zara, Josephine?
es
-?D?nde has estado, Josefina?
fr
-D'o? venez-vous, Jos?phine ?
en
"Where have you been, Josephine?"
eu
Ate erdi irekitik begira ari nintzen.
es
Atisba a trav?s de la puerta entreabierta.
fr
Je jetai un coup d'?il par la porte entrouverte.
en
I peered through the half-open door.
eu
Maila batzuek ganbara gisako zabalgune luzanga batera ematen zuten, zeinaren erdi itzalean ontzi handi batzuk ikus baitzitezkeen.
es
Un par de escalones conduc?a a un espacio rectangular abuhardillado, en cuya semioscuridad se ve?an varias tinajas.
fr
J'aper?us deux marches qui conduisaient ? une vaste salle qui ressemblait ? un grenier, presque tout enti?re occup?e par de grands r?servoirs ? eau.
en
A couple of steps led up into an attic-like rectangular space in the gloom of which several large tanks could be seen.
eu
-Zisternen gelan.
es
-En el cuarto de las cisternas.
fr
Elle me r?pondit, avec le plus grand s?rieux :
en
"In the cistern room."
eu
-Zergatik hor?
es
-?Qu? has ido a hacer al cuarto de las cisternas?
fr
-Du travail de d?tective.
en
"Why in the cistern room?"
eu
Josephinek erantzun labur bat eman zidan, serio.
es
Josefina contest? brevemente, en tono pr?ctico:
fr
-Qu'est-ce que vous esp?rez donc trouver l? ?
en
Josephine replied in a brief businesslike way:
eu
-Ikerketan.
es
-Investigar.
fr
Jos?phine fit semblant de ne pas avoir entendu.
en
"Detecting."
eu
-Zer dago ikertzekorik ba zisterna artean?
es
-Pero, ?qu? diablos ten?as que investigar entre las cisternas?
fr
-Il faut que j'aille me laver, dit-elle simplement.
en
"What on earth is there to detect among the cisterns?"
eu
Horri, erantzun soil hau eman zion:
es
A esto, Josefina se limit? a contestar:
fr
-?a me para?t, en effet, indispensable !
en
To this, Josephine merely replied:
eu
-Garbitu behar dut.
es
-Tengo que lavarme.
fr
Jos?phine se dirigea vers une des salles de bains.
en
"I must wash."
eu
-Bai, ez dago zalantzarik horretaz.
es
-Evidentemente.
fr
? la porte, elle se retourna.
en
"I should say most decidedly."
eu
Josephine hurbileneko bainugelan sartuz desagertu zen.
es
Josefina desapareci? a trav?s de la puerta del ba?o m?s pr?ximo.
fr
-Il me semble que le second meurtre ne devrait plus tarder maintenant.
en
Josephine disappeared through the nearest bathroom door.
eu
Atzera begiratu zuen, hitz hauek esateko:
es
Mir? hacia atr?s y dijo:
fr
Ce n'est pas votre avis ?
en
She looked back to say:
eu
-Hurrengo erailketarako garaia da, ez al zaizu iruditzen?
es
-Opino que ha llegado la hora del segundo asesinato, ?verdad?
fr
-Quel second meurtre ? -Eh bien ! le second meurtre !
en
"I should say it's about time for the next murder, wouldn't you?" "What do you mean-the next murder?"
eu
liburuetan beti izaten da bigarren erailketa bat, garai honetarako.
es
En los libros hay siempre otro asesinato, aproximadamente a estas alturas.
fr
Dans les livres, au bout d'un certain temps, il y a toujours un second meurtre.
en
"Well, in books there's always a second murder about now.
eu
Zerbait dakien norbait paretik kentzen dute, dakiena esan ahal izan baino lehen.
es
Alguien que sabe algo es sacado de en medio antes de que pueda hablar.
fr
La victime, c'est quelqu'un qui sait quelque chose et qu'on tue pour l'emp?cher de parler !
en
Someone who knows something is bumped off before they can tell what they know."
eu
-Detektibe-istorio gehiegi irakurtzen dituzu, Josephine.
es
-Lees demasiadas novelas polic?acas, Josefina.
fr
-Vous lisez trop de romans policiers, Jos?phine.
en
"You read too many detective stories, Josephine.
eu
Benetako bizitza ez da horrelakoa.
es
En la vida real no ocurren esas cosas.
fr
La vie n'est pas comme ?a...
en
Real life isn't like that.
eu
Eta etxe honetan norbaitek zerbait baldin badaki, badirudi nahi duten azkeneko gauza gai hori aipatzea dela.
es
Y si en esta casa hay alguien que sabe algo, no parece que tenga muchas ganas de hablar.
fr
et je puis bien vous assurer que si, dans cette maison, quelqu'un sait quelque chose, ce quelqu'un n'a pas la moindre id?e de le dire !
en
And if anybody in this house knows something the last thing they seem to want to do is to talk about it."
eu
Txorrota baten zarataren eraginez aski lausoturik iritsi zitzaidan Josephineren erantzuna.
es
La respuesta de Josefina me lleg? muy confusa por el ruido del agua que corr?a de un grifo.
fr
La r?ponse de Jos?phine me parvint dans un bruit d'eau coulant d'un robinet :
en
Josephine's reply came to me rather obscurely by the gushing of water from a tap.
eu
-Batzuetan, badakitela ez dakiten gauza bat izaten da.
es
-Algunas veces saben cosas que no saben que saben.
fr
-Quelquefois, il s'agit d'une chose dont la victime ne sait m?me pas qu'elle la conna?t !
en
"Sometimes it's something that they don't know that they do know."
eu
Esandakoari tankera hartzen saiatu nintzen, begikliskaka. Gero, Josephine bere garbiketekin utzita, beheko solairura jaitsi nintzen.
es
Parpade?, tratando de comprender el sentido de sus palabras. Luego, dejando a Josefina con sus abluciones, me dirig? al piso de abajo.
fr
Tout en essayant de donner un sens ? cette phrase passablement sibylline, je m'?loignai, laissant Jos?phine ? ses ablutions.
en
I blinked as I tried to think this out. Then, leaving Josephine to her ablutions, I went down to the floor below.
eu
Sarrerako atetik eskaileretarantz nindoala, Brenda igaro zen niganantz korrika txikian egongelako atetik.
es
En el momento en que cruzaba la puerta exterior, que conduc?a a la escalera, Brenda sali? del sal?n precipitadamente y sin ruido.
fr
? l'?tage inf?rieur, j'allais franchir la porte menant ? l'escalier quand, sortant du salon, Brenda vint ? moi.
en
Just as I was going out through the front door to the staircase, Brenda came with a soft rush through the drawing room door.
aurrekoa | 111 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus