Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Gaitskill jaunaren aurpegia more bihurtu zen.
es
El se?or Gaitskill se puso purp?reo.
fr
Il protesta avec violence.
en
Mr. Gaitskill turned a bright purple.
eu
-Ez da testamentu bera-esan zuen zaunkaz-.
es
-No es el mismo testamento-vocifer?-.
fr
-Ce n'est pas le m?me testament !
en
"It is not the same will," he barked.
eu
Hori ez da Leonidesek eskatuta nik prestatu nuen dokumentua.
es
?ste no es el documento que yo redact? a petici?n del se?or Le?nides.
fr
Pas celui que j'ai ?tabli, ? la demande de M. Leonid?s.
en
"This is not the document I drew up at Mr. Leonides' request.
eu
Hau eskuz idatzia da, oso gauza arriskutsua, lego batek egiteko.
es
?ste ha sido escrito por su propia mano, cosa muy peligrosa para un lego en la materia.
fr
C'est un document r?dig? de sa propre main, la plus grosse imprudence que puisse commettre un homme qui n'est pas juriste de profession.
en
This has been written out in his own hand, a most dangerous thing for any layman to do.
eu
Badirudi Leonidesen asmoa ni erabateko ergel gisa uztea izan dela.
es
Parece que el se?or Le?nides se propuso hacerme quedar como un tonto de remate.
fr
? croire que M. Leonid?s a tout fait pour me ridiculiser !
en
It seems to have been Mr.
eu
Taverner inspektoreak nolabaiteko gozagarri pixka bat sartzea erabaki zuen han nagusitzen ari zen garraztasun tartera.
es
El inspector Taverner se esforz? en sembrar un poco de calma en la reuni?n.
fr
Taverner essaya de mettre un peu de baume sur les blessures du malheureux Gaitskill.
en
Leonides' intention to make me look a complete fool."
eu
-Oso zaharra zen, Gaitskill jauna-esan zuen-.
es
-Era un se?or muy anciano, se?or Gaitskill-dijo-.
fr
-N'oublions pas, monsieur Gaitskill, que M. Leonid?s ?tait charg? d'ans !
en
Chief-Inspector Taverner endeavoured to inject a little balm into the prevailing bitterness.
eu
Zahartzean bitxi bihurtzeko joera dago, badakizu...
es
Cuando llegan a viejos ya sabe usted que suelen volverse raros;
fr
Quand on devient tr?s vieux, on est parfois un peu d?rang?...
en
"He was a very old gentleman, Mr. Gaitskill," he said.
eu
ez eroa, baina bai xelebrea.
es
no tontos, claro, pero s? un poco exc?ntricos.
fr
Pas fou, bien s?r ! Mais un peu excentrique.
en
"They're inclined to be cranky when they get old, you know-not barmy, of course, but just a little eccentric."
eu
Gaitskill jaunak sudurretik bota zuen arnasa.
es
El se?or Gaitskill lanz? un resoplido.
fr
Mr Gaitskill renifla sans r?pondre.
en
Mr. Gaitskill sniffed.
eu
-Gaitskill jaunak deitu zigun-esan zuen aitak-, eta testamentuaren eduki nagusiaren berri eman zigunean, eskatu nion etortzeko hona bi dokumentuak aldean hartuta.
es
-El se?or Gaitskill nos telefone?-dijo mi padre-y nos enter? de lo m?s importante del testamento y yo le ped? que viniera y trajera los dos documentos.
fr
-Mr Gaitskill, reprit mon p?re, nous a t?l?phon? et inform? des dispositions essentielles du testament.
en
"Mr. Gaitskill rang us up," my father said, "and apprised us of the main contents of the will and I asked him to come round and bring the two documents with him.
eu
Eta zuri deitu dizut, Charles.
es
Tambi?n te llam? a ti, Carlos.
fr
Je l'ai pri? de passer ? mon bureau, avec les deux documents, et, en m?me temps, Charles, je t'ai convoqu?.
en
I also rang you up, Charles."
eu
Ez nuen oso garbi ikusten zertarako deitu zidaten.
es
No vi muy claro el porqu? yo hab?a sido llamado.
fr
J'avoue que je ne voyais pas pourquoi.
en
I did not quite see why I had been rung up.
eu
Biziki heterodoxoa iruditzen zitzaidan nire aitak eta Tavernerrek hartutako jokabidea.
es
Me parec?a un proceder muy poco ortodoxo por parte de mi padre y de Taverner.
fr
Cette mani?re de faire m'?tonnait, aussi bien du " pater " que de Taverner.
en
It seemed to me singularly unorthodox procedure on both my father's and Taverner's part.
eu
Bere garaian jakingo nuen testamentuaren edukia zein zen, eta ez zen nire afera inolaz ere nori utzia zion Leonides zaharrak bere dirua.
es
Me hubiera enterado de lo del testamento a su debido tiempo y, en realidad, el modo como el viejo Le?nides hab?a dejado su dinero no ten?a nada que ver conmigo.
fr
Ce que contenait le testament, j'aurais toujours fini par l'apprendre et, tout bien pes?, la fa?on dont le vieux Leonid?s disposait de ses biens ne me regardait pas.
en
I should have learnt about the will in due course, and it was really not my business at all how old Leonides had left his money.
eu
-Beste testamentu bat al da?
es
-?Es diferente este testamento?
fr
-Ce testament, demandai-je, est tr?s diff?rent de l'autre ?
en
"Is it a different will?" I asked.
eu
Alegia, bere jabetzen banaketa desberdina egiten al du?
es
Es decir, ?dispone de su fortuna de distinto modo?
fr
-?norm?ment, dit Mr Gaitskill.
en
"I mean, does it dispose of his estate in a different way?"
eu
-Bai, noski-esan zuen Gaitskill jaunak.
es
-De modo muy distinto, indudablemente-dijo el se?or Gaitskill.
fr
Le paternel ne me quittait pas de l'?il.
en
"It does indeed," said Mr. Gaitskill.
eu
Aitak nigan zuen finkatua begirada.
es
Mi padre me miraba.
fr
Taverner, au contraire, faisait tout son possible pour ne pas me regarder.
en
My father was looking at me.
eu
Taverner inspektoreburuak kontu handiz zeukan begirada nigandik baztertuta.
es
El inspector Taverner evitaba cuidadosamente el mirarme.
fr
Je commen?ais ? me sentir mal ? l'aise.
en
Chief-Inspector Taverner was very carefully not looking at me.
eu
Ezinegon lauso bat sentitu nuen...
es
Me sent? intranquilo, sin saber por qu?...
fr
Je repris, tourn? vers Gaitskill :
en
In some way, I felt vaguely uneasy....
eu
Bazen zerbait bien garunean gertatzen ari zena...
es
Algo rondaba sus mentes, algo de lo que yo no ten?a ni idea.
fr
-La chose, certes, ne me concerne pas.
en
Something was going on in both their minds-and it was a something to which I had no clue.
eu
Gaitskill jaunari begiratu nion galdezka.
es
Mir? a Gaitskill con expresi?n interrogante.
fr
Pourtant...
en
I looked inquiringly at Gaitskill.
eu
-Ez nuke tartean sartu beharko-esan nuen-. Baina...
es
-No es cosa m?a-dije-, pero...
fr
Il alla au-devant de mes v?ux.
en
"But-" He responded.
eu
-Leonides jaunaren testamentuko xedapenak ez dira batere sekretuak-esan zuen-.
es
-Naturalmente, las disposiciones testamentarias del se?or Le?nides no son un secreto.
fr
-Les dispositions testamentaires de M. Leonid?s, me dit-il, n'ont rien de secret.
en
"Mr. Leonides' testamentary dispositions are not, of course, a secret," he said.
eu
Pentsatu nuen polizia-agintarien aurrean datuak jartzea zela nire lehenbiziko eginbeharra, nire hurrengo urratsetan gida nintzaten.
es
Cre? mi deber poner primeramente los hechos en conocimiento de la polic?a, y que ellos me indicaran cu?l deb?a ser mi proceder ulterior.
fr
J'ai, cependant, consid?r? qu'il ?tait de mon devoir de pr?venir d'abord les autorit?s polici?res, afin de leur demander leur avis sur la marche ? suivre.
en
"I conceived it to be my duty to lay the facts before the police authorities first, and to be guided by them in my subsequent procedure.
eu
Ulertu beharra daukat-pausaldi bat egin zuen-badela... loturaren bat, nola esan...
es
Tengo entendido-hizo una pausa-que hay... digamos cierto entendimiento sentimental entre la se?orita Sof?a Le?nides y usted.
fr
Apr?s un court silence, il ajouta : -Je crois comprendre que vous ?tes...
en
I understand," he paused, "that there is an-understanding, shall we say-between you and Miss Sophia Leonides?"
eu
Sophia Leonides andere?oaren eta bion artean.
es
-Quiero casarme con ella-dije-;
fr
dirai-je tr?s li? ?...
en
"I hope to marry her," I said, "but she will not consent to an engagement at the present time."
eu
-Berarekin ezkontzekotan naiz-esan nuen-, baina ez du horretarako bere oniritzia emango une honetan.
es
pero no consiente en formalizar nuestras relaciones por el momento.
fr
avec miss Sophia Leonid?s ?
en
"Very proper," said Mr. Gaitskill.
eu
-Oso zentzuzkoa-esan zuen Gaitskil jaunak.
es
-Muy sensato-dijo el se?or Gaitskill.
fr
-J'esp?re l'?pouser, d?clarai-je.
en
I disagreed with him.
eu
Ni ez nintzen ados berarekin.
es
Yo no era de la misma opini?n.
fr
Mais elle ne veut pas entendre parler de mariage, pour le moment.
en
But this was no time for argument.
eu
Baina ez zen eztabaidan hasteko garaia.
es
Pero no era momento de entrar en discusiones.
fr
Je n'?tais pas d'accord avec Gaitskill l?-dessus, mais je n'avais pas l'intention de discuter le point avec lui.
en
"By this will," said Mr. Gaitskill, "dated November the 29th of last year, Mr.
eu
-Testamentu honen bidez-esan zuen Gaitskill jaunak-, joan den urteko azaroaren 29an egina, bere emazteari ehun mila libera utzi ondoren, bere ondasun guztiak, higiezinak eta pertsonalak, bere biloba Sophia Katherine Leonidesi uzten dizkio oso-osorik.
es
-Por este testamento-dijo el se?or Gaitskill-fechado el veintinueve de noviembre del a?o pasado, el se?or Le?nides, despu?s de un legado de cien mil libras a su esposa, deja todos sus bienes, muebles e inmuebles, a su nieta, Sof?a Catalina Le?nides.
fr
Il reprit : -Par ce testament, dat? du 29 novembre de l'ann?e derni?re, M. Leonid?s, apr?s avoir l?gu? ? son ?pouse une somme de cent cinquante mille livres sterling, laisse la totalit? de ses biens, tant r?els que personnels, ? sa petite-fille Sophia Katherine Leonid?s.
en
Leonides, after a bequest to his wife of one hundred thousand pounds, leaves his entire estate, real and personal, to his granddaughter, Sophia Katherine Leonides absolutely."
eu
Hatsik gabe gelditu nintzen.
es
Lanc? un sonido entrecortado.
fr
J'en restai sans voix pendant quelques secondes.
en
I gasped.
eu
Zernahi espero banuen ere, hori ez behintzat.
es
Hab?a esperado cualquier cosa menos eso.
fr
Je m'attendais ? tout, except? ? ?a.
en
Whatever I had expected, it was not this.
eu
-Sophiari utzi dio bere jabetza-mordo guztia-esan nuen-.
es
-?Lo deja todo a Sof?a!
fr
-Il a tout laiss? ? Sophia ! dis-je enfin.
en
"He left the whole caboodle to Sophia," I said.
eu
Bai harrigarria.
es
-exclam?-.
fr
C'est extraordinaire !
en
"What an extraordinary thing.
eu
Arrazoirik?
es
?Da alguna raz?n para ello?
fr
Ce fut mon p?re qui r?pondit.
en
Any reason?"
eu
-Bere arrazoiak oso garbi utzi zituen azalpengutunean-esan zuen aitak. Bere aurrean mahai gainean zeukan orri bat hartu zuen-.
es
-Expresa sus razones con toda claridad en la carta explicatoria-dijo mi padre, y cogiendo una hoja de papel del despacho ante el que se sentaba, continu?-:
fr
-Elles se trouvent clairement expos?es dans la lettre qui accompagne le testament. Prenant un document sur son bureau, il se tourna vers Mr Gaitskill.
en
"He set out his reasons very clearly in the covering letter," said my father. He picked up a sheet of paper from the desk in front of him.
eu
Ez duzu eragozpenik Charlesek hau irakur dezan, ezta, Gaitskill jauna?
es
?Tiene usted algo que objetar a que Carlos lea esto?
fr
-Vous ne voyez pas d'inconv?nient, monsieur Gaitskill, ? ce que Charles prenne connaissance de cette lettre ?
en
"You have no objection to Charles reading this, Mr. Gaitskill?"
eu
-Zuen eskuetan nago-esan zuen Gaiskill jaunak, hotz-.
es
-Estoy en sus manos-dijo el se?or Gaitskill fr?amente-.
fr
-Je m'en rapporte ? vous, d?clara le solicitor avec une certaine froideur.
en
"I am in your hands," said Mr. Gaitskill coldly.
eu
Gutunak azalpen bat ematen du, gutxienez... eta seguru asko (nahiz eta zalantzak ditudan horretaz) argibideren bat Leonidesen jokabide bitxiaz.
es
La carta da una explicaci?n, y puede que una excusa de la extraordinaria conducta del se?or Le?nides.
fr
La lettre donne au moins une explication et peut-?tre, encore que j'en doute fort, justifie-t-elle l'extraordinaire conduite de M. Leonid?s.
en
"The letter does at least offer an explanation-and possibly (though I am doubtful as to this) an excuse for Mr.
eu
Agureak eskura eman zidan gutuna.
es
El viejo me entreg? la carta.
fr
Le " pater " me tendit la lettre.
en
The Old Man handed me the letter.
eu
Tinta beltzbeltzean idatzita zegoen, letra estuan. Kaligrafiak nortasuna eta berezitasuna erakusten zituen.
es
Estaba escrita con tinta muy negra y con una letra peque?a y enmara?ada. La escritura indicaba car?cter e individualismo.
fr
L'?criture, petite et assez tourment?e, avait du caract?re et de la personnalit?.
en
It was written in a small crabbed handwriting in very black ink. The handwriting showed character and individuality.
eu
Ez zen inola ere letrak arretaz eratzearen ondorio, aspaldiko garai bateko ezaugarria izan zitekeena, alfabetatzea neke handiz lortutako eta horrexegatik aintzat hartutako gaitasuna zenekoa.
es
No parec?a en absoluto la letra de un anciano, excepto, quiz?, por el cuidado de formar las letras, caracter?stico de una ?poca ya pasada, cuando la caligraf?a ten?a gran valor.
fr
Elle n'?tait nullement celle d'un vieillard, bien que les lettres, soigneusement form?es, fussent caract?ristiques d'un temps r?volu, celui o? l'instruction n'?tait pas dispens?e ? tous et se trouvait de ce fait m?me plus soign?e qu'elle ne l'est aujourd'hui. Je recopie le texte de la lettre.
en
It was not at all like the careful forming of the letters, more characteristic of a bygone period, when literacy was something painstakingly acquired and correspondingly valued.
eu
Gaitskil estimatua [zioen],
es
Querido Gaitskill:
fr
Mon cher Gaitskill,
en
Dear Gaitskill [it ran],
eu
Harritu egingo zara hau jasotzean, eta segur aski ofenditu ere bai. Baina neure arrazoiak ditut zuri alferrikakoa iruditzen zaizun jokabide sekretuzale honetarako.
es
Se quedar? usted at?nito al recibir esta carta y, probablemente se ofender?. Pero tengo mis razones para obrar de un modo que puede que le parezca innecesariamente reservado.
fr
Cette lettre vous surprendra et peut-?tre la consid?rerez-vous comme blessante, mais j'ai mes raisons personnelles d'agir dans le secret, ainsi que je le fais aujourd'hui.
en
You will be astonished to get this, and probably offended. But I have my own reasons for behaving in what may seem to you an unnecessarily secretive manner.
eu
Beti izan dut fedea norbanakoan.
es
Hace mucho tiempo que creo en el individuo.
fr
Il y a longtemps que je ne crois qu'? la personnalit?.
en
I have long been a believer in the individual.
eu
Familia bakoitzean (neure mutilzaroan ikasi nuen hau, eta ez dut sekula ahaztu) beti izaten da nortasun sendoko norbait, eta berari egokitu ohi zaio normalean familiako gainerakoak zaintzea eta berorien zama gainean eramatea.
es
En cada familia, lo he observado siendo un muchacho y no lo he olvidado nunca, hay siempre un car?cter fuerte y, por regla general, es a esta persona a quien corresponde cuidar y llevar la carga del resto de la familia.
fr
Dans toute famille, je l'ai observ? d?s mon enfance et je ne l'ai jamais oubli?, il y a toujours un caract?re fortement marqu? et c'est lui, g?n?ralement, qui doit pourvoir aux besoins de tous.
en
In a family (this I have observed in my boyhood and never forgotten) there is always one strong character and it usually falls to this one person to care for, and bear the burden of, the rest of the family.
eu
Nire familian ni nintzen pertsona hori.
es
En mi familia, yo fui esa persona.
fr
Dans ma famille, ce caract?re fort, c'?tait moi.
en
In my family I was that person.
eu
Londresera etorri nintzen, bertan ezarri nuen nire bizilekua, laguntza eman nien Esmirnan bizi ziren nire amari eta aitona-amonei, nire anaietako bat atera nuen legearen atzaparretatik, nire arrebaren askatasuna segurtatu nuen ezkontza zorigaiztoko batetik libratuz, eta abar.
es
Vine a Londres, me establec? aqu?, sostuve a mi madre y a mis ancianos abuelos en Esmirna, salv? a uno de mis hermanos de las garras de la Ley, liber? a mi hermana de un matrimonio desgraciado, y as? sucesivamente.
fr
?tabli ? Londres, j'ai assur? l'existence de ma m?re et de mes vieux grands-parents, rest?s ? Smyrne, arrach? l'un de mes fr?res aux griffes de la loi, lib?r? ma s?ur d'un mariage malheureux, etc.
en
I came to London, established myself there, supported my mother and my aged grandparents in Smyrna, extricated one of my brothers from the grip of the law, secured the freedom of my sister from an unhappy marriage and so on.
