Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Sophia bidera atera zitzaigun iritsi ginenean.
es
Sof?a sali? a recibirnos cuando llegamos.
fr
Sophia sortit de la maison pour nous accueillir ? notre arriv?e.
en
Sophia came out to meet us as we arrived.
eu
Market Basing ospitalera eramana omen zuten Josephine anbulantziaz.
es
Josefina, dijo, hab?a sido enviada en una ambulancia al Hospital General de Market Basing.
fr
Elle nous dit que Jos?phine avait ?t? transport?e en ambulance au Market General Hospital.
en
Josephine, she said, had been taken by ambulance to Market Basing General Hospital.
eu
Gray doktoreak esango omen zien ahalik eta lasterren X izpien emaitza.
es
El doctor Gray les har?a saber, tan pronto como fuera posible, el resultado del examen radiosc?pico.
fr
Le docteur Gray ferait conna?tre les r?sultats de l'examen radiographique d?s qu'il le pourrait.
en
Dr.
eu
-Nola gertatu da?
es
-?C?mo ocurri??
fr
-Comment est-ce arriv? ?
en
Gray would let them know as soon as possible the result of the X-ray.
eu
-galdetu zuen Tavernerrek.
es
-pregunt? Taverner.
fr
demanda Taverner.
en
"How did it happen?" asked Taverner.
eu
Sophiak bidea erakutsi zigun etxearen atzealdera, eta patio txiki abandonatu batera, hurrena.
es
Sof?a nos condujo hacia la parte posterior de la casa y a trav?s de una puerta, hasta llegar a un peque?o patio abandonado.
fr
Sophia nous conduisit sur le derri?re de la maison. Nous entr?mes dans une petite courette, ? peu pr?s abandonn?e.
en
Sophia led the way round to the back of the house and through a door in a small disused yard.
eu
Txoko batean, ate bat zegoen erdi irekita.
es
En una esquina hab?a una puerta entreabierta.
fr
Dans un angle, on apercevait une porte entrouverte.
en
In one corner a door stood ajar.
eu
-Garbi-gela moduko bat zen-azaldu zuen Sophiak-.
es
-Es una especie de lavadero-explic? Sof?a-.
fr
-Ce petit b?timent, nous expliqua Sophia, c'est une sorte de buanderie.
en
"It's a kind of washhouse," Sophia explained.
eu
Atearen behealdean katu-zulo bat dago irekita, eta Josephinek bertan hanka sartu, eta kulunkan ibiltzeko ohitura du.
es
Hay un agujero cortado cerca del fondo de la puerta y Josefina pon?a el pie dentro de ?l y se columpiaba de un lado para otro.
fr
Il y a, dans le bas de la porte, une chati?re sur laquelle Jos?phine montait souvent pour se balancer.
en
"There's a cat hole cut in the bottom of the door, and Josephine used to stand on it and swing to and fro."
eu
Oroitu nintzen ni ere halaxe ibilia nintzela umetan.
es
Record? que yo tambi?n me columpiaba en las puertas cuando era ni?o.
fr
Je me souvins avoir pratiqu? ce " sport " en mon enfance.
en
I remembered swinging on doors in my own youth.
eu
Garbi-gela txikia zen, eta nahiko iluna.
es
El lavadero era peque?o y estaba oscuro.
fr
La buanderie ?tait petite et sombre.
en
The washhouse was small and rather dark.
eu
Zurezko kutxak zeuden bertan, mangera zaharren bat, lorategiko tresneria baztertua eta altzari hautsi batzuk.
es
Hab?a en ?l cajas de madera, mangas de riego viejas, algunas herramientas de jard?n abandonadas y varios muebles rotos.
fr
Je distinguai des caisses en bois, un rouleau de tuyau d'arrosage, des accessoires de jardin en mauvais ?tat et quelques meubles cass?s.
en
There were wooden boxes in it, some old hose pipe, a few derelict garden implements, and some broken furniture.
eu
Ate ondo-ondoan barrutik, marmolezko lehoi bat zegoen, ateetan tope egiteko jartzen diren horietakoa.
es
Junto a la puerta, por el interior, hab?a un bloque de m?rmol en forma de le?n, de los que se usan para asegurar las puertas.
fr
Juste derri?re la porte, il y avait un lion couch? en marbre.
en
Just inside the door was a marble lion doorstop.
eu
-Sarrerako atearen topea da-azaldu zuen Sophiak-.
es
-Lo usamos para asegurar la puerta principal-explic? Sof?a-.
fr
-C'est un arr?t de porte qui vient de l'entr?e, nous dit Sophia.
en
"It's the doorstopper from the front door," Sophia explained.
eu
Ate honen goiko aldean orekan jarrita egongo zen.
es
Deben de haberlo dejado en equilibrio en la parte superior de la puerta.
fr
On avait d? le placer en ?quilibre sur la porte.
en
"It must have been balanced on top of the door."
eu
Tavernerrek esku bat luzatu zuen atearen gainalderantz. Ate baxua zen, bere buruaren gainetik oinbete inguru baino gehiago ez zena.
es
Taverner levant? una mano hacia el borde superior de la puerta. Era una puerta baja, s?lo treinta cent?metros m?s alta que su cabeza.
fr
Taverner posa sa main sur le haut de la porte, ? trente centim?tres ? peine au-dessus de sa t?te.
en
Taverner reached up a hand to the top of the door. It was a low door, the top of it only about a foot above his head.
eu
-Tranpa inozoa-esan zuen.
es
-Una trampa-dijo.
fr
-Un truc tout simple, dit-il.
en
"A booby trap," he said.
eu
Atzera-aurrera eragin zion ateari, probatzeko.
es
Hizo pruebas con la puerta, movi?ndola de un lado para otro.
fr
Il fit mouvoir la porte, puis se pencha sur le bloc de marbre, qu'il se garda bien de toucher.
en
He swung the door experimentally to and fro.
eu
Gero marmolezko figuraren ondoan gelditu zen, baina ez zuen ukitu.
es
Despu?s se inclin? sobre el bloque de m?rmol, pero no lo toc?.
fr
-Personne ne l'a manipul? ?
en
Then he stooped to the block of marble but he did not touch it.
eu
-Inork ukitu al du hau?
es
-?Ha tocado alguien esto?
fr
-Non, r?pondit Sophia.
en
"Has anyone handled this?"
eu
-Ez-esan zuen Sophiak-.
es
-No-dijo Sof?a-.
fr
Je l'ai d?fendu.
en
"No," said Sophia.
eu
Ez nion inori utziko.
es
No he dejado que nadie lo tocara.
fr
 
en
"I wouldn't let anyone touch it."
eu
-Ederki.
es
-Muy bien.
fr
-Vous avez bien fait.
en
"Quite right.
eu
Nork aurkitu du umea?
es
?Qui?n la encontr??
fr
Qui a trouv? la petite ?
en
Who found her?"
eu
-Nik.
es
-Yo.
fr
-Moi.
en
"I did.
eu
Ez da bazkaltzera etorri ordu batean.
es
No vino a comer a la una.
fr
? une heure, on ne l'avait pas encore vu revenir pour le d?jeuner.
en
She didn't come in for her dinner at one o'clock.
eu
Nannie deika aritu zaio.
es
Nannie estaba llam?ndola.
fr
Nannie l'a appel?e.
en
Nannie was calling her.
eu
Ordu laurden bat edo hola lehenago, sukaldetik pasatua omen zen ukuiluko patioranzko bidean.
es
Hab?a pasado por la cocina, en direcci?n a las caballerizas, alrededor de un cuarto de hora antes.
fr
Elle l'avait vu passer dans la cuisine et sortir dans la cour des ?curies, un quart d'heure plus t?t.
en
She'd passed through the kitchen and out into the stable yard about a quarter of an hour before.
eu
"Bere pilotarekin edo ate horretan kulunkan ibiliko da berriro", esan du Nanniek.
es
Nannie dijo: "Est? jugando a la pelota, o columpi?ndose otra vez en esa puerta."
fr
" Je parierais, me dit-elle, qu'elle est en train de jouer ? la balle ou de se balancer encore sur cette porte !
en
Nannie said, 'She'll be bouncing her ball or swinging on that door again.' I said I'd fetch her in."
eu
Sophia isilik gelditu zen.
es
Sof?a hizo una pausa.
fr
" Je vais la chercher !
en
Sophia paused.
eu
-Horrela jolasteko ohitura zuela esan duzu?
es
-?Dice usted que ten?a la costumbre de jugar de esa manera?
fr
-Elle avait l'habitude de jouer sur cette porte ?
en
"She had a habit of playing in that way, you said?
eu
Nork zekien horren berri?
es
?Qui?n conoc?a este hecho?
fr
Vous le saviez ?
en
Who knew about that?"
eu
Sophiak sorbaldak goratu zituen.
es
Sof?a se encogi? de hombros.
fr
Sophia haussa les ?paules.
en
Sophia shrugged her shoulders.
eu
-Bada beste inor garbi-gela erabiltzen duenik?
es
-?Qui?n m?s usaba este lavadero?
fr
-Je crois bien que personne ne l'ignorait dans la maison.
en
"Pretty well everybody in the house, I should think."
eu
Lorezainak?
es
?Los jardineros acaso?
fr
-Quelqu'un se sert-il de la buanderie ?
en
"Who else used the washhouse?
eu
Sophiak burua astindu zuen.
es
Sof?a neg? con la cabeza.
fr
Les jardiniers ?
en
Gardeners?"
eu
-Ia inor ez da sartzen hor.
es
-Casi nunca entra nadie aqu?.
fr
Sophia secoua la t?te.
en
Sophia shook her head.
eu
-Eta patiotxo hau ez da ikusten etxetik?
es
-?Y no se ve desde la casa este peque?o patio?
fr
-Non.
en
"Hardly anyone ever goes into it."
eu
-Tavernerrek bere ondorioak atera zituen-.
es
-Taverner recapitul?-.
fr
On n'y vient presque jamais.
en
"And this little yard isn't overlooked from the house?" Taverner summed it up.
eu
Edozein etor zitekeen isilean etxetik edo sarrerako atetik, eta tranpa hori prestatu.
es
Cualquiera puede haber salido furtivamente de la casa o deslizarse por el frente y preparar la trampa.
fr
-Et, de la maison, on ne voit pas cette courette ?
en
"Anyone could have slipped out from the house or round the front and fixed up that trap ready.
eu
Baina arriskutsua izango zen...
es
Pero ser?a arriesgado...
fr
N'importe qui pouvait s'y glisser sans ?tre vu pour installer ce pi?ge...
en
But it would be chancy...."
eu
Hor isildu zen, ateari begira jarrita, eta atzeraaurrera kulunkaraziz.
es
Se interrumpi?, mirando a la puerta y movi?ndola suavemente de un lado a otro.
fr
Seulement, la r?ussite n'?tait pas assur?e.
en
He broke off, looking at the door, and swinging it gently to and fro.
eu
-Ez zegoen ziurtasunik.
es
-No era nada seguro.
fr
Tout en parlant.
en
"Nothing certain about it.
eu
Jo edo huts egin.
es
O se acertaba o se fallaba.
fr
-C'?tait un coup de hasard.
en
Hit or miss.
eu
Eta errazagoa zen huts egitea jotzea baino.
es
Y m?s probable era fallar que acertar.
fr
On touchait ou on ne touchait pas et il y avait plus de chances " contre " que de chances " pour ".
en
And likelier miss than hit.
eu
Sophia dardaratu egin zen.
es
Pero la ni?a no tuvo suerte y le dio.
fr
La pauvre petite n'a pas eu de veine.
en
But she was unlucky. With her it was hit."
eu
Lurrera begiratu zuen Tavernerrek.
es
Sof?a se estremeci?.
fr
Elle a ?t? touch?e.
en
Sophia shivered.
eu
Baziren koska batzuk bertan.
es
Taverner escudri?? el suelo, donde hab?a varias marcas profundas.
fr
Il se baissa pour regarder le sol, sur lequel se remarquaient comme des trous.
en
He peered at the floor. There were various dents on it.
eu
-Ematen du baten batek aurretik saioak egin dituela... nola eroriko zen jakiteko...
es
-Parece como si alguien hubiera estado haciendo pruebas antes... para ver exactamente c?mo caer?a...
fr
-On dirait, reprit-il, qu'on s'est livr? ? quelques exp?riences pr?alables, comme pour s'assurer de l'endroit o? l'objet tomberait...
en
"Looks as though someone experimented first ... to see just how it would fall ...
eu
Zarata ez zen iritsiko etxeraino.
es
El ruido no se oir?a desde la casa...
fr
De la maison, on n'a rien entendu ?
en
The sound wouldn't carry to the house."
eu
-Ez, guk ez dugu ezer entzun.
es
-No, no hemos o?do nada.
fr
-Rien.
en
"No, we didn't hear anything.
aurrekoa | 111 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus