Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Londresera etorri nintzen, bertan ezarri nuen nire bizilekua, laguntza eman nien Esmirnan bizi ziren nire amari eta aitona-amonei, nire anaietako bat atera nuen legearen atzaparretatik, nire arrebaren askatasuna segurtatu nuen ezkontza zorigaiztoko batetik libratuz, eta abar.
es
Vine a Londres, me establec? aqu?, sostuve a mi madre y a mis ancianos abuelos en Esmirna, salv? a uno de mis hermanos de las garras de la Ley, liber? a mi hermana de un matrimonio desgraciado, y as? sucesivamente.
fr
?tabli ? Londres, j'ai assur? l'existence de ma m?re et de mes vieux grands-parents, rest?s ? Smyrne, arrach? l'un de mes fr?res aux griffes de la loi, lib?r? ma s?ur d'un mariage malheureux, etc.
en
I came to London, established myself there, supported my mother and my aged grandparents in Smyrna, extricated one of my brothers from the grip of the law, secured the freedom of my sister from an unhappy marriage and so on.
eu
Jainkoak bizitza luzea eman dit, eta gai izan naiz neure umeez eta haienez arduratzeko eta zaintzeko.
es
Dios se ha servido concederme una larga vida y he podido vigilar y cuidar a mis hijos y a los hijos de mis hijos.
fr
Dieu a bien voulu m'accorder un long s?jour sur la terre et j'ai pu ainsi veiller, non seulement sur mes enfants, mais sur les enfants de mes enfants, et m'occuper d'eux tr?s longtemps.
en
God has been pleased to grant me a long life, and I have been able to watch over and care for my own children and their children.
eu
Asko eraman dizkit heriotzak;
es
Muchos de ellos me han sido arrebatados por la muerte;
fr
Beaucoup des miens m'ont ?t? arrach?s par la mort.
en
Many have been taken from me by death;
eu
gainerakoak, pozik diot hau, nire etxepean bizi dira.
es
los dem?s, tengo la satisfacci?n de poder decir que est?n bajo mi techo.
fr
Les autres, je suis heureux de le dire, vivent sous mon toit.
en
the rest, I am happy to say, are under my roof.
eu
Hiltzen naizenean, beste norbaiten bizkarrean jarri behar dut neure gainean eraman dudan zama.
es
Cuando yo muera, la carga que he llevado sobre mis hombros debe recaer sobre otra persona.
fr
Quand je ne serai plus, cette t?che que je me suis impos?e, il faut que quelqu'un la continue.
en
When I die, the burden I have carried must descend on someone else.
eu
Zalantzan ibili naiz pentsatuz ez ote nuen banatu beharko nire fortuna ahalik eta berdintasun-irizpide onenaren arabera nire kuttunen artean, baina hori egiteak ez luke ekarriko berdintasun egoki bat.
es
He pensado en dividir mi fortuna, con la mayor equidad posible, entre los que quiero, pero, de hacerlo as?, al final no se obtendr?a una verdadera igualdad.
fr
Je me suis demand? si je ne devais pas diviser ?galement ma fortune entre tous ceux que j'aime et j'en suis arriv? ? cette conclusion que ce serait le meilleur moyen de donner ? chacun la part qui lui revient.
en
I have debated whether to divide my fortune as equally as possible amongst my dear ones-but to do so would not eventually result in a proper equality.
eu
Pertsonak ez gara berdinak jaio: norberak bilatu behar du oreka, naturaren desberdintasunari aurre egiteko.
es
Los hombres no nacen iguales, para compensar las diferencias de la naturaleza hay que enderezar la balanza.
fr
Les hommes ne viennent pas au monde ?gaux et, pour assurer entre eux cette ?galit? que la Nature n'a pas r?alis?e, il faut peser sur l'un des plateaux de la balance.
en
Men are not born equal-to offset the natural inequality of Nature one must redress the balance.
eu
Beste modu batera esanda, baten batek izan behar du nire oinordeko, bere gain hartu familiaren gainerakoen erantzukizunaren zama.
es
En otras palabras, alguien debe sucederme, debe llevar sobre sus hombros la responsabilidad del resto de la familia.
fr
Ce qui revient ? dire que j'entends que quelqu'un prenne ma succession pour porter apr?s moi le fardeau de la famille tout enti?re.
en
In other words, someone must be my successor, must take upon him or herself the burden of responsibility for the rest of the family.
eu
Azkerketa zorrotza egin ondoren, uste dut nire semeetako ez bata ez bestea ez direla egokiak horretarako.
es
Despu?s de un detenido examen, no considero a ninguno de mis hijos apto para cargar con esta responsabilidad.
fr
Cette responsabilit?, j'estime, apr?s avoir longuement r?fl?chi, qu'elle ne saurait revenir ? aucun de mes fils bien-aim?s.
en
After close observation I do not consider either of my sons fit for this responsibility.
eu
Nire seme maite Rogerrek ez du negozioetarako dohainik, eta nahiz eta izaeraz maitagarria izan, oldetsuegia da iritzi onak izateko.
es
Mi querid?simo hijo Rogerio carece por completo de sentido comercial y, aunque se hace querer, es demasiado impulsivo para tener juicio claro.
fr
Mon cher Roger n'a pas le sens des affaires et, si sympathique qu'il soit, il est trop impulsif pour avoir le jugement bon.
en
My dearly loved son Roger has no business sense, and though of a lovable nature is too impulsive to have good judgement.
eu
Nire seme Philipek ez du segurtasunik bere buruarekin, ez bada bizitzatik aparte bizitzeko.
es
Mi hijo Felipe tiene demasiada poca confianza en s? mismo para hacer nada que no sea retirarse ante la vida.
fr
Mon fils Philip manque trop de confiance en lui-m?me pour faire autre chose que de fuir la vie.
en
My son Philip is too unsure of himself to do anything but retreat from life.
eu
Eustace, nire biloba, gazteegia da, eta ez dut uste daukanik behar adinako ez zuhurtzia ez arrazoimenik.
es
Eustaquio, mi nieto, es muy joven y no creo que tenga ni el sentido, ni el buen juicio necesarios.
fr
Mon petit-fils Eustace est tr?s jeune et je ne pense pas qu'il ait jamais le bon sens et l'?quilibre indispensables.
en
Eustace, my grandson, is very young and I do not think he has the qualities of sense and judgement necessary.
eu
Nagia da, eta ezagutzen duen edonoren ideien jarraitzaile errazegia.
es
Es insolente y se deja influir muy f?cilmente por las ideas del primero que conoce.
fr
Il est indolent et tr?s influen?able.
en
He is indolent and very easily influenced by the ideas of anyone whom he meets.
eu
Nire biloba Sophiak bakarrik dirudi dauzkala behar diren dohain egokiak.
es
Creo que s?lo mi nieta Sof?a posee las cualidades requeridas.
fr
Seule, ma petite-fille Sophia me para?t avoir les qualit?s requises :
en
Only my granddaughter Sophia seems to me to have the positive qualities required.
eu
Burutsua da, zentzuduna, ausarta eta gogamen zuzen eta inpartziala du, eta eskuzabaltasuna ere bai, nire ustez.
es
Tiene inteligencia, buen juicio, valor, una mente justa e imparcial, y seg?n creo, esp?ritu generoso.
fr
elle est intelligente, elle a du jugement et du courage, un esprit clair et, je crois, de la grandeur d'?me.
en
She has brains, judgement, courage, a fair and unbiased mind and, I think, generosity of spirit.
eu
Bere esku uzten dut familiaren ongizatea, eta nire koinata Edith de Havilandena ere bai, zeinari biziki eskertzen baitiot bizi osoko dedikazioa.
es
A ella encomiendo el bienestar de la familia y el de mi buena cu?ada Edith de Haviland, a la que agradezco profundamente su devoci?n de toda la vida para con la familia.
fr
C'est ? elle que je veux m'en remettre du soin d'assurer apr?s moi le bonheur de la famille, et celui de ma ch?re belle-s?ur, Edith de Haviland, ? qui je suis extr?mement reconnaissant du d?vouement qu'elle a, durant toute sa vie, t?moign? aux miens.
en
To her I commit the family welfare-and the welfare of my kind sister-in-law Edith de Haviland, for whose lifelong devotion to the family I am deeply grateful.
eu
Hori azaltzen du honekin batera dagoen dokumentuak.
es
Todo esto justifica el documento adjunto.
fr
Cela vous explique le document ci-joint.
en
This explains the enclosed document.
eu
Zailago izango dena azaltzen-edo, hobeto esanda, zailagoa azaltzen zuri, nire lagun zahar horri-erabili dudan bide isilpeko hau da.
es
Lo que es m?s dif?cil de explicar, m?s dif?cil de explic?rselo a usted, mi viejo amigo, es la estratagema de que me he valido.
fr
Ce qui sera plus difficile ? expliquer-et particuli?rement ? vous, mon vieil ami-c'est le subterfuge auquel j'ai recouru.
en
What will be harder to explain-or rather to explain to you, my old friend-is the deception that I have employed.
eu
Pentsatu dut ez zela zuhurra nire diruaren xedapenari buruzko espekulazioak piztea inorengan, eta ez dut asmorik nire familiari jakinarazteko Sophia izango dela nire oinordekoa.
es
Me pareci? conveniente que la distribuci?n que hago de mi dinero no fuera motivo de conjeturas y no tengo intenci?n de enterar a mi familia de que Sof?a ser? mi heredera.
fr
Il m'a sembl? qu'il serait sage de laisser chacun dans l'ignorance de la fa?on dont je compte disposer de mes biens et je n'ai pas l'intention de laisser savoir d?s ? pr?sent que Sophia sera mon h?riti?re.
en
I thought it wise not to raise speculation about the disposal of my money, and I have no intention of letting my family know that Sophia is to be my heir.
eu
Kontuan hartuta nire bi semeek esleituak dituztela dagoeneko dirutza ederrak, ez dut uste nire testamentuko xedapenak umiliagarri izango zaizkienik.
es
Teniendo en cuenta que mis dos hijos han recibido ya fortunas considerables, no creo que mis disposiciones testamentarias les pongan en posici?n humillante.
fr
Mes deux fils ayant d?j?, l'un et l'autre, une fortune consid?rable (qu'ils tiennent de moi), je n'ai pas le sentiment qu'ils se sentiront l?s?s.
en
Since my two sons have already had considerable fortunes settled upon them, I do not feel that my testamentary dispositions will place them in a humiliating position.
eu
Jakin-mina eta susmoak uxatzeko, testamentu bat prestatzeko eskatu nizun.
es
Para evitar cualquier curiosidad o conjeturas, le ped? que me redactara un testamento.
fr
Pour ?pargner ? tous sp?culations et hypoth?ses, je vous ai pri? de me r?diger un testament, que j'ai lu ? toute la famille assembl?e.
en
To stifle curiosity and surmise, I asked you to draw me up a will.
eu
Testamentu hori nire familia osoari irakurri nion.
es
Reun? a los miembros de mi familia y les le? el testamento.
fr
Je l'ai pos? sur mon bureau, j'ai plac? dessus une feuille de papier buvard et fait appeler deux domestiques.
en
This will I read aloud to my assembled family.
eu
Nire idazmahaiaren gainean jarri nuen, xurgapaper bat ezarri nion gainean, eta bi zerbitzari ekarrarazi nituen.
es
Lo puse en mi escritorio, coloqu? sobre ?l un pliego de papel secante e hice llamar a los criados.
fr
Avant leur arriv?e, j'ai fait l?g?rement glisser la feuille de papier buvard, pour ne laisser visible que le bas du document.
en
I laid it on my desk, placed a sheet of blotting paper over it and asked for two servants to be summoned.
eu
Etorri zirenean, xurgapapera pixka bat gorantz mugitu, eta dokumentu baten behealdea agerian utzita, nire izenaz sinatu ondoren, sinarazi nien biei.
es
Cuando vinieron, corr? un poco hacia arriba el papel secante, dejando ver la parte inferior de un documento, firm? y les hice firmar a ellos.
fr
Apr?s l'avoir moi-m?me sign?, je les ai pri?s d'apposer dessus leur signature.
en
When they came I slid the blotting paper up a little, exposing the bottom of a document, signed my name and caused them to sign theirs.
eu
Ez dago esan beharrik haiek eta nik sinatu genuena orain bidaltzen dizudana dela, eta ez zuk prestatu eta nik ozenki irakurria.
es
No necesito decir que el testamento que ellos y yo firmamos era el que ahora adjunto y no el que usted hab?a redactado y yo le?do en voz alta.
fr
J'ai ? peine besoin d'ajouter que ces trois signatures figurent non pas sur le document que vous aviez r?dig? et dont j'avais donn? lecture, mais sur celui que vous trouverez sous ce pli.
en
I need hardly say that what I and they signed was the will which I now enclose and not the one drafted by you which I had read aloud.
eu
Ez dut espero ulertzerik zerk bultzatu ninduen trikimailu hau egitera.
es
No tengo esperanzas de que comprender? usted los motivos que me indujeron a valerme de esta estratagema.
fr
Je ne saurais esp?rer que vous approuverez les raisons qui m'ont d?termin? ? ex?cuter ce tour de passe-passe.
en
I cannot hope that you will understand what prompted me to execute this trick.
eu
Ez zait gelditzen beste biderik zu iluntasunean edukitzeagatik barkamena eskatzea baizik.
es
Solamente le pido que me perdone por no haberle puesto al corriente de todo.
fr
Je vous demanderai simplement de ne pas m'en vouloir de ne pas vous avoir mis au courant.
en
I will merely ask you to forgive me for keeping you in the dark.
eu
Gizon oso zaharroi geure sekretutxoak gordetzea gustatzen zaigu.
es
A un hombre tan viejo como yo le gusta tener sus secretitos.
fr
Un tr?s vieil homme aime garder pour lui ses petits secrets.
en
A very old man likes to keep his little secrets.
eu
Eskerrik asko, ene adiskide, nire aferetan jardutean beti erakutsi duzun arretarengatik.
es
Gracias, querido amigo, por la cuidadosa atenci?n con que se ha ocupado siempre de mis asuntos.
fr
Je vous remercie encore, mon cher ami, du z?le dont vous avez toujours t?moign? dans le soin de mes affaires.
en
Thank you, my dear friend, for the assiduity with which you have always attended to my affairs.
eu
Eman besarkada bat Sophiari. Esan ondo zaintzeko familia eta babes ditzala gaitzetik.
es
Transm?tale a Sof?a todo mi cari?o y p?dale que cuide de la familia y la libre de da?o. Con todo afecto.
fr
Dites ? Sophia que je l'aime bien et demandez-lui de veiller sur la famille et de la bien prot?ger ! Tr?s sinc?rement v?tre,
en
Give Sophia my dear love. Ask her to watch over the family well and shield them from harm.
eu
Zure adiskide zintzo,
es
Ar?stides Le?nides.
fr
Aristide Leonid?s.
en
Aristide Leonides.
eu
Arreta nabarmenez irakurri nuen dokumentu garrantzitsu hura.
es
Le? con mucho inter?s el curios?simo documento.
fr
dis-je, connaissance prise de ce tr?s curieux document.
en
I read this very remarkable document with intense interest.
eu
-Harrigarria-esan nuen.
es
-?Extraordinario!
fr
Mr Gaitskill se leva.
en
"Extraordinary," I said.
eu
-Harrigarria benetan-esan zuen Gaitskill jaunak, jaikiz-.
es
-coment?.
fr
-C'est bien mon avis !
en
"Most extraordinary," said Mr. Gaitskill, rising.
eu
Berriro diot, nire lagun zahar Leonides jaunak nitaz fidatu behar zuen.
es
-De lo m?s extraordinario-corrobor? el se?or Gaitskill, levant?ndose-Repito que mi viejo amigo el se?or Le?nides debi? haberse confiado a m?.
fr
Mon vieil ami aurait pu, je le r?p?te, faire confiance ? ma discr?tion.
en
"I repeat, I think my old friend Mr. Leonides might have trusted me."
eu
-Ez, Gaitskill-esan zuen aitak-.
es
-No, Gaitskill-dijo mi padre-;
fr
-Sans aucun doute, d?clara le " pater ".
en
"No, Gaitskill," said my father.
eu
Iruzurzalea zen, berez.
es
Le?nides era un vivo.
fr
Seulement, il ?tait d'un naturel compliqu?.
en
"He was a natural twister.
eu
Gogoko zuen gauzak, esamoldea onartzen bazait, bide maltzurretik egitea.
es
Le gustaba, por decirlo as?, hacer las cosas por procedimientos torcidos.
fr
Il aimait, si j'ose dire, faire les choses justement comme elles ne devaient pas ?tre faites.
en
He liked, if I may put it so, doing things the crooked way."
eu
-Hori egia da, jauna-esan zuen Taverner inspektoreburuak-. Iruzurzalea zen, inor izan baldin bada.
es
-Eso es cierto, se?or-dijo el inspector Taverner-. Era un vivo, donde los haya.
fr
L'inspecteur Taverner approuva du chef, mais tout cela ne consolait pas Gaitskill, gravement touch? dans son orgueil professionnel.
en
"That's right, sir," said Chief-Inspector Taverner. "He was a twister if there ever was one!"
eu
Sutsu mintzatu zen.
es
Habl? con calor.
fr
 
en
He spoke with feeling.
eu
Gaitskill muturtuta atera zen, hitzik esan gabe.
es
Gaitskill sali? de la habitaci?n con expresi?n digna y sin dejarse ablandar.
fr
Il se retira, l'air fort triste.
en
Gaitskill stalked out unmollified.
eu
Bere profesionaltasunaren sakonean erasan zion gertatuak.
es
Hab?a sido herido hasta lo m?s hondo de su ser profesional.
fr
 
en
He had been wounded to the depths of his professional nature.
eu
-Kolpe latza izan da berarentzat-esan zuen Tavernerrek-.
es
-Le ha dolido mucho-dijo Taverner-.
fr
-Pour lui, dit Taverner, le coup est dur.
en
"It's hit him hard," said Taverner.
eu
Oso bulego errespetagarria da Gaitskill, Callum & Gaitskill.
es
"Gaitskill Callum & Gaitskill."
fr
" Gaitskill, Callum and Gaitskill ", c'est la vieille maison, s?rieuse et respectable !
en
"Very respectable firm, Gaitskill, Callum & Gaitskill.
eu
Berriketa gutxi horiekin.
es
Trabajaban para ?l media docena de firmas de abogados.
fr
Quand le vieux Leonid?s traitait une op?ration suspecte, il s'adressait ailleurs, ? l'une quelconque des cinq ou six firmes de solicitors qui travaillaient pour lui.
en
When old Leonides put through a doubtful deal, he never put it through with Gaitskill, Callum & Gaitskill.
eu
Dozena erdi bat bulego desberdin erabiltzen zituen, bere izenean jarduteko.
es
Era un vivo.
fr
C'?tait un vieux renard ! Et rus? !
en
He had half a dozen different firms of solicitors who acted for him.
eu
-Eta inoiz ez bere testamentua egitean baino iruzurzaleago-esan zuen aitak.
es
-Y nunca m?s vivo que cuando hizo su testamento-dijo mi padre.
fr
-Il ne l'a jamais ?t? plus, fit remarquer mon p?re, qu'? l'occasion de ce testament.
en
"And never more so than when making his will," said my father.
eu
-Tentelak izan gara-esan zuen Tavernerrek-.
es
-Hemos sido unos tontos-insisti? Taverner-.
fr
-Exact, r?pondit Taverner.
en
"We were fools," said Taverner.
eu
Ondo pentsatuta, agurea bera zen testamentu horrekin trikimailurik egin zezakeen bakarra.
es
Si se piensa en ello, la ?nica persona que pod?a haber hecho trampa con el testamento era el propio viejo.
fr
Quand on y r?fl?chit, la seule personne qui pouvait avoir op?r? une substitution, c'?tait Leonid?s lui-m?me.
en
"When you come to think of it, the only person who could have played tricks with that will was the old boy himself.
eu
Ez zitzaigun bururatu berak nahita egin zezakeenik halakorik!
es
Ni nos pas? por la imaginaci?n que quisiera hacerlo.
fr
Seulement, pouvions-nous imaginer ?a ?
en
It just never occurred to us that he could want to!"
eu
Josephineren ezpainetan ikusi nuen irribarre harroxkoaz oroitu nintzen, hau esan zuenean: -Poliziak ez al dira ergelak?
es
Record? la sonrisa de superioridad de Josefina al decir: "Los polic?as son unos tontos."
fr
Je me souvins du sourire condescendant de Jos?phine, lorsqu'elle m'avait dit que les policiers n'?taient pas malins.
en
I remembered Josephine's superior smile as she had said: "Aren't the police stupid?"
