Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Sarrerako atetik eskaileretarantz nindoala, Brenda igaro zen niganantz korrika txikian egongelako atetik.
es
En el momento en que cruzaba la puerta exterior, que conduc?a a la escalera, Brenda sali? del sal?n precipitadamente y sin ruido.
fr
? l'?tage inf?rieur, j'allais franchir la porte menant ? l'escalier quand, sortant du salon, Brenda vint ? moi.
en
Just as I was going out through the front door to the staircase, Brenda came with a soft rush through the drawing room door.
eu
Nire ondora etorri, eta eskua nire besoan ezarriz, aurpegira begiratu zidan.
es
Se me acerc? y puso una mano en mi brazo, levantando la vista para mirarme.
fr
Elle me mit la main sur l'avant-bras et, me regardant dans les yeux, dit simplement :
en
She came close to me and laid her hand on my arm, looking up in my face.
eu
-galdetu zidan.
es
-pregunt?.
fr
-Alors ?
en
"Well?" she asked.
eu
Laurencek egindako informazio-eske berbera zen, galdera beste modu batera egin bazuen ere. Eta berak esandako hitz bakarra askoz eraginkorragoa izan zen.
es
Era la misma solicitud de informaci?n que hab?a hecho Laurencio; ?nicamente variaban las palabras. Y su frase, tan corta, result? de mucho m?s efecto.
fr
C'?tait, sous une autre forme, ramen?e ? un seul mot, la question m?me que Laurence Brown m'avait pos?e quelques instants auparavant.
en
It was the same demand for information that Laurence had made, only it was phrased differently. And her one word was far more effective.
eu
Burua astindu nuen.
es
Mov? la cabeza.
fr
Je secouai la t?te.
en
I shook my head.
eu
-Ezer ez-esan nion.
es
-Nada-dije.
fr
-Rien de neuf.
en
"Nothing," I said.
eu
Hasperen luze bat egin zuen.
es
Dej? escapar un suspiro prolongado.
fr
Elle poussa un long soupir.
en
She gave a long sigh.
eu
-Hain nago izututa-esan zuen-.
es
-Estoy tan asustada...-dijo-.
fr
 
en
"I'm so frightened," she said.
eu
Charles, hain nago izututa
es
Estoy tan asustada, Carlos...
fr
 
en
"Charles, I'm so frightened ..."
eu
Beldurra benetakoa zen, erabat.
es
Su temor era aut?ntico.
fr
-J'ai si peur !
en
Her fear was very real.
eu
Niri ere iristen zitzaidan, hantxe, halako espazio estuan.
es
En aquel reducido espacio, se me transmiti? a m?.
fr
Je la croyais volontiers, car je commen?ais moi-m?me ? ne plus me sentir ? l'aise dans cette ?trange maison, o? tout semblait lui ?tre hostile.
en
It communicated itself to me there in that narrow space.
eu
Lasaitu egin nahi nuen, eta lagundu.
es
Quise tranquilizarla, ayudarla.
fr
J'aurais voulu la rassurer.
en
I wanted to reassure her, to help her.
eu
Aurkako ingurumen batean emakumea hain izugarri bakarrik ikusteak erasan zidan berriro ere.
es
De nuevo sent? una dolorosa impresi?n al verla tan sola en un ambiente hostil.
fr
Mais que lui dire ?
en
I had once more that poignant sense of her as terribly alone in hostile surroundings.
eu
Aise garrasi egin zezakeen:
es
Ten?a motivos sobrados para gritar:
fr
Sur qui pouvait-elle compter ?
en
She might well have cried out:
eu
"Nor dago nire alde?" Eta zein izango zen erantzuna?
es
?Qui?n est? conmigo? ?Qui?n me ayudar??
fr
 
en
"Who is on my side?" And what would the answer have been?
eu
Laurence Brown?
es
?Laurencio Brown?
fr
Sur Laurence Brown ?
en
Laurence Brown?
eu
Eta zer zen, azken batean, Laurence Brown?
es
Y, sin embargo, ?qu? era Laurencio Brown?
fr
 
en
And what, after all, was Laurence Brown?
eu
Ez defentsa-dorre bat arazo-garairako.
es
No era un refugio.
fr
 
en
No tower of strength in a time of trouble.
eu
Ontzirik ahulenetako bat.
es
Era un d?bil barquichuelo.
fr
Que pouvait-il ?
en
One of the weaker vessels.
eu
Gogoan nuen nola joan ziren biak ihesi lorategitik aurreko gauean. Lagundu nahi nion.
es
Los record? a los dos tal como los hab?a visto la noche anterior, viniendo del jard?n, como a la deriva. Quise ayudarla.
fr
J'aurais voulu la r?conforter, lui venir en aide.
en
I remembered the two of them drifting in from the garden the night before. I wanted to help her.
eu
Laguntzeko premia larria nuen.
es
Lo deseaba intensamente.
fr
 
en
I badly wanted to help her.
eu
Baina ezin nion ezer askorik esan, eta egin ere ez.
es
Pero no pod?a decir ni hacer gran cosa.
fr
Mais que pouvais-je moi-m?me ?
en
But there was nothing much I could say or do.
eu
Erru-sentipen lotsarazle bat sentitzen nuen nire gogamenaren sakonean, Sophia gorroto-begiz niri so banu bezala.
es
Y muy dentro de m? me sent?a culpable y molesto, como si me estuvieran observando los ojos despectivos de Sof?a.
fr
Au surplus, je me sentais terriblement g?n?, avec un vague sentiment de culpabilit?.
en
And I had at the bottom of my mind an embarrassed guilty feeling, as though Sophia's scornful eyes were watching me.
eu
Gogoan nuen Sophiaren ahotsa hitz hauek esaten:
es
Record? cuando me hab?a dicho:
fr
Je pensais ? Sophia, ? son ton m?prisant quand elle m'avait dit :
en
I remembered Sophia's voice saying:
eu
"Sartu dizu ziria".
es
"?Conque te ha cogido!..."
fr
Elle vous a empaum? !
en
"So she got you."
eu
Eta Sophiak ez zuen ikusten, ez zuen ulertu nahi Sophiaren ikuspegia.
es
Y Sof?a no ve?a la situaci?n, no quer?a verla, desde el ?ngulo de Brenda.
fr
" Sophia ne voulait pas non plus que je me fisse l'avocat de Brenda.
en
And Sophia did not see, did not want to see, Brenda's side of it.
eu
Bakarrik zegoen, erailketaren susmopean, bere alde inor ez zeukala.
es
Sola, con la sospecha de asesinato pesando sobre ella, sin nadie de su parte.
fr
Seule, soup?onn?e, Brenda devait se d?fendre seule.
en
Alone, suspected of murder, with no one to stand by her.
eu
-Auzitegiko ikerketa bihar da-esan zuen Brendak-.
es
-Ma?ana en la encuesta-dijo Brenda-.
fr
Elle reprit : -L'enqu?te a lieu demain.
en
"The inquest is tomorrow," Brenda said.
eu
Zer... zer gertatuko da bertan?
es
?Qu?... qu? ocurrir??
fr
Que va-t-il se passer ?
en
"What-what will happen?"
eu
Horretan lasaibide zerbait eman niezaiokeen.
es
En ese punto pude tranquilizarla.
fr
Sur ce point-l?, je pouvais la rassurer.
en
There I could reassure her.
eu
-Ezer ez-esan nion-.
es
-Nada-dije-.
fr
r?pondis-je.
en
"Nothing," I said.
eu
Ez zenuke horretaz kezkatu beharko.
es
No se preocupe por eso.
fr
Soyez sans inqui?tude !
en
"You needn't worry about that.
eu
Etenaldi bat egingo dute, poliziak bere ikerketak egin ahal izan ditzan.
es
Ser? aplazada, para que la polic?a siga investigando.
fr
On l'ajournera ? la demande de la police elle-m?me.
en
It will be adjourned for the police to make inquiries.
eu
Prentsari bidea libre utziko dio horrek, noski.
es
Sin embargo, probablemente la Prensa se desatar?.
fr
Ce qu'il faut pr?voir, par contre, c'est que la presse va se d?cha?ner.
en
It will probably set the Press loose, though.
eu
Orain arte ez da agertu egunkarietan berezko heriotza ez delako zehar-adierazpenik.
es
Hasta ahora no ha habido en los peri?dicos la menor insinuaci?n de que no se trate de una muerte natural.
fr
Jusqu'? pr?sent, aucun journaliste n'a imprim? que la mort de M. Leonid?s pouvait n'avoir pas ?t? naturelle.
en
So far, there's been no indication in the papers that it wasn't a natural death.
eu
Leonidestarrek eragin handia dute.
es
Los Le?nides tienen mucha influencia.
fr
Les Leonid?s ont beaucoup de relations, mais, l'enqu?te ajourn?e, les reporters vont s'amuser.
en
The Leonides have got a good deal of influence.
eu
Baina etenaldi horrekin... ba, hasiko da dibertsioa.
es
Pero al aplazarse la encuesta, la danza empezar?.
fr
S'amuser ! Le mot rendait bien ma pens?e.
en
But with an adjourned inquest-well, the fun will start."
eu
(Bai gauza harrigarriak esaten ditugula!
es
?Qu? cosas tan extraordinarias se dicen!
fr
Mais, pourquoi n'en avais-je pas cherch? un autre ?
en
(What extraordinary things one said!
eu
Dibertsioa, alajaina!
es
?La danza!
fr
-Ce sera...
en
The fun!
eu
Zergatik hautatu ote nuen hitz jakin hori?).
es
?Por qu? habr? escogido esa palabra precisamente?-?Se...
fr
odieux ?
en
Why must I choose that particular word?)
eu
-Nik, zure lekuan, ez nuke elkarrizketarik onartuko.
es
-Yo, en su lugar, no les conceder?a ninguna entrevista.
fr
-? votre place, Brenda, je n'accorderais aucune interview...
en
"Will-will they be very dreadful?"
eu
Badakizu, Brenda, abokatu bat beharko zenuke...
es
Mire, Brenda, debe usted tener un abogado.
fr
Et il y a longtemps que quelqu'un devrait vous conseiller.
en
"I shouldn't give any interviews if I were you.
eu
-Sekulako izu-laborrizko hasperena egin zuen-.
es
Retrocedi? con un grito de espanto, y yo continu?:
fr
? son air effray?, je vis qu'une fois encore j'avais mal choisi mes mots.
en
You know, Brenda, you ought to have a lawyer-" She recoiled with a terrific gasp of dismay.
eu
Ez... ez...
es
-No, no; no es lo que usted cree.
fr
-Non, repris-je, ce n'est pas ? un avocat que je pense !
en
"No-no-not the way you mean.
eu
ez zuk uste duzunerako. Baizik eta zure interesak zaindu eta prozeduran nola jokatu aholkatuko dizun norbait, eta zer esan eta egin, eta zer ez esan eta ez egin aholkatuko dizuna.
es
Pero necesita alguien que se encargue de sus intereses y que la aconseje sobre su modo de proceder, y le diga lo que debe decir y hacer y qu? no-Me mir? con desamparo, y a?ad?-:
fr
Ce que je crois, c'est que vous devriez convoquer un homme de loi, un avou?, qui veillerait sur vos int?r?ts, vous guiderait en mati?re de proc?dure, vous indiquerait ce que vous devez dire et faire... et aussi ce que vous devez dire et ne pas faire. J'ajoutai :
en
But someone to look after your interests and advise you as to procedure, and what to say and do, and what not to say and do.
eu
-Konturatuko zara, noski-gehitu nuen-, zeinen bakarrik zauden.
es
Est? usted muy sola.
fr
-Vous ?tes tr?s seule, vous savez, Brenda ?
en
"You see," I added, "you're very much alone."
eu
Eskuaz gehiago estutu zidan besoa.
es
Su mano apret? mi brazo con m?s fuerza.
fr
Sa main pressa mon bras un peu plus fort.
en
Her hand pressed my arm more closely.
eu
-Bai-esan zuen-.
es
-S?-dijo-.
fr
-Oui, Charles, je comprends...
en
"Yes," she said.
eu
Zuk garbi ikusten duzu hori.
es
Usted se da cuenta de ello.
fr
Vous me rendez service...
en
"You do understand that.
eu
Laguntza eman didazu, Charles, laguntza ederra...
es
Me ha ayudado usted mucho, Carlos, mucho...
fr
Merci, Charles, merci !
en
You've helped, Charles, you have helped...."
eu
Berotasunezko eta gogobetezko sentipen batekin jaitsi nintzen eskaileretan behera...
es
Baj? la escalera con una c?lida sensaci?n de satisfacci?n...
fr
Je descendis, tr?s content de moi.
en
I went down the stairs with a feeling of warmth, of satisfaction ...
aurrekoa | 111 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus