Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Josephineren ezpainetan ikusi nuen irribarre harroxkoaz oroitu nintzen, hau esan zuenean: -Poliziak ez al dira ergelak?
es
Record? la sonrisa de superioridad de Josefina al decir: "Los polic?as son unos tontos."
fr
Je me souvins du sourire condescendant de Jos?phine, lorsqu'elle m'avait dit que les policiers n'?taient pas malins.
en
I remembered Josephine's superior smile as she had said: "Aren't the police stupid?"
eu
Baina Josephine ez zegoen aurrean testamentua irakurri zen hartan. Eta ate ondoan entzuten egon baldin bazen (nik ez nuen inolako arazorik hori sinesteko!), harentzat ez zen erraza izango aitona zer ari zen asmatzea.
es
Pero Josefina no hab?a estado presente cuando la lectura del testamento. Y aunque hubiera estado escuchando detr?s de la puerta, lo que no me extra?a nada, no hubiera podido adivinar lo que su abuelo estaba haciendo.
fr
Mais Jos?phine n'assistait pas ? la lecture du testament et, e?t-elle ?cout? ? la porte-ce que j'?tais tout dispos? ? croire-il lui e?t ?t? impossible de deviner le man?ge de son grand-p?re.
en
But Josephine had not been present on the occasion of the will. And even if she had been listening outside the door (which I was fully prepared to believe!) she could hardly have guessed what her grandfather was doing.
eu
Zergatik, orduan, jarrera harroxko hura?
es
?Por qu?, entonces, aquellos aires de superioridad?
fr
Alors, pourquoi ses airs sup?rieurs ?
en
Why, then, the superior air?
eu
Zer zekien berak polizia ergela zela esanarazten zionik?
es
?Qu? era lo que sab?a para poder decir que los polic?as eran unos tontos?
fr
Que savait-elle qui pouvait lui permettre d'affirmer que les policiers ?taient des imb?ciles ?
en
What did she know that made her say the police were stupid?
eu
Edo, berriro ere, ez al zen harropuzkeria hutsa?
es
?O estar?a presumiendo otra vez, y nada m?s?
fr
Frapp? par le silence de la pi?ce, je levai la t?te brusquement.
en
Or was it, again, just showing off?
eu
Gelako isiltasunak harriturik, gora begiratu nuen, zorrotz: aita eta Taverner niri begira neuzkan.
es
Sorprendido por el silencio reinante, levant? la vista con ansiedad. Mi padre y Taverner me observaron.
fr
Mon p?re et Taverner me regardaient, l'un et l'autre.
en
Struck by the silence in the room I looked up sharply-both my father and Taverner were watching me.
eu
Ez dakit zer ikusi nien jarreran, baina zerbaitek bultza zidan desafioka honako hau botatzera:
es
No s? lo que vi en su actitud que salt? en tono de reto:
fr
Je ne sais ce qui dans leur attitude me contraignit ? leur d?clarer, d'un air de d?fi, que Sophia n'avait ?t? tenue au courant de rien.
en
I don't know what there was in their manner that compelled me to blurt out defiantly:
eu
-Sophiak ez zekien ezer horri buruz!
es
-Sof?a no sabe nada de esto.
fr
-De rien du tout !
en
"Sophia knew nothing about this!
eu
Ezertxo ere ez.
es
Nada en absoluto.
fr
-Non ?
en
Nothing at all."
eu
-esan zuen aitak.
es
-dijo mi padre.
fr
dit le " pater ".
en
"No?" said my father.
eu
Ez nekien baieztapena ala galdera zen.
es
No pude saber con seguridad si se trataba de una afirmaci?n o de una pregunta.
fr
Je n'aurais su le dire. Je poursuivis.
en
I didn't quite know whether it was an agreement or a question.
eu
-Harri eta zur geldituko da!
es
-Se quedar? estupefacta.
fr
-Elle sera absolument stup?faite !
en
"She'll be absolutely astounded!"
eu
-Bai?
es
-?S??
fr
-Ah ?
en
"Yes?"
eu
-Harri eta zur eginda, bai.
es
-Estupefacta.
fr
-Abasourdie !
en
"Astounded!"
eu
Isilune bat izan zen.
es
Sigui? una pausa.
fr
Il y eut un silence.
en
There was a pause.
eu
Gero, bat-bateko gogortasunez edo, idazmahaiaren gaineko telefonoak jo zuen.
es
Luego, el tel?fono de la mesa de mi padre son?, lo que me pareci? una esperanza inesperada.
fr
Puis, la sonnerie du t?l?phone se d?clencha et mon p?re d?crocha le r?cepteur.
en
Then, with what seemed sudden harshness, the telephone on my father's desk rang.
eu
-Bai? entzun, eta esan zuen-:
es
-?Diga! Levant? el micr?fono, escuch? y luego dijo:
fr
-Oui ? Il ?couta un instant et dit :
en
"Yes?" He lifted the receiver-listened and then said:
eu
Pasa deia.
es
-P?ngame con ella.
fr
-Passez-la-moi !
en
"Put her through."
eu
Niri begiratu zidan.
es
Me mir?.
fr
Il me regarda et me tendit l'appareil.
en
He looked at me.
eu
-Zure neska da-esan zuen-.
es
-Es tu chica-dijo-.
fr
-C'est ta jeune amie.
en
"It's your young woman," he said.
eu
Gurekin hitz egin nahi du.
es
Quiere hablar con nosotros.
fr
Elle d?sire te parler.
en
"She wants to speak to us.
eu
Urgentea da.
es
Es urgente.
fr
C'est urgent !
en
It's urgent."
eu
Entzungailua hartu nion.
es
Me apoder? del tel?fono.
fr
Je portai l'?couteur ? mon oreille.
en
I took the receiver from him.
eu
-Sophia?
es
-?Sof?a?
fr
-Sophia ?
en
"Sophia?"
eu
-Charles? Zu zara?
es
-?Eres t?, Carlos?
fr
-C'est vous, Charles ?...
en
"Charles?
eu
Josephine!
es
Josefina.
fr
Je vous t?l?phone au sujet de Jos?phine.
en
Is that you?
eu
-Ahotsa kraskatu zitzaion pixka bat.
es
Su voz se quebr? ligeramente.
fr
La voix de Sophia s'?tait comme bris?e.
en
It's-Josephine!" Her voice broke slightly.
eu
-Zer du Josephinek?
es
-?Qu? le pasa a Josefina?
fr
-Que lui est-il arriv? ?
en
"What about Josephine?"
eu
-Buruan kolpe bat hartu du.
es
-Le han dado un golpe en la cabeza.
fr
-Elle a re?u un coup sur la t?te.
en
"She's been hit on the head.
eu
Kommozioa.
es
Tiene conmoci?n.
fr
Elle est...
en
Concussion.
eu
Nahiko...
es
Est?...
fr
elle est tr?s mal...
en
She's-she's pretty bad ...
eu
nahiko gaizki dago...
es
est? bastante mal...
fr
Peut-?tre ne s'en rel?vera-t-elle pas !
en
They say she may not recover...."
eu
Esaten dute beharbada ez dela aterako...
es
Dicen que a lo mejor no se salva...
fr
Je me tournai vers mon p?re.
en
I turned to the other two.
eu
Beste biengana jiratu nintzen.
es
Me volv? hacia los otros dos.
fr
-Jos?phine a ?t? assomm?e.
en
"Josephine's been knocked out," I said.
eu
-Josephine buruan jo dute-esan nuen. Aitak entzungailua eskutik kendu zidan. Eta esan zuen zorrotz aldi berean:
es
-A Josefina le han herido gravemente de un golpe en la cabeza-dije. Mi padre se apoder? del tel?fono y dijo severamente:
fr
Le " pater " prit le r?cepteur, tout en me disant d'un ton chagrin :
en
My father took the receiver from me. He said sharply as he did so:
eu
-Esan nizun zaintzeko ume hori...
es
-?Te dije que vigilaras a esa ni?a...!
fr
-Je t'avais dit de garder un ?il sur cette petite...
en
"I told you to keep an eye on that child...."
eu
es
fr
en
eu
18
es
CAP?TULO DIECIOCHO
fr
18
en
Eighteen
eu
Tarterik utzi gabe, abailan joan ginen Swinly Deanerantz poliziaren auto laster batean.
es
Minutos m?s tarde, Taverner y yo corr?amos en direcci?n a Swinly Dean en un r?pido coche de la polic?a.
fr
Quelques minutes plus tard, une rapide auto de la police nous emportait, Taverner et moi, vers Swinly Dean.
en
In next to no time Taverner and I were racing in a fast police car in the direction of Swinly Dean.
eu
Gogoan nuen nola atera zen Josephine zisternen artetik, eta zein izan zen hark egindako oharpen txoraizea, alegia "bazela bigarren erailketaren garaia".
es
Record? a Josefina surgiendo de entre las cisternas y la ligereza con que hab?a observado que "hab?a llegado la hora del segundo asesinato".
fr
Je songeais ? Jos?phine sortant de la chambre aux citernes et me parlant avec insouciance de " ce second meurtre ", dont elle pensait qu'il ne devait plus tarder.
en
I remembered Josephine emerging, from among the cisterns, and her airy remark that it was "about time for the second murder."
eu
Ume gaixoak ez zeukan ideiarik ere bera izan zitekeela "bigarren erailketaren" biktima.
es
La pobre ni?a no ten?a ni idea de que la v?ctima probable del "segundo asesinato" era ella misma.
fr
La pauvre enfant ne se doutait gu?re qu'elle pouvait ?tre appel?e ? y tenir le r?le de victime.
en
The poor child had had no idea that she herself was likely to be the victim of the "second murder."
eu
Oso-osorik onartu nuen aitak hitzez esan gabe neuri botatako errua.
es
Acept? sin reservas la censura t?cita de mi padre.
fr
Je ne contestais pas le bien-fond? des reproches tacites de mon p?re.
en
I accepted fully the blame that my father had tacitly ascribed to me.
eu
Bai, erne ibili beharra neukan Josephineren zainketan.
es
Evidentemente, deb?a haber vigilado a Josefina.
fr
J'aurais d? veiller sur Jos?phine.
en
Of course I ought to have kept an eye on Josephine.
eu
Leonides zaharraren pozoitzaileari buruzko aztarna benetakorik ez izan arren ez Tavernerrek eta ez nik, oso litekeena zen Josephinek izatea.
es
Aunque ni Taverner ni yo ten?amos una pista real sobre la personalidad del asesino del viejo Le?nides, era muy posible que Josefina la tuviera.
fr
Si, Taverner et moi, nous n'avions aucune indication s?rieuse sur l'identit? du criminel, il ?tait hautement probable qu'il n'en allait pas de m?me pour Jos?phine.
en
Though neither Taverner nor I had any real clue to the poisoner of old Leonides, it was highly possible that Josephine had.
eu
Bazitekeen ume-txatxukeria eta harrokeriatzat hartu nituen erakustaldi haiek oso bestelako adierazpenak izatea.
es
Lo que yo hab?a tomado por tonter?as de ni?a y ganas de presumir pod?a muy bien haber sido algo completamente distinto.
fr
J'avais cru au bluff enfantin d'une petite personne, avide de se faire valoir.
en
What I had taken for childish nonsense and "showing off" might very well have been something quite different.
eu
Josephinek, bere kirolik maiteenean ziharduela-kuxkuxean eta zelatan ibiltzea-, agian topo egin zuen informazioren batekin, eta ez zen gai izan haren benetako balioa neurtzeko.
es
Siendo su ocupaci?n favorita el andar husmeando y espiando, Josefina pod?a haberse enterado de algo a lo que ella misma no daba su verdadero valor.
fr
En fait, il se pouvait fort bien qu'en se livrant ? son sport favori, qui consistait ? ?couter aux portes et ? espionner les gens, la gamine e?t d?couvert un renseignement capital dont elle ne soup?onnait m?me pas l'importance.
en
Josephine, in her favourite sports of snooping and prying, might have become aware of some piece of information that she herself could not assess at its proper value.
eu
Gogoan nuen lorategian kraskatutako adaxka.
es
Record? la ramita que hab?a crujido en el jard?n.
fr
Je me souvenais de cette branche qui avait craqu? dans le voisinage, alors que nous parlions dans le jardin.
en
I remembered the twig that had cracked in the garden.
eu
Arriskua inguruan zelako susmoa izan nuen orduko hartan. Une hartantxe bertan aurre egin nion egoerari, baina gero iruditu zitzaidan nire jokabidea melodramatikoa eta funsgabea izan zela.
es
Hab?a sentido entonces vagamente que el peligro estaba cerca y hab?a actuado de acuerdo con esa sensaci?n, pero luego me hab?a parecido que mis sospechas eran melodram?ticas e irreales.
fr
? ce moment-l?, j'avais eu le sentiment que le danger ?tait tout proche. Un peu plus tard, l'id?e m'avait paru ridicule : je dramatisais.
en
I had had an inkling then that danger was about. I had acted upon it at the moment, and afterwards it had seemed to me that my suspicions had been melodramatic and unreal.
eu
Jokabide horren alderantzizkoa izango zen zuzena, alegia, kontuan hartzea han erailketa bat zegoela tartean eta horrelako zerbait egin zuenak bere lepoa arriskuan jarria zuela, eta, ondorioz, pertsona horrek ez zuela zalantzarik izango erailketara berriro jotzeko, baldin eta horrela bere segurtasuna sendotzen bazuen.
es
Por el contrario, deb?a haberme dado cuenta de que se hab?a cometido un asesinato, de que el asesino, quienquiera que fuese, hab?a arriesgado su vida y de que, por consiguiente, no vacilar?a en repetir el crimen si con ello garantizaba su seguridad.
fr
J'aurais d?, tout au contraire, me bien mettre dans la t?te que nous avions affaire ? un assassin, ? un ?tre qui risquait sa peau et qui, par cons?quent, n'h?siterait pas ? commettre un second crime, s'il n'avait pas d'autre moyen d'assurer son impunit?.
en
On the contrary, I should have realized that this was murder, that whoever had committed murder had endangered their neck, and that consequently that same person would not hesitate to repeat the crime if by that way safety could be assured.
eu
Beharbada Magda, nolabaiteko ama-sen ilunen batek eraginda, konturatu zen Josephine arriskuan zegoela, eta horrek sortu zion umea Suitzara bidaltzeko presa itsumustuko hura.
es
Puede que Magda, por un vago instinto maternal, se hubiera dado cuenta de que Josefina estaba en peligro, y ?sa pod?a haber sido la causa de la urgencia febril y repentina con que quer?a enviar a la ni?a a Suiza.
fr
Peut-?tre Magda, avertie par quelque obscur instinct maternel, avait-elle devin? que Jos?phine ?tait menac?e, ce qui e?t expliqu? sa h?te soudaine ? l'exp?dier en Suisse le plus rapidement possible...
en
Perhaps Magda, by some obscure maternal instinct, had recognized that Josephine was in peril, and that may have been what occasioned her sudden feverish haste to get the child sent to Switzerland.
eu
Sophia bidera atera zitzaigun iritsi ginenean.
es
Sof?a sali? a recibirnos cuando llegamos.
fr
Sophia sortit de la maison pour nous accueillir ? notre arriv?e.
en
Sophia came out to meet us as we arrived.
aurrekoa | 111 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus