Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Lekuz kanpo sentitu nintzen estutasun eta penazko familia-eszena hartan.
es
Me sent? fuera de lugar en esta escena familiar de ansiedad y dolor.
fr
Jugeant que ma place n'?tait pas l?, je me retirai sans attirer l'attention et me mis en qu?te de Nannie.
en
I felt that I had no place in this family scene of anxiety and grief.
eu
Isilean irten nintzen, Nannieren bila joateko.
es
Me retir? en silencio y sal? al encuentro de Nannie.
fr
Je la trouvai dans sa cuisine.
en
I withdrew quietly and went to find Nannie.
eu
Sukaldean zegoen, isilean negarrez.
es
Estaba sentada en la cocina, llorando silenciosamente.
fr
Elle pleurait.
en
She was sitting in the kitchen crying quietly.
eu
-Nire aurkako zigor bat da, pentsatzen aritu naizen gauza gogorrengatik.
es
-Es un castigo que me manda Dios por las cosas malas que he estado pensando.
fr
-C'est ma punition, monsieur Charles !
en
"It's a judgement on me, Mr. Charles, for the hard things I've been thinking.
eu
Zigor bat da, horixe.
es
Un castigo, eso es lo que es.
fr
Pour toutes les vilaines choses que j'ai pens?es !
en
A judgement, that's what it is."
eu
Ez nintzen saiatu zer esan nahi zuen ulertzen.
es
No me esforc? en tratar de comprender el significado de sus palabras.
fr
C'est ma punition !
en
I did not try and fathom her meaning.
eu
-Gaiztakeria sartu da etxe honetara.
es
-La maldad ha entrado en esta casa.
fr
Je n'essayai pas d'approfondir ce qu'elle voulait dire.
en
"There's wickedness in this house.
eu
Horra non dagoen.
es
Eso es lo que ocurre.
fr
-L'esprit du mal est dans la maison, monsieur Charles, voil? la v?rit? !
en
That's what there is.
eu
Ez nuen ikusi edo sinetsi nahi.
es
Yo no deseaba ni verlo ni creerlo.
fr
Je ne voulais pas le croire !
en
I didn't wish to see it or believe it.
eu
Baina, zer ikusi, hura sinetsi.
es
Pero ver es creer.
fr
Mais il faut bien se rendre ? l'?vidence.
en
But seeing's believing.
eu
Baten batek nagusia hil du, eta horixe bera saiatu da Josephine hiltzen.
es
Alguien ha matado al amo y ese alguien ha tratado de matar a Josefina.
fr
Quelqu'un a tu? le ma?tre et c'est ce m?me quelqu'un qui a voulu tuer Jos?phine !
en
Somebody killed the master and the same somebody must have tried to kill Josephine."
eu
-Zergatik hil beharko luke inork Josephine?
es
-?Pero por qu? iban a intentar matar a Josefina?
fr
-Mais pourquoi aurait-on voulu tuer cette enfant ?
en
"Why should they try and kill Josephine?"
eu
Nanniek bere musu-zapiaren izkinatxo bat begitik baztertu, eta begirada zorrotza egin zidan.
es
Nannie separ? de los ojos una esquina de su pa?uelo y me mir? de un modo penetrante.
fr
Nannie ?carta de ses yeux un coin de son mouchoir pour me d?visager d'un air entendu.
en
Nannie removed a corner of her handkerchief from her eye and gave me a shrewd glance.
eu
-Oso ondo dakizu nolakoa den bera, Charles jauna.
es
-Usted sabe bien c?mo era ella, se?orito Carlos.
fr
-Cette petite, monsieur Charles, vous savez aussi bien que moi comme elle ?tait !
en
"You know well enough what she was like, Mr. Charles.
eu
Gauzak jakitea gustatzen zaio.
es
Le gustaba enterarse de las cosas.
fr
Elle voulait ?tre au courant de tout.
en
She liked to know things.
eu
Holakoxea da, txiki-txikitatik.
es
Siempre ha sido as?, hasta cuando era as? de peque?ita.
fr
Elle a toujours ?t? comme ?a, m?me quand elle n'?tait qu'un b?b?.
en
She was always like that, even as a tiny thing.
eu
Jangelako mahaipean ezkutatzen zen, neskameak hizketan aditzeko, eta kargu hartzen zien gero.
es
Se escond?a debajo de la mesa de comer y escuchaba lo que dec?an las muchachas y se lo echaba en cara.
fr
Elle se cachait sous la table, elle ?coutait les bonnes parler et elle se servait de ce qu'elle avait appris.
en
Used to hide under the dinner table and listen to the maids talking and then she'd hold it over them.
eu
Bere buruari garrantzia emateko.
es
Eso le har?a sentirse importante.
fr
Comme ?a, elle avait l'impression qu'elle comptait !
en
Made her feel important.
eu
Ikusten duzu, nolabait esateko, etxekoandreak ez zion kasu handirik egiten.
es
Ya ve usted, la se?ora no le hac?a mucho caso.
fr
Vous comprenez, monsieur Charles, Madame, autant dire, ne s'occupait pas d'elle.
en
You see, she was passed over, as it were, by the mistress.
eu
Ez zen polita, beste bi umeak bezala.
es
No era guapa, como los otros dos.
fr
Ce n'?tait pas un bel enfant, comme les deux autres.
en
She wasn't a handsome child, like the other two.
eu
Beti nexka itsusi samarra izan da.
es
Siempre fue fe?cha la pobrecita.
fr
Elle avait toujours ?t? laide et Madame l'appelait sa " petite niaise " !
en
She was always a plain little thing.
eu
Ume trukatua, esaten zion etxeko andreak.
es
La se?ora sol?a llamarla monito.
fr
J'ai toujours bl?m? Madame pour ?a, parce que je pense que c'est ?a qui a rendu la petite sournoise.
en
A changeling, the mistress used to call her.
eu
Kargu hartzen nion nik hori esateagatik, uste baitut umea erretxintzen zuela.
es
Siempre se lo he censurado a la se?ora, porque creo que esto hizo que la ni?a se volviera amargada.
fr
Mais, ? sa mani?re, elle prenait sa revanche :
en
I blame the mistress for that, for it's my belief it turned the child sour.
eu
Baina bilatu zuen modu bitxi bat bere burua babesteko: jendeari buruz gauzak ikastea eta bazekizkiela haiei jakinaraztea.
es
Pero encontr? una defensa extra?a en descubrir cosas de los dem?s y en hacerles ver que las sab?a.
fr
elle d?couvrait des choses sur les uns et les autres, et elle leur faisait savoir qu'elle les savait.
en
But in a funny sort of way she got her own back by finding out things about people and letting them know she knew them.
eu
Bide hori, ordea, ez da gauza segurua, etxean pozoitzaile bat dabilenean!
es
Y eso es peligroso cuando un envenenador no anda lejos.
fr
Seulement, faire ?a quand il y a un assassin dans une maison, c'est dangereux.
en
But it isn't safe to do that when there's a poisoner about!"
eu
Ez, ez zen segurua izan.
es
S?, hab?a sido peligroso.
fr
C'?tait l? une incontestable v?rit?.
en
No, it hadn't been safe.
eu
Eta horrek beste zerbait ekarri zidan gogora. Eta hala galdetu nion Nannieri:
es
Y eso trajo a mi memoria otra cosa. Pregunt? a Nannie:
fr
Elle me fit penser ? quelque chose, qui m'amena ? poser une question ? Nannie.
en
And that brought something else to my mind. I asked Nannie:
eu
-Ba al dakizu non gordetzen duen liburuxka beltz bat... nolabaiteko koaderno bat, gauzak idazteko erabiltzen duena?
es
-?Sabe usted d?nde guardaba un cuadernito negro, un cuadernito de notas, o algo as?, donde escrib?a Josefina sus cosas?
fr
-Saviez-vous qu'elle avait un petit carnet noir, sur lequel elle notait toutes sortes de choses ?
en
"Do you know where she kept a little black book-a notebook of some kind where she used to write down things?"
eu
-Badakit zer jakin nahi duzun, Charles jauna.
es
-Ya s? a lo que se refiere, se?orito Carlos.
fr
-Je vois de quoi vous voulez parler, monsieur Charles.
en
"I know what you mean, Mr. Charles.
eu
Oso maltzurra da kontu horretan.
es
Se tra?a muchos misterios con ese libro.
fr
Elle faisait bien des myst?res avec ?a !
en
Very sly about it, she was.
eu
Ikusi izan dut bere lapitza ahoan duela eta liburuxkan idazten eta berriro lapitza ahoan duela.
es
Muchas veces la he visto chupando el l?piz y escribiendo en el librito y volviendo a chupar el l?piz.
fr
Je l'ai souvent vue, su?ant son crayon, ?crivant quelque chose, puis se remettant ? grignoter son crayon.
en
I've seen her sucking her pencil and writing in the book and sucking her pencil again.
eu
"Ez egin halakorik-esaten nion nik-berunez pozoituko zara" eta berak erantzunez: "Ez, ez, ez naiz pozoituko, lapitzean ez dagoelako berunik.
es
Yo le dec?a: "No hagas eso, te vas a envenenar con el plomo", y ella dec?a:
fr
" Il ne faut pas croire ?a ! Dans un crayon, il n'y a pas vraiment du plomb ! C'est du carbone !
en
And 'don't do that,' I'd say, 'you'll get lead poisoning' and 'oh no, I shan't,' she said, 'because it isn't really lead in a pencil.
eu
Ikatza da", nahiz eta ez dakidan zergatik, zeren beti ikasi izan dut nik lapitzetan badela beruna.
es
si es carb?n!", aunque yo no veo c?mo puede ser carb?n, porque si se llama a una cosa l?piz de plomo, est? claro que es porque tiene plomo[8].
fr
" Je ne disais rien, mais je n'en pensais pas moins, car, tout de m?me, quand on appelle quelque chose " mine de plomb ", le bon sens veut que ce soit bien parce qu'il y a du plomb dedans !
en
It's carbon,' though I don't see how that could be so for if you call a thing a lead pencil it stands to reason that that's because there's lead in it."
eu
-Bai, hori esaten zen-esan nion arrazoia emanez-.
es
-Eso ser?a lo natural-conced?-;
fr
-Sans aucun doute ! dis-je.
en
"You'd think so," I agreed.
eu
Baina, egia esateko, berak zuen arrazoia horretan. (Josephinek beti zuen arrazoia!).
es
pero lo cierto es que ella ten?a raz?n-Josefina siempre ten?a raz?n-.
fr
Pourtant, en la circonstance, Jos?phine avait raison.
en
"But as a matter of fact she was right."
eu
Eta koaderno horretaz, zer?
es
?Y que hay de ese librito?
fr
J'aurais pu ajouter : " Comme toujours.
en
(Josephine was always right!) "What about this notebook?
eu
Ba al dakizu non gordetzen duen?
es
?Sabe usted d?nde lo guardaba?
fr
-Ce petit carnet, vous savez o? elle le rangeait ?
en
Do you know where she kept it?"
eu
-Ez dut ideiarik ere, jauna.
es
-No tengo la menor idea, se?or.
fr
-Je n'en ai pas la moindre id?e, monsieur Charles !
en
"I've no idea at all, sir.
eu
Kontu horretan maltzurra izan da beti.
es
Era muy solapada para algunas cosas.
fr
C'est une de ces choses autour desquelles elle faisait grand myst?re.
en
It was one of the things she was sly about."
eu
-Ez al zeukan berekin, aurkitu dutenean?
es
-?No lo ten?a con ella cuando la encontraron?
fr
-Elle ne l'avait pas sur elle quand on l'a relev?e ?
en
"She hadn't got it with her when she was found?"
eu
-Ez, ez, Charles jauna, ez zeukan inolako koadernorik.
es
-?Oh, no, se?orito Carlos! No estaba all?.
fr
-Oh ! ?a, certainement pas !
en
"Oh no, Mr. Charles, there was no notebook."
eu
Baten batek hartua ote zuen? Ala bere gelan gordeta ote zeukan?
es
?Habr?a cogido alguien el cuadernito de notas? ?O lo habr?a escondido ella en su cuarto?
fr
Ce carnet, quelqu'un le lui avait-il pris ou ?tait-il encore cach? dans sa chambre ?
en
Had someone taken the notebook? Or had she hidden it in her own room?
eu
Begiratzera joatea bururatu zitzaidan.
es
Se me ocurri? ir a mirar.
fr
L'id?e me vint d'y aller voir.
en
The idea came to me to look and see.
eu
Ez nengoen ziur zein zen Josephineren gela, baina zalantzan nengoela, Tavernerren ahotsak deitu zidan:
es
No estaba muy seguro de cu?l era el cuarto de Josefina, pero mientras estaba en el pasillo, dudando, me llam? la voz de Taverner:
fr
Je ne savais pas quelle ?tait exactement la chambre de Jos?phine, mais, alors que j'h?sitais dans le couloir, la voix de Taverner m'appela.
en
I was not sure which Josephine's room was, but as I stood hesitating in the passage Taverner's voice called me:
eu
-Zatoz hona-esan zuen-.
es
-Venga aqu?-dijo-.
fr
-Entrez donc !
en
"Come in here," he said.
eu
Umeen gelan nago.
es
Estoy en el cuarto de la ni?a.
fr
Je suis chez Jos?phine...
en
"I'm in the kid's room.
eu
Ikusi al duzu lehenago honelakorik?
es
?Ha visto usted algo parecido?
fr
Avez-vous jamais rien vu de pareil ?
en
Did you ever see such a sight?"
eu
Atalasetik igaro, eta ziplo gelditu nintzen.
es
Cruc? la puerta y me qued? mudo de asombro.
fr
Je restai clou? sur le seuil, positivement stup?fait.
en
I stepped over the threshold and stopped dead.
eu
Tornado bat gelatxotik igaroa zela zirudien.
es
Parec?a que por el peque?o cuarto hubiera pasado un hurac?n.
fr
La pi?ce, pas tr?s grande, semblait avoir ?t? balay?e par une tornade.
en
The small room looked as though it had been visited by a tornado.
eu
Komodako tiraderak aterata zeuden, eta edukia lurrean barreiatuta.
es
Los cajones de la c?moda estaban abiertos y su contenido desparramado por el suelo.
fr
Vid?s de leur contenu, les tiroirs de la commode tra?naient de droite et de gauche ;
en
The drawers of the chest of drawers were pulled out and their contents scattered on the floor.
eu
Koltxoia eta ohe-arropak kenduta zeuden ohe txikitik. Tapizak meta bihurtuta.
es
A la camita le hab?an quitado las ropas y el colch?n.
fr
matelas, draps et couvertures, avaient ?t? arrach?s au petit lit ;
en
The mattress and bedding had been pulled from the small bed.
