Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, guk ez dugu ezer entzun.
es
-No, no hemos o?do nada.
fr
-Rien.
en
"No, we didn't hear anything.
eu
Ez genekien batere ezer txarrik gertatzen zenik harik eta ahuspez lurrean...
es
No ten?amos idea de que hubiera ocurrido nada malo hasta que vine aqu? y la encontr? tendida boca abajo...
fr
Nous ne nous doutions pas qu'il lui ?tait arriv? malheur et c'est seulement lorsque je suis venue ici et que je l'ai vue, ?tendue, le visage sur le sol...
en
We'd no idea anything was wrong until I came out and found her lying face down-all sprawled out."
eu
-Sophiaren ahotsa pixka bat eten zen-.
es
-La voz de Sof?a se quebr? ligeramente-.
fr
D'une voix que l'?motion alt?rait, Sophia ajouta :
en
Sophia's voice broke a little.
eu
Odola zeukan ilean.
es
Ten?a sangre en el pelo.
fr
-Elle avait du sang dans les cheveux...
en
"There was blood on her hair."
eu
-Tavernerrek lurrean zegoen artilezko zapi koadrodun bat seinalatu zuen.
es
-pregunt? Taverner, se?alando una bufanda de lana a cuadros, tirada en el suelo.
fr
Taverner montra de l'index une ?charpe de laine aux vives couleurs qui tra?nait par terre.
en
"That her scarf?" Taverner pointed to a checked woollen muffler lying on the floor.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Buruzapia erabiliz, kontu handiz hartu zuen marmolezko blokea.
es
Utilizando la bufanda, cogi? con cuidado el bloque de m?rmol.
fr
Prot?geant ses doigts avec l'?charpe, Taverner ramassa avec pr?caution le bloc de marbre.
en
Using the scarf he picked up the block of marble carefully.
eu
-Baliteke hatz-markak edukitzea-esan zuen, baina itxaropen handirik gabe mintzatu zen-.
es
-Puede que haya huellas dactilares-dijo, pero habl? sin mucha esperanza-, aunque me inclino a pensar que el que lo hizo fue...
fr
-Nous y rel?verons peut-?tre des empreintes, dit-il, mais ?a m'?tonnerait !
en
"There may be fingerprints," he said, but he spoke without much hope.
eu
Baina uste dut hau egin duena...
es
cuidadoso.
fr
On a d? se m?fier...
en
"But I rather think whoever did it was-careful."
eu
kontuz ibilia izango dela-eta gehitu zuen, niri mintzatuz-:
es
Se volvi? hacia m? y dijo:
fr
Qu'est-ce que vous examinez l? ?
en
He said to me:
eu
Zeri begira zaude?
es
-?Qu? mira usted?
fr
C'?tait ? moi que la question s'adressait.
en
"What are you looking at?"
eu
Hondakinen artean zegoen zurezko sukalde-aulki bizkar-hautsi bati begira nengoen.
es
Estaba mirando una silla de cocina, de madera, con el respaldo roto, que estaba entre los trastos.
fr
Je regardais une chaise de cuisine au dossier carr?.
en
I was looking at a broken-backed wooden kitchen chair which was among the derelicts.
eu
Esertokian lur zatitxo batzuk zeuden.
es
En el asiento de la silla hab?a unos fragmentos de tierra.
fr
Il y avait sur le si?ge quelques morceaux de terre.
en
On the seat of it were a few fragments of earth.
eu
-Bitxia-esan zuen Tavernerrek-.
es
-Es curioso-dijo Taverner-.
fr
-Curieux ! d?clara Taverner.
en
"Curious," said Taverner.
eu
Baten bat hor gainean ibili da oinetako bustiekin.
es
Alguien se puso de pie en esta silla, con los pies llenos de fango.
fr
On est mont? sur cette chaise, avec des chaussures boueuses.
en
"Someone stood on that chair with muddy feet.
eu
Zergatik egin ote du hori?
es
?Por qu??
fr
Je me demande bien pourquoi !
en
Now why was that?"
eu
Burua astindu zuen.
es
Movi? la cabeza.
fr
Revenant ? Sophia, il reprit :
en
He shook his head.
eu
-Zer ordutan aurkitu duzu, Leonides andere?oa?
es
-?Qu? hora era cuando la encontr? usted, se?orita Le?nides?
fr
-? quelle heure l'avez-vous trouv?e, miss Leonid?s ?
en
"What time was it when you found her, Miss Leonides?"
eu
-Ordubata eta bostean izango zen.
es
-Deb?a ser la una y cinco.
fr
-Il devait ?tre une heure cinq.
en
"It must have been five minutes past one."
eu
-Eta zuen Nannie horrek hogeiren bat minutu lehenago ikusi du pasatzen.
es
-Y Nannie la vio salir alrededor de veinte minutos antes.
fr
-Et la vieille Nannie l'avait vu sortir vingt minutes plus t?t environ.
en
"And your Nannie saw her going out about twenty minutes earlier.
eu
Nor izan da hori baino lehenago garbi-gelan izan den azken pertsona, oraingoz dakigunez?
es
?Qui?n fue la ?ltima persona de la que se sepa que estuvo en el lavadero antes de eso?
fr
Avant l'enfant, quelle est, autant qu'on sache, la derni?re personne ? ?tre all?e ? la buanderie ?
en
Who was the last person before that known to have been in the washhouse?"
eu
-Ez dut ideiarik. Josephine bera, seguru asko.
es
-No tengo idea. Probablemente la propia Josefina.
fr
-Je ne saurais dire, mais c'?tait probablement Jos?phine elle-m?me.
en
"I've no idea. Probably Josephine herself.
eu
Josephine kulunkan ibili da atean gaur goizean gosaldu ondoren, badakit hori.
es
La he visto columpiarse en la puerta esta ma?ana, despu?s del desayuno.
fr
Je sais qu'elle ?tait venue se balancer sur cette porte ce matin, apr?s le petit d?jeuner.
en
Josephine was swinging on the door this morning after breakfast, I know."
eu
Tavernerrek baiezkoa egin zuen. -Beraz, orduz geroztik ordu bata laurden gutxi bitartean baten batek tranpa prestatu du.
es
Taverner hizo una se?al de asentimiento. -De modo que entre esa hora y la una menos cuarto, alguien puso la trampa.
fr
-De sorte, conclut Taverner, que c'est entre ce moment-l? et une heure moins le quart que le pi?ge aurait ?t? machin?.
en
Taverner nodded. "So between then and a quarter to one someone set the trap.
eu
Marmolezko figura hori sarrerako atearen toperako erabiltzen duzuela esan duzu?
es
?Dice usted que ese trozo de m?rmol es el que usan ustedes para asegurar la puerta principal?
fr
-Vous dites que ce bloc de marbre servait d'arr?t de porte ? l'entr?e.
en
You say that bit of marble is the doorstop you use for the front door?
eu
Eta badakizu noiztik falta den han?
es
?Tiene usted idea de cu?ndo falt? de su sitio?
fr
Savez-vous depuis quand il n'est plus l?-bas ?
en
Any idea when that was missing?"
eu
Sophiak burua astindu zuen.
es
Sof?a neg? con la cabeza.
fr
Sophia avoua n'avoir l?-dessus aucune id?e.
en
Sophia shook her head.
eu
-Gaur egun osoan ez dugu erabili atea irekita edukitzeko.
es
-La puerta no ha estado abierta hoy en todo el d?a.
fr
-La porte d'entr?e n'a pas ?t? ouverte de toute la journ?e.
en
"The door hasn't been propped open all today.
eu
Hotz handiegia egiten du.
es
Ha hecho demasiado fr?o.
fr
Il fait trop froid.
en
It's been too cold."
eu
-Badakizu non egon den bakoitza egun osoan?
es
-?Tiene idea de d?nde ha estado cada uno esta ma?ana?
fr
-Et savez-vous ce que chacun a fait, dans la maison, au cours de la matin?e ?
en
"Any idea where everyone was all the morning?"
eu
-Ni paseatzera joan naiz.
es
-Yo sal? a dar un paseo.
fr
-Je suis all?e me promener.
en
"I went out for a walk.
eu
Eustace eta Josephine ikasgelan egon dira hamabi eta erdiak arte, hamar eta erdietako etenaldian izan ezik.
es
Eustaquio y Josefina estuvieron en clase hasta las doce y media, con un descanso a las diez y media.
fr
Eustace et Jos?phine ont travaill? dans la salle de classe jusqu'? midi et demie.
en
Eustace and Josephine did lessons until half past twelve-with a break at half past ten.
eu
Aita, nire ustez, liburutegian egon da goiz osoan.
es
Mi padre, creo que ha estado toda la ma?ana en la biblioteca.
fr
Mon p?re, je crois, n'a pas boug? de sa biblioth?que.
en
Father, I think, has been in the library all the morning."
eu
-Eta ama?
es
-?Y su madre?
fr
-Votre m?re ?
en
"Your mother?"
eu
-Bere logelatik orduantxe atera da, ni itzuli naizenean... hamabiak eta laurden aldera zen hori.
es
-Sal?a de su cuarto cuando yo volv?a de mi paseo, a eso de las doce y cuarto.
fr
-Elle sortait de sa chambre ? coucher, quand je suis rentr?e de promenade, vers midi un quart.
en
"She was just coming out of her bedroom when I came in from my walk-that was about a quarter-past twelve.
eu
Ez da oso goiz jaikitzen.
es
No se levanta muy temprano.
fr
Elle ne se l?ve jamais tr?s t?t.
en
She doesn't get up very early."
eu
Etxera sartu ginen berriro. Sophiaren atzetik joan nintzen liburutegira.
es
Entramos de nuevo en la casa. Segu? a Sof?a a la biblioteca.
fr
Nous rentr?mes dans la maison et j'accompagnai Sophia ? la biblioth?que.
en
We reentered the house. I followed Sophia to the library.
eu
Philip, zurbil eta zargaldurik, bere betiko aulkian zegoen eserita.
es
Felipe estaba sentado en su silla de costumbre, p?lido y con aspecto cansado.
fr
Tr?s p?le, l'?il fixe, Philip ?tait assis dans son fauteuil habituel.
en
Philip, looking white and haggard, sat in his usual chair.
eu
Magda haren belaunei helduz kokoriko, isilik negarrez ari zen.
es
Magda, acurrucada contra sus rodillas, lloraba silenciosamente.
fr
Magda ?tait ? c?t? de lui, par terre, le front sur les genoux de son mari.
en
Magda crouched against his knees, crying quietly.
eu
Sophiak galdetu zion:
es
Sof?a pregunt?:
fr
Elle pleurait doucement.
en
Sophia asked:
eu
-Deitu al dute ospitaletik?
es
-?Han telefoneado del hospital?
fr
Sophia demanda si l'on avait t?l?phon? de l'h?pital.
en
"Have they telephoned yet from the hospital?"
eu
Philipek burua astindu zuen.
es
Felipe neg? con la cabeza.
fr
D'un mouvement de t?te, Philip r?pondit que non.
en
Philip shook his head.
eu
Magda negar-zotinka hasi zen.
es
Magda solloz?.
fr
Magda se lamentait.
en
Magda sobbed.
eu
-Zergatik ez didate utzi berarekin joaten?
es
-?Por qu? no me han dejado ir con ella?
fr
-Pourquoi ne m'a-t-on pas autoris?e ? aller avec elle ?
en
"Why wouldn't they let me go with her?
eu
Nire umetxoa, nire ume bitxi itsusia.
es
Mi ni?a...
fr
Ma petite fille !...
en
My baby-my funny ugly baby.
eu
Eta ume trukatua zela esan izan diot, amorrarazteko.
es
mi ni?ita fea. Y yo la llamaba cara de mono y ella se enfadaba tanto.
fr
Ma petite fille, si vilaine et si dr?le !...
en
And I used to call her a changeling and make her so angry.
eu
Nola izan naiz hain ankerra?
es
?C?mo he podido ser tan cruel?
fr
Comment ai-je pu me montrer si cruelle ?
en
How could I be so cruel?
eu
Eta orain hil egingo da.
es
Y ahora se morir?.
fr
Et, maintenant, elle va mourir !...
en
And now she'll die.
eu
Badakit hil egingo dela.
es
Estoy segura de que se morir?.
fr
Elle va mourir, je le sais !
en
I know she'll die."
eu
-Ixo, maitea-esan zuen Philipek-.
es
-Calla, querida, calla-gimi? Felipe.
fr
Philip l'invitait pos?ment ? se taire.
en
"Hush, my dear," said Philip. "Hush."
eu
Lekuz kanpo sentitu nintzen estutasun eta penazko familia-eszena hartan.
es
Me sent? fuera de lugar en esta escena familiar de ansiedad y dolor.
fr
Jugeant que ma place n'?tait pas l?, je me retirai sans attirer l'attention et me mis en qu?te de Nannie.
en
I felt that I had no place in this family scene of anxiety and grief.
aurrekoa | 111 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus