Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Koltxoia eta ohe-arropak kenduta zeuden ohe txikitik. Tapizak meta bihurtuta.
es
A la camita le hab?an quitado las ropas y el colch?n.
fr
matelas, draps et couvertures, avaient ?t? arrach?s au petit lit ;
en
The mattress and bedding had been pulled from the small bed.
eu
Aulkiak hankaz gora botata, koadroak paretatik kenduta, argazkiak indarrean aterata beren markoetatik.
es
Las alfombras estaban hechas un mont?n, las sillas patas arriba, los cuadros descolgados de la pared y las fotograf?as arrancadas de sus marcos.
fr
les tapis ?taient en tas, les chaises renvers?es ; il ne restait plus aux murs ni une gravure ni une photo, et les cadres des unes et des autres avaient ?t? bris?s.
en
The rugs were tossed into heaps. The chairs had been turned upside down, the pictures taken down from the wall, the photographs wrenched out of their frames.
eu
-Jainko maitea!
es
-?Cielo santo!
fr
-Grands dieux ! m'?criai-je.
en
"Good Lord," I exclaimed.
eu
-hots egin nuen-.
es
-exclam?-:
fr
Qu'est-ce que ?a signifie ?
en
"What was the big idea?"
eu
-Zuk zer uste duzu?
es
-?Usted qu? opina?
fr
-Votre avis ?
en
"What do you think?"
eu
-Baten bat zerbaiten bila ibili da.
es
-Alguien estaba buscando algo.
fr
-Quelqu'un est venu, qui cherchait quelque chose.
en
"Someone was looking for something."
eu
-Horixe.
es
-Exactamente.
fr
-C'est ce que je crois.
en
"Exactly."
eu
Ingurura begiratu, eta txistu egin nuen.
es
Mir? a mi alrededor y lanc? un silbido.
fr
Je parcourus la pi?ce du regard et j'?mis un menu sifflement.
en
I looked round and whistled.
eu
-Baina nor arraiok...? Inork ezin egin izan du hau guztia norbaitek entzun edo ikusi gabe.
es
-?Pero qui?n pudo...? Yo dir?a que nadie pudo haber entrado aqu? y hacer todo eso sin ser visto ni o?do.
fr
Enfin, voyons, personne ne peut ?tre venu ici et avoir ainsi tout boulevers?, sans avoir ?t? vu...
en
"But who on earth-surely nobody could come in here and do all this and not be heard-or seen?"
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
ou entendu !
en
"Why not?
eu
Leonides andreak goiz osoa bere logelan ematen du, azazkalak txukuntzen eta bere lagunei telefonoz deika eta janzkiekin jolasean.
es
La se?ora Le?nides se pasa la ma?ana en su habitaci?n haci?ndose las manos, telefoneando a sus amigas y prob?ndose sus vestidos.
fr
-Croyez-vous ? Mrs Leonid?s passe sa matin?e dans sa chambre, ? se faire les mains et ? t?l?phoner ? ses amis.
en
Mrs. Leonides spends the morning in her bedroom doing her nails and ringing up her friends on the telephone and playing with her clothes.
eu
Philipek, berriz, liburuak arakatzen.
es
Felipe se sienta en la biblioteca a leer sus libros.
fr
Philip reste dans sa biblioth?que, avec ses bouquins.
en
Philip sits in the library browsing over books.
eu
Neskamea sukaldean egoten da patatak zuritzen eta babarrunak aletzen.
es
La criada est? en la cocina, pelando patatas y jud?as verdes.
fr
La vieille Nannie est dans sa cuisine, en train d'?plucher des pommes de terre ou d'?cosser des petits pois.
en
The nurse woman is in the kitchen peeling potatoes and stringing beans.
eu
Elkarren ohiturak ezagutzen dituzten kidez osatutako familia batean, ez zen oso zaila izango.
es
En una casa donde cada uno sabe las costumbres de los dem?s, es muy f?cil...
fr
On conna?t les habitudes des uns et des autres...
en
In a family that knows each other's habits it would be easy enough.
eu
Etxeko edozeinek izan du lantxo hori egiteko aukera:
es
cualquiera de la familia pudo haber hecho este trabajito...
fr
et je vais vous dire une bonne chose :
en
And I'll tell you this.
eu
haurrarentzako tranpa jarri, eta haren gelan dena ipurdiz gora jirata utzi.
es
pudo haber puesto la trampa para la ni?a y revolver el cuarto de este modo.
fr
dans cette maison, tout le monde a pu faire le petit travail qui nous pr?occupe aujourd'hui, c'est-?-dire machiner le pi?ge de la buanderie et mettre cette pi?ce sens dessus dessous.
en
Anyone in the house could have done our little job-could have set the trap for the child and wrecked her room.
eu
Baina presaka ibili den norbait izan da, dena lasai arakatzeko denborarik izan ez duen norbait.
es
Pero alguien que ten?a prisa, alguien que no ten?a tiempo de rebuscar sosegadamente.
fr
Seulement, le quelqu'un en question a d? faire tr?s vite et n'a pas eu loisir de fouiller la chambre tranquillement.
en
But it was someone in a hurry, someone who hadn't the time to search quietly."
eu
-Etxe barruko norbait, esan nahi duzu?
es
-?Dice usted que cualquiera de la familia?
fr
-Vous dites " tout le monde " ?
en
"Anyone in the house, you say?"
eu
-Bai, egiaztatu dut.
es
-S?, ya lo he comprobado.
fr
-Oui.
en
"Yes, I've checked up.
eu
Guztiek izan dute zuritu ezineko denbora pixka bat edo gehixeago. Philipek, Magdak, haurtzainak, zure neskalagunak.
es
Todos tienen un rato m?s o menos largo del que no pueden dar cuenta, Felipe, Magda, la criada, su novia...
fr
Qu'il s'agisse de Philip, de Magda, de la vieille Nannie ou de votre jeune amie, personne ne peut rien prouver et nous devons nous en rapporter ? ce qu'on veut bien nous dire.
en
Everyone has some time or other unaccounted for. Philip, Magda, the nurse, your girl.
eu
Gauza bera goiko solairuan.
es
Arriba, lo mismo, Brenda se pas? la mayor parte de la ma?ana sola.
fr
Pour les autres, c'est la m?me chose !
en
The same upstairs.
eu
Brendak bakarrik eman du ia goiz osoa.
es
Laurencio y Eustaquio tuvieron media hora de descanso, de diez y media a once;
fr
Brenda a pass? seule la plus grande partie de la matin?e.
en
Brenda spent most of the morning alone.
eu
Laurencek eta Eustacek ordu erdi bateko etenaldia izan dute (hamar eta erdietatik hamaikak arte) zuk haiekin eman duzu denbora horren zati bat, baina ez guztia.
es
usted estuvo con ellos parte del tiempo, pero no todo.
fr
Laurence et Eustace ont dispos? d'une pleine demi-heure entre dix heures et demie et onze heures.
en
Laurence and Eustace had a half hour break-from ten-thirty to eleven-you were with them part of that time-but not all of it.
eu
Haviland andere?oa lorategian egon da, bakarrik.
es
La se?orita de Haviland estaba sola en el jard?n.
fr
Vous avez ?t? avec eux pendant quelques instants, vers ce moment-l?, mais pas tout le temps.
en
Miss de Haviland was in the garden alone.
eu
Roger, bere idazgelan.
es
Rogerio en su estudio.
fr
Miss de Haviland ?tait seule au jardin, et Roger, seul dans son cabinet.
en
Roger was in his study."
eu
-Clemency bakarra da lanean ari zena Londresen.
es
-?nicamente Clemencia estaba en Londres en su trabajo.
fr
-Clemency, elle, ?tait all?e travailler ? Londres, comme tous les jours ?
en
"Only Clemency was in London at her job."
eu
-Ez, bera ere ez dago kanpoan uzterik.
es
-No, ni siquiera ella est? fuera de esto.
fr
Elle peut ?tre dans le coup, elle aussi.
en
"No, even she isn't out of it.
eu
Gaur etxean gelditu da buruko minak jota, eta bakarrik egon da gelan.
es
Se qued? hoy en casa con dolor de cabeza... estuvo sola en su cuarto, con el dolor de cabeza.
fr
Une migraine l'a retenue ? la maison.
en
She stayed at home today with a headache-she was alone in her room having that headache.
eu
Edozein izan zitekeen, guzti-guztiek izan dute aukera!
es
Cualquiera de ellos, cualquiera.
fr
 
en
Any of them-any blinking one of them!
eu
Eta nik ez dakit nor izan den! Ez dut ideiarik ere.
es
?Y no s? cu?l de ellos ha sido! No tengo la menor idea.
fr
Elle n'a pas boug? de sa chambre.
en
And I don't know which! I've no idea.
eu
Zeren bila ibili diren baneki...
es
Si supiera qu? es lo que buscaban aqu?...
fr
Je vous le r?p?te, ils sont tous suspects, tous !...
en
If I knew what they were looking for in here-"
eu
Gela lardaskatua inguratu zuen begiradaz...
es
Sus ojos recorrieron r?pidamente el cuarto en desorden.
fr
Quant ? choisir dans le lot un coupable, j'en serais bien incapable !
en
His eyes went round the wrecked room....
eu
-Eta jakingo banu aurkitu duten...
es
-Y si supiera si lo han encontrado...
fr
Si seulement je savais ce qu'on cherchait...
en
"And if I knew whether they'd found it...."
eu
Zerbait astindu zidan horrek adimenean... oroitzapen bat...
es
Algo se despert? en mi cerebro, un recuerdo...
fr
et si on l'a trouv? !
en
Something stirred in my brain-a memory....
eu
Tavernerrek piztu zidan, galdera honekin:
es
Taverner me ayud? al preguntarme.
fr
Ces mots ?veill?rent dans ma m?moire des souvenirs, qui se pr?cis?rent brusquement quand Taverner me demanda quand j'avais vu Jos?phine pour la derni?re fois.
en
Taverner clinched it by asking me:
eu
-Zer ari zen umea azkenezkoz ikusi zenuenean?
es
-?Qu? estaba haciendo la ni?a la ?ltima vez que la vio usted?
fr
-Attendez !
en
"What was the kid doing when you last saw her?"
eu
-Zaude-esan nion.
es
-Espere-dije.
fr
r?pondis-je.
en
"Wait," I said.
eu
Gelatik ziztuan atera, eta gora igo nintzen.
es
Me precipit? fuera de la habitaci?n y escaleras arriba.
fr
Me pr?cipitant hors de la pi?ce, je courus ? l'?tage sup?rieur.
en
I dashed out of the room and up the stairs.
eu
Ezkerraldeko atetik igaro, eta goiko solairurantz jo nuen.
es
Cruc? la puerta de la izquierda y sub? al ?ltimo piso.
fr
Une minute plus tard, je me trouvais dans la chambre aux citernes, o? je devais garder la t?te baiss?e, le plafond ?tant bas et en pente.
en
I passed through the left-hand door and went up to the top floor.
eu
Zisterna-gelako atea bultzadaz zabaldu, et bi mailak igota eta makurtuta, sabaia txapitula-erakoa baitzen, ingurura begiratu nuen.
es
Abr? de un empuj?n la puerta del cuarto de las cisternas, sub? los dos escalones e, inclinando la cabeza, ya que el techo era bajo y abuhardillado, mir? con todo cuidado a mi alrededor.
fr
Quand j'avais surpris Jos?phine en cet endroit, elle m'avait d?clar? qu'elle y venait faire " du travail de d?tective ".
en
I pushed open the door of the cistern room, mounted the two steps and bending my head, since the ceiling was low and sloping, I looked round me.
eu
Josephinek, galdetu nionean zer ari zen han, "ikerketan" erantzun zidan.
es
Al preguntarle lo que hab?a estado haciendo all?, Josefina me hab?a dicho que "investigando".
fr
Que pouvait-elle d?couvrir dans un grenier o? il n'y avait gu?re que des toiles d'araign?es ?
en
Josephine had said when I asked her what she was doing there that she was "detecting."
eu
Ez nuen ikusten zer iker zitekeen zisternaz eta armiarmasarez betetako ganbara batean.
es
No pude comprender entonces lo que hab?a investigado en un desv?n de telara?as y tinajas de agua.
fr
Je ne le voyais pas.
en
I didn't see what there could be to detect in a cobwebby attic full of water tanks.
eu
Baina halako ganbara batek ezkutaleku onak izan zitzakeen.
es
Pero ese desv?n ser?a un buen escondrijo.
fr
Mais je me rendais parfaitement compte que le lieu ?tait id?al pour cacher quelque chose.
en
But such an attic would make a good hiding-place.
eu
Pentsatu nuen ezen Josephine zerbait gordetzen ibilia izango zela bertan, edukitzeko eskubiderik ez zuela oso ondo zekien zerbait.
es
Me pareci? probable que Josefina hubiese estado escondiendo algo all?, algo que ella sab?a muy bien que no ten?a derecho a retener.
fr
Probablement que Jos?phine s'en ?tait avis?e avant moi et qu'elle avait d? dissimuler en quelque recoin quelque chose dont elle n'ignorait pas qu'elle n'e?t point d? l'avoir en sa possession.
en
I considered it probable that Josephine had been hiding something there, something that she knew quite well she had no business to have.
eu
Hala baldin bazen, ez zen zaila izango aurkitzea.
es
De ser as?, no costar?a mucho tiempo encontrar lo que fuera.
fr
S'il en allait ainsi, ce quelque chose, je ne devais pas ?tre long ? le trouver.
en
If so, it oughtn't to take long to find it.
eu
Hiru minutu baizik ez nituen behar izan.
es
Me llev? exactamente tres minutos.
fr
Il me fallut exactement trois minutes.
en
It took me just three minutes.
eu
Zisternarik handienaren atzealdean kokaturik, zeinaren barrualdetik ateratzen baitzen giroari misteriozko ukitua ematen zion ziztu-hots bat, gutun sorta bat aurkitu nuen, biltzeko paper marroi hautsi batean bilduta.
es
Escondido detr?s del mayor de los dep?sitos, del interior del cual sal?a un siseo que a?ad?a a la atm?sfera una nota de misterio, encontr? un paquete de cartas, envueltas en un trozo roto de papel casta?o.
fr
Ayant gliss? ma main derri?re le plus gros des r?servoirs d'eau, je la ramenai ferm?e sur un petit paquet, envelopp? de papier brun.
en
Tucked away behind the largest tank, from the interior of which a sibilant hissing added an eerie note to the atmosphere, I found a packet of letters wrapped in a torn piece of brown paper.
eu
Lehenbiziko gutuna irakurri nuen.
es
Le? la primera de las cartas:
fr
C'?taient des lettres.
en
I read the first letter.
eu
Ai, Laurence, maitea, nire maiterik maiteena...
es
?Ay Laurencio, mi amor, mi vida!
fr
Je pris connaissance de la premi?re.
en
Oh Laurence-my darling, my own dear love ...
eu
Zoragarria izan da bart poemaren lerro horiek errezitatu dituzun unea.
es
Fue maravilloso anoche, cuando le?ste aquella poes?a.
fr
Tu ne saurais, mon Laurence ador?, imaginer avec quelle joie secr?te j'ai ?cout?, hier soir, ces vers que tu nous as lus.
en
It was wonderful last night when you quoted that verse of poetry.
eu
Badakit niri zuzenduak zirela, nahiz eta ez zenidan begiratzen.
es
Sab?a que iba dedicada a mi, aunque no me mirabas.
fr
Tu ?vitais de porter les yeux sur moi, mais je savais que c'?tait ? moi, et ? moi seule, que tu t'adressais.
en
I knew it was meant for me, though you didn't look at me.
