Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Berotasunezko eta gogobetezko sentipen batekin jaitsi nintzen eskaileretan behera...
es
Baj? la escalera con una c?lida sensaci?n de satisfacci?n...
fr
Je descendis, tr?s content de moi.
en
I went down the stairs with a feeling of warmth, of satisfaction ...
eu
Orduantxe ikusi nuen Sophia sarrerako atean.
es
Entonces vi a Sof?a, de pie junto a la puerta principal.
fr
En bas, j'aper?us Sophia, debout pr?s de la porte d'entr?e.
en
Then I saw Sophia standing by the front door.
eu
Ahots hotz eta nahiko lehorrez mintzatu zen.
es
Me habl? con voz fr?a y seca.
fr
-On vous a t?l?phon? de Londres.
en
Her voice was cold and rather dry.
eu
-Bai luze egon zarela-esan zuen-.
es
-?Cu?nto has tardado!-dijo-.
fr
Charles !
en
"What a long time you've been," she said.
eu
Londrestik deitu dute.
es
Te han telefoneado de Londres.
fr
me dit-elle, d'une voix qui me parut extr?mement s?che.
en
"They rang up for you from London.
eu
Aitak behar zaitu.
es
Tu padre te necesita.
fr
Votre p?re veut vous voir.
en
Your father wants you."
eu
-Yarden?
es
-?En Scotland Yard?
fr
-Au Yard ?
en
"At the Yard?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Zertarako behar ote naute?
es
-?Qu? querr?n de m??
fr
-Je me demande ce qu'il me veut.
en
"I wonder what they want me for.
eu
Ez al du esan?
es
?No lo han dicho?
fr
On ne l'a pas dit ?
en
They didn't say?"
eu
Sophiak burua astindu zuen.
es
Sof?a neg? con la cabeza.
fr
Sophia fit non de la t?te.
en
Sophia shook her head.
eu
Urduritasuna nabari zuen begietan.
es
Sus ojos estaban llenos de ansiedad.
fr
Il y avait de l'inqui?tude dans ses yeux.
en
Her eyes were anxious.
eu
Nigana erakarri nuen.
es
La atraje hacia m?.
fr
Je l'attirai contre moi.
en
I drew her to me.
eu
Ez kezkatu, maitea-esan nion-. Laster itzuliko naiz.
es
-No te alarmes, mi vida-dije-; volver? pronto.
fr
-Ne vous tracassez pas, ch?rie ! dis-je.
en
"Don't worry, darling," I said, "I'll soon be back."
eu
es
fr
en
eu
17
es
CAP?TULO DIECISIETE
fr
17
en
Seventeen
eu
Bazen zerbait tenkatua nire aitaren langelako giroan.
es
La atm?sfera en el despacho de mi padre era un poco forzada.
fr
Il y avait dans l'atmosph?re de la pi?ce quelque chose de tendu.
en
There was something strained in the atmosphere of my father's room.
eu
Agurea bere mahaira eserita zegoen, eta Tavener inspektorea leiho-ertzean bermatuta.
es
El viejo estaba sentado detr?s de su mesa y el inspector Taverner se recostaba contra el marco de la ventana.
fr
Mon p?re ?tait assis ? son bureau, l'inspecteur-chef Taverner adoss? ? la fen?tre et Mr Gaitskill install? dans le fauteuil r?serv? aux visiteurs, outr?.
en
The Old Man sat behind his table, Chief-Inspector Taverner leaned against the window frame.
eu
Bisitarien aulkian Gaitskill jauna zegoen, aztoratuta, itxuraz.
es
En la butaca de las visitas se sentaba el se?or Gaitskill, que parec?a irritado.
fr
-Un tel manque de confiance !
en
In the visitors' chair sat Mr. Gaitskill, looking ruffled.
eu
-... konfiantza-falta ikaragarria!
es
"...con una extraordinaria falta de confianza", estaba diciendo con acritud.
fr
s'?criait-il avec indignation. C'est inimaginable !
en
"-extraordinary want of confidence," he was saying acidly.
eu
-Bai, jakina-esan zuen aitak lasaitu nahian-.
es
-Claro, claro-dijo mi padre, apaciguador-.
fr
-J'en conviens, dit le " pater " d'une voix qui me parut d'une exceptionnelle douceur.
en
"Of course, of course." My father spoke soothingly.
eu
A, kaixo, hemen dugu Charles, bai azkar etorri zarela.
es
?Ah, hola, Carlos!, has llegado muy pronto.
fr
Tournant la t?te vers moi, il ajouta : -Te voil?, Charles ?
en
"Ah, hallo, Charles, you've made good time.
eu
-Sekula halakorik!
es
Ha ocurrido algo sorprendente.
fr
Eh bien, tu as fait vite ! Il y a du nouveau.
en
Rather a surprising development has occurred."
eu
-esan zuen Gaitskill jaunak.
es
-Algo sin precedentes-dijo el se?or Gaitskill.
fr
-Quelque chose d'inimaginable ! lan?a Gaitskill.
en
"Unprecedented," Mr. Gaitskill said.
eu
Bazen zerbait zeharo aztoratu zuena legelari txikia.
es
Era evidente que algo hab?a molestado al peque?o abogado, lleg?ndole al alma.
fr
Le petit homme ?tait visiblement ulc?r?.
en
Something had clearly ruffled the little lawyer to the core.
eu
Haren atzean, irribarre egin zidan Taverner inspektoreak.
es
Detr?s de ?l, el inspector Taverner me sonri?.
fr
Dans son dos, Taverner sourit discr?tement ? mon intention.
en
Behind him, Chief-Inspector Taverner grinned at me.
eu
-Eta laburbiltzen badugu dena? -esan zuen aitak-.
es
-?Me permite que reconstruya los hechos? -dijo mi padre-.
fr
-Je r?sume les faits, dit mon p?re.
en
"If I may recapitulate?" my father said.
eu
Gaitskill jaunak komunikazio ustekabeko samarra jaso du gaur goizean, Charles.
es
El se?or Gaitskill recibi? esta ma?ana una comunicaci?n sorprendente, Carlos.
fr
Mr Gaitskill, Charles, a re?u ce matin une communication assez surprenante.
en
"Mr. Gaitskill received a somewhat surprising communication this morning, Charles.
eu
Agrodopolous izeneko jaun batena.
es
La comunicaci?n proced?a del se?or Agradopoulos, propietario del restaurante "Delfos".
fr
Elle ?manait d'un M. Agrodopoulos, propri?taire du Delphos Restaurant.
en
It was from a Mr. Agrodopolous, proprietor of the Delphos Restaurant.
eu
Delphos Jatetxearen jabea da, oso zaharra, Grezian jaioa, Aristide Leonidesek lagundu zion gaztetan, eta haren adiskide izan zen.
es
Es un hombre muy viejo, griego de nacimiento, y en su juventud, Ar?stides Le?nides le ayud? y le dio su amistad.
fr
C'est un vieillard, un Grec, comme son nom l'indique, qui en sa jeunesse fut l'ami et l'oblig? d'Aristide Leonid?s, qu'il consid?rait comme son bienfaiteur et ? qui il gardait une grande reconnaissance.
en
He is a very old man, a Greek by birth, and when he was a young man he was helped and befriended by Aristide Leonides.
eu
Oso-oso esker oneko izan zaio beti bere adiskide eta ongileari, eta badirudi hark lotura eta konfiantza handia zuela berarekin.
es
Agradopoulos ha continuado siempre muy agradecido a su amigo y benefactor y parece ser que Ar?stides Le?nides ten?a mucha fe en ?l.
fr
Il semble que, de son c?t?, Leonid?s avait en lui la plus enti?re confiance.
en
He has always remained deeply grateful to his friend and benefactor and it seems that Aristide Leonides placed great reliance and trust in him."
eu
-Ez nuen inola ere sinetsiko halako izaera susmati eta sekretuzalekoa zenik Leonides-esan zuen Gaitskill jaunak-.
es
-Nunca hubiera cre?do que Le?nides fuera de una naturaleza tan reservada y desconfiada-dijo el se?or Gaitskill-.
fr
-Que Leonid?s f?t de nature si soup?onneuse, si secr?te, je ne l'aurais jamais cru ! d?clara Mr Gaitskill.
en
"I would never have believed Leonides was of such a suspicious and secretive nature," said Mr. Gaitskill.
eu
Adin handikoa zen, jakina... ia txotxatua zela esan liteke.
es
Claro que ten?a muchos a?os, puede decirse que estaba ya chocho.
fr
Il est vrai que les ann?es s'accumulaient sur sa t?te et qu'il ?tait, en quelque sorte, retomb? en enfance...
en
"Of course, he was of advanced years-practically in his dotage, one might say."
eu
-Nazionalitateak badu zeresana-esan zuen aitak, goxoki-.
es
-La nacionalidad tira-dijo mi padre suavemente-.
fr
-Ils ?taient compatriotes, reprit le " pater " de la m?me voix douce.
en
"Nationality tells," said my father gently.
eu
Badakizu, Gaitskill, oso zahartzearekin gaztaroko egunetara eta garai hartako adiskideengana bihurtzen da gogoa.
es
Ya ve usted, Gaitskill, cuando uno llega a viejo, nuestros pensamientos se detienen con frecuencia en los d?as y en los amigos de la juventud.
fr
Voyez-vous, Gaitskill, quand on devient tr?s vieux, c'est avec une sympathie attendrie qu'on pense ? sa jeunesse et ? ses compagnons d'autrefois.
en
"You see, Gaitskill, when you are very old your mind dwells a good deal on the days of your youth and the friends of your youth."
eu
-Baina Leonidesen aferak nire eskuetan egon dira berrogei urte inguruz-esan zuen Gaitskill jaunak-.
es
-Pero los asuntos de Le?nides hab?an estado en mis manos desde hac?a bastante m?s de cuarenta a?os-dijo el se?or Gaitskill-.
fr
-Il n'emp?che que c'est moi qui me suis occup? des affaires de Leonid?s pendant plus de quarante ans !
en
"But Leonides' affairs had been in my hands for well over forty years," said Mr. Gaitskill.
eu
Berrogeita hiru urte eta sei hilabetez, zehatz esateko.
es
Cuarenta y tres a?os y seis meses justos.
fr
Pendant quarante-trois ans et six mois, pour ?tre pr?cis !
en
"Forty-three years and six months to be precise."
eu
-Zer gertatu da?
es
-?Qu? ha ocurrido?
fr
Taverner sourit de nouveau.
en
Taverner grinned again.
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunt?.
fr
demandai-je.
en
"What happened?" I asked.
eu
Gaitskill jaunak ahoa zabaldu zuen zerbait esateko, baina aitak geldiarazi egin zuen.
es
El se?or Gaitskill abri? la boca para hablar, pero mi padre se le anticip?.
fr
Mr Gaitskill ouvrit la bouche pour r?pondre, mais mon p?re parla avant lui.
en
Mr. Gaitskill opened his mouth, but my father forestalled him.
eu
-Agrodopolous jaunak bere komunikazioan esaten duenez, bere adiskidearen jarraibide batzuei obeditzen ari da.
es
-El se?or Agradopoulos declaraba, en su comunicaci?n, que obedec?a ciertas instrucciones de un amigo:
fr
-Dans cette communication, M. Agrodopoulos d?clare se conformer ? certaines instructions, ? lui donn?es par son ami Aristide Leonid?s, lequel, il y a un an environ, lui confia une enveloppe cachet?e, avec mission de la faire tenir ? Mr Gaitskill imm?diatement apr?s sa mort.
en
"Mr. Agrodopolous stated in his communication that he was obeying certain instructions given him by his friend Aristide Leonides.
eu
Labur esateko, duela urtebete inguru Leonides jaunak gutun-azal zigilatu bat eman zion, bera hil bezain laster Gaitskill jaunaren esku jarri behar zuena.
es
Ar?stides Le?nides. Abreviando, hace cosa de un a?o, el se?or Le?nides le hab?a confiado un sobre sellado, que el se?or Agradopoulos enviar?a al se?or Gaitskill inmediatamente despu?s de la muerte del se?or Le?nides.
fr
Dans le cas o? M. Agrodopoulos aurait disparu le premier, son fils, un filleul de Leonid?s, devait transmettre le d?p?t ? Mr Gaitskill.
en
Gaitskill immediately after Mr. Leonides' death. In the event of Mr.
eu
Agrodopolous lehenbizi hiltzen baldin bazen, haren semeak egingo zuen hori, Leonidesen semebitxia baita.
es
En caso de que el se?or Agradopoulos muriera primero, su hijo, ahijado del se?or Le?nides, se encargar?a de seguir las mismas instrucciones.
fr
M. Agrodopoulos s'excusait d'avoir tard? :
en
Agrodopolous dying first, his son, a godson of Mr. Leonides, was to carry out the same instructions.
eu
Agrodopolous jaunak barkamena eskatzen du atzeratzeagatik, baina adierazi du pneumonia izan duela, eta atzo arratsaldera arte ez duela izan bere aspaldiko lagunaren heriotzaren berri.
es
El se?or Agradopoulos se disculpa por haberse retrasado, pero explica que ha estado enfermo con pulmon?a y no se enter? de la muerte de su antiguo amigo hasta ayer por la tarde.
fr
terrass? ces temps derniers par une pneumonie, c'est seulement dans l'apr?s-midi d'hier qu'il a appris la mort de son ami.
en
Mr. Agrodopolous apologizes for the delay, but explains that he has been ill with pneumonia and only learned of his old friend's death yesterday afternoon."
eu
-Afera osoa aski arauz kanpokoa da-esan zuen Gaitskill jaunak.
es
-Todo este asunto es de lo m?s antirreglamentario-dijo el se?or Gaitskill.
fr
-Tout cela, coupa Mr Gaitskill, est contraire ? tous les usages professionnels !
en
"The whole business is most unprofessional," said Mr. Gaitskill.
eu
-Hala, Gaitskill jaunak gutun-azal zigilatua ireki eta edukiaren berri izan duenean, erabaki du...
es
-Cuando el se?or Gaitskill hubo abierto el sobre sellado y se hubo enterado de su contenido, crey? su deber...-Teniendo en cuenta las circunstancias que concurren...
fr
Le " pater " poursuivit : -Mr Gaitskill ouvrit le pli, prit connaissance de son contenu et jugea qu'il ?tait de son devoir...
en
"When Mr. Gaitskill had opened the sealed envelope and made himself acquainted with its contents, he decided that it was his duty-"
eu
-Gertaerek behartuta-esan zuen Gaitskill jaunak.
es
-dijo el se?or Gaitskill.
fr
-?tant donn? les circonstances, pr?cisa l'avou?.
en
"Under the circumstances," said Mr. Gaitskill.
eu
-Guri jakinaraztea zer dagoen barruan:
es
-Dejarnos ver el contenido del sobre.
fr
-De nous communiquer les documents, lesquels consistent en un testament, d?ment sign? et certifi? par des t?moins, et en une lettre qui l'accompagne.
en
"To let us see the enclosures.
eu
testamentu bat eta azalpen-gutun bat.
es
Se trataba de un testamento, debidamente firmado por el testador y los testigos, y una carta explicatoria.
fr
-Ainsi, dis-je, le testament a fini par se manifester ?
en
They consist of a will, duly signed and attested, and a covering letter."
eu
-Azkenean, testamentua agertu da, orduan?
es
-?De modo que al fin ha aparecido el testamento?
fr
Mr Gaitskill devint cramoisi.
en
"So the will has turned up at last?" I said.
eu
Gaitskill jaunaren aurpegia more bihurtu zen.
es
El se?or Gaitskill se puso purp?reo.
fr
Il protesta avec violence.
en
Mr. Gaitskill turned a bright purple.
