Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Badakit niri zuzenduak zirela, nahiz eta ez zenidan begiratzen.
es
Sab?a que iba dedicada a mi, aunque no me mirabas.
fr
Tu ?vitais de porter les yeux sur moi, mais je savais que c'?tait ? moi, et ? moi seule, que tu t'adressais.
en
I knew it was meant for me, though you didn't look at me.
eu
Aristidek esan du: "Ondo irakurtzen duzu poesia".
es
Ar?stides dijo: "Lee usted bien el verso."
fr
Aristide t'a dit :
en
Aristide said, "You read verse well."
eu
Ezin zuen asmatu zer ari ginen sentitzen biok.
es
No sospech? cu?les eran nuestros sentimientos.
fr
" Vous ?tes un excellent lecteur !
en
He didn't guess what we were both feeling.
eu
Maitea, sinetsita nago laster dena zuzenduko dela.
es
Estoy convencida de que todo va a arreglarse pronto.
fr
", sans rien soup?onner de ton ?motion, non plus que de la mienne.
en
My darling, I feel convinced that soon everything will come right.
eu
Pozik egongo gara berak sekula ez jakin izanaz, zoriontsu hil izanaz.
es
Entonces tendremos la satisfacci?n de que no haya sabido nada, de que haya muerto feliz.
fr
Je suis s?re, mon amour, que tout sera pour le mieux avant pas longtemps et j'ai plaisir ? penser qu'il mourra sans avoir jamais rien devin?, qu'il mourra heureux.
en
We shall be glad that he never knew, that he died happy.
eu
Ona izan da nirekin.
es
Ha sido bueno conmigo.
fr
Il a ?t? tr?s bon pour moi et je ne veux pas qu'il souffre.
en
He's been good to me.
eu
Ez dut nahi sufritzerik. Baina benetan ez dut uste inola ere atsegina izan daitekeenik laurogei urte bete eta gero bizitzea. Nik ez nuke nahiko!
es
No quiero que sufra. Pero la verdad es que no creo que vivir sea un placer despu?s de los ochenta a?os. Yo no querr?a vivir.
fr
Mais je ne crois pas qu'on tire encore quelque satisfaction de la vie quand on a d?pass? quatre-vingts ans, un ?ge que, pour ma part, j'esp?re bien ne jamais atteindre.
en
I don't want him to suffer. But I don't really think that it can be any pleasure to live after you're eighty. I shouldn't want to!
eu
Laster elkarrekin egongo gara betirako.
es
Pronto estaremos juntos para siempre.
fr
Nous serons bient?t l'un ? l'autre, mon aim?, et pour toujours !
en
Soon we shall be together for always.
eu
Bai zoragarria izango dela esan ahal izango dizudanean "Nire senar maitea..." Ene maite hori, elkarrenganako eginak gara.
es
Ser? maravilloso cuando pueda decirte: "Mi adorado esposo..." Amor m?o, hemos sido el uno para el otro.
fr
Quelle joie ce sera pour moi que de t'appeler enfin " mon cher petit mari "...
en
How wonderful it will be when I can say to you: "My dear dear husband ..."
eu
Maite zaitut, maite zaitut, maite zaitut...
es
Te quiero, te quiero...
fr
Nous ?tions faits l'un pour l'autre, mon amour, et je t'aime, je t'aime...
en
Dearest, we were made for each other.
eu
ez diot ikusten bukaerarik gure maitasunari, nik...
es
Nuestro amor no tiene fin, yo...
fr
je t'aime...
en
I love you, love you, love you-I can see no end to our love, I -
eu
Askoz gehiago ere bazegoen idatzita, baina ez neukan aurrera jarraitzeko gogorik.
es
Segu?a mucho m?s, pero no dese? seguir leyendo.
fr
Il y avait une suite, mais je n'avais pas le go?t de la conna?tre.
en
There was a good deal more, but I had no wish to go on.
eu
Goibel joan nintzen behera, eta Tavernerri luzatu nion paketea.
es
Con expresi?n sombr?a, baj? la escalera y lanc? el paquete a las manos de Taverner.
fr
La mine sombre, j'allai rejoindre Taverner, ? qui je remis ma trouvaille.
en
Grimly I went downstairs and thrust my parcel into Taverner's hands.
eu
-Baliteke hori izatea-esan nion-gure lagun ezezaguna bila zebilena.
es
-Es posible-dije-que fuera esto lo que nuestro desconocido amigo andaba buscando.
fr
-Il est tr?s possible, lui dis-je, que ce soit l? ce que l'on est venu chercher ici.
en
"It's possible," I said, "that that's what our unknown friend was looking for."
eu
Tavernerrek pasarte batzuk irakurri zituen, txistu egin, eta gutunen artean miatzen aritu zen.
es
Taverner ley? unos cuantos pasajes, lanz? un silbido y revolvi? entre las distintas cartas.
fr
Taverner lut quelques passages, puis me regarda.
en
Taverner read a few passages, whistled and shuffled through the various letters.
eu
Gero, puskarik onenak jateko eman zaizkion katuaren aurpegieraz begiratu zidan.
es
Despu?s me mir? con la expresi?n del gato al que acaban de dar un plato de deliciosa crema.
fr
Son expression ?tait celle d'un chat qui vient de se r?galer de la plus onctueuse des cr?mes.
en
Then he looked at me with the expression of a cat who has been fed with the best cream.
eu
-Ederki-esan zuen astiro-. Honekin Brenda Leonidesenak egin du, nik uste.
es
-Bien-dijo suavemente-. Esto acaba con Brenda Le?nides.
fr
-J'ai l'impression, d?clara-t-il, que, pour Mrs Brenda Leonid?s, on peut consid?rer que les carottes sont cuites.
en
"This pretty well cooks Mrs. Brenda Leonides' goose.
eu
Eta baita Laurence Brownenak ere.
es
Y con Laurencio Brown.
fr
Et aussi pour Mr Laurence Brown...
en
And Mr. Laurence Brown's.
eu
Biak izan dira, orduan, denbora guztian...
es
De modo que hab?an sido ellos, al fin y al cabo...
fr
 
en
So it was them, all the time...."
eu
es
fr
en
eu
19
es
CAP?TULO DIECINUEVE
fr
19
en
Nineteen
eu
Bitxia iruditzen zait niri, atzera begira jarrita, zeinen bat-batean eta erabat ezabatu zitzaizkidan Brenda Leonidesenganako errukia eta pena, Laurence Browni idatzitako gutunak aurkituz geroztik.
es
Mirando hacia atr?s, me parece extra?o que mi compasi?n y mi simpat?a por Brenda Le?nides desaparecieran tan de pronto y por completo al encontrar sus cartas, las que hab?a escrito a Laurencio Brown.
fr
C'est avec ?tonnement, quand j'y songe maintenant, que je suis oblig? de m'avouer que je cessai de plaindre Brenda Leonid?s et d'avoir la moindre sympathie pour elle, ? partir de l'instant o? me furent connues ces lettres qu'elle avait ?crites ? Laurence Brown.
en
It seems odd to me, looking back, how suddenly and completely my pity and sympathy for Brenda Leonides vanished with the discovery of her letters, the letters she had written to Laurence Brown.
eu
Nire harrokeriak ezin al zuen jasan Brendak niri berariaz gezurra esan izana Laurencerenganako maitasuna eta harenganako adorazio eztitsu eroa ezkutatzeko?
es
?Ser?a que mi vanidad no pudo soportar la revelaci?n de que amaba a Laurencio Brown con una pasi?n ciega y almibarada y que me hab?a mentido deliberadamente?
fr
?tais-je bless? dans ma vanit? d'homme ?
en
Was my vanity unable to stand up to the revelation that she loved Laurence Brown with a doting and sugary infatuation and had deliberately lied to me?
eu
Ez dakit.
es
No lo s?.
fr
Lui en voulais-je de m'avoir menti ?
en
I don't know.
eu
Ez naiz psikologoa.
es
No soy un psic?logo.
fr
Je l'ignore et la psychologie n'est pas mon affaire.
en
I'm not a psychologist.
eu
Nahiago dut sinetsi umea gogoan izateak eta baten batek bere burua salbatzeko asmoz hari gupidarik gabe eraso egin izanak agortu zituela nire errukiaren iturriak.
es
Prefiero creer que fue el pensar en la peque?a Josefina, golpeada sin piedad y sin correr el menor riesgo, lo que termin? con mi simpat?a.
fr
Je pr?f?re croire que ce que je ne lui pardonnais pas, c'?tait de ne pas avoir h?sit?, pour assurer son impunit?, ? frapper l?chement une enfant sans d?fense.
en
I prefer to believe that it was the thought of the child Josephine, struck down in ruthless self-preservation, that dried up the springs of my sympathy.
eu
-Nire iritzia esatea nahi baduzu-esan zuen Tavernerrek-, Brownek prestatu zuen tranpa inozo hori, eta argitzen du harrituta nindukan misterioa.
es
-Mi opini?n es que Brown coloc? la trampa-dijo Taverner-, y eso explica lo que me desconcert?.
fr
-Pour moi, me dit Taverner, c'est Brown qui a install? le pi?ge et ?a m'explique ce qui me surprenait l?-dedans.
en
"Brown fixed that booby trap, if you ask me," said Taverner, "and it explains what puzzled me about it."
eu
-Zer zen hain misteriotsua?
es
-?Qu? fue lo que le desconcert??
fr
-Et qu'?tait-ce donc ?
en
"What did puzzle you?"
eu
-Gauza zeharo maltzurra da.
es
-Pues que me pareci? que era una cosa muy tonta.
fr
-Vous m'avouerez que le truc ?tait idiot ! Raisonnons.
en
"Well, it was such a sappy thing to do.
eu
Begira, umeak gutun horiek dauzka...
es
Mire, supongamos que la ni?a se apoder? de esas cartas.
fr
La petite d?tient ces lettres, qui sont plus que compromettantes. La chose ? faire, c'est de remettre la main dessus.
en
Look here, say the kid's got hold of these letters-letters that are absolutely damning!
eu
Froga latzak dira, egilea kondenatzeko! Lehenbiziko gauza gutunak berreskuratzea da (azken batean, umeak horiei buruz hitz egiten badu baina frogatzeko ezer ez badauka, maitekontu hutsaltzat har daitezke), baina demagun ezin dituzula berreskuratu, ez dituzulako aurkitzen.
es
Lo primero que hay que hacer es tratar de recuperarlas. Pero no pueden recuperarlas, porque no las encuentran.
fr
Si on y r?ussit, tout est bien ! La gosse peut parler, mais, si elle n'a rien ? montrer ? l'appui de ses dires, on pourra toujours l'accuser d'inventer ce qu'elle raconte. Seulement, ces lettres, on ne les trouve pas.
en
The first thing to do is to try and get them back (after all, if the kid talks about them, but has got nothing to show, it can be put down as mere romancing), but you can't get them back because you can't find them.
eu
Orduan, umea betiko paretik kentzea da egin dezakezun gauza bakarra.
es
Entonces, lo ?nico que puede hacerse es quitar a la ni?a de en medio para siempre.
fr
Il devient donc indispensable de mettre une fois pour toutes l'enfant hors de la circulation.
en
Then the only thing to do is to put the kid out of action for good.
eu
Erailketa bat burutu duzu, eta ez duzu atzera egingo bigarrena burutzeko orduan.
es
Ya han cometido un asesinato y no tienen remilgos en cometer otro.
fr
On a commis un premier meurtre, on ne va pas chipoter sur un second !
en
You've done one murder and you're not squeamish about doing another.
eu
Badakizu patio abandonatu bateko ate batean kulunkatzea gustatzen zaiola.
es
Saben que le gusta columpiarse en una puerta de un patio que no se usa para nada.
fr
On sait que la petite aime bien se balancer sur la porte d'une buanderie, qui se trouve dans une courette o? personne ne met jamais les pieds.
en
You know she's fond of swinging on a door in a disused yard.
eu
Aukera bikaina da ate atzean itxaron eta eraso egiteko sartzen denean, su-burdina, burdin-barra bat edo hodi zati egoki bat erabiliz.
es
Lo ideal ser?a esperarla detr?s de la puerta y, al entrar, golpearla en la cabeza con un atizador de la lumbre, una barra de hierro o un trozo de manguera.
fr
L'id?al, ce serait donc d'aller l'attendre derri?re cette porte et, d?s qu'elle arrivera, de l'assommer avec un tisonnier, une barre de fer, ou un autre casse-t?te.
en
The ideal thing to do is wait behind the door and lay her out as she comes through with a poker, or an iron bar, or a nice bit of hosepipe.
eu
Denak eskura daude.
es
Todo estaba all? al alcance de la mano.
fr
On n'a que l'embarras du choix.
en
They're all there ready to hand.
eu
Zergatik ibili lardaskan ate baten gainaldean jarritako marmol-puska batekin, kontuan hartuta neska jo edo huts egin dezakeela, eta are gainera erortzen bazaio ere gerta litekeela lana behar bezala ez egitea (benetan gertatu zena)?
es
?Por qu? andar jugando con un trozo de m?rmol y colocarlo en lo alto de la puerta, lo que ten?a tantas probabilidades de fallar como de acertar, y, aun en el caso de que acertara a darle, pod?a hacer el trabajo a medias, que es lo que en realidad ocurri??
fr
Alors, pourquoi aller chercher de mettre en ?quilibre sur le battant de la porte un lion en marbre, qui peut fort bien manquer le but et qui, s'il touche juste, peut parfaitement-et c'est bien ce qui s'est produit-ne faire l'ouvrage qu'? moiti? ? Pourquoi ?
en
Why fiddle about with a marble lion perched on top of a door which is as likely as not to miss her altogether and which even if it does fall on her may not do the job properly (which actually is how it turns out).
eu
Zergatik, hori da nire galdera.
es
-Bueno-dije-;
fr
Je vous le demande !
en
I ask you-why?"
eu
-Eta-esan nion-zein da erantzuna?
es
?cu?l es la respuesta?
fr
-Et la r?ponse, c'est ?
en
"Well," I said, "what's the answer?"
eu
-Hasieran bururatu zitzaidan ideia bakarra izan zen norbaiten zuribidearekin lotzeko asmoz egina zela.
es
-Al principio, la ?nica idea que tuve fue la de que se hab?a hecho con la intenci?n de que encajara en la coartada de alguien.
fr
-J'ai d'abord cru qu'il s'agissait d'assurer ? quelqu'un un solide alibi.
en
"The only idea I got to begin with was that it was intended to tie in with someone's alibi.
eu
Baten batek zuribide sendo bat izango zuen Josephinek kankarrekoa hartzen zuen ordurako.
es
Alguien tendr?a una buena coartada para la hora en que Josefina era golpeada.
fr
D'abord, parce que personne n'a l'air d'invoquer le moindre alibi.
en
Somebody would have a nice fat alibi for the time when Josephine was being slugged.
eu
Baina horrek ez du balio, zeren, hasteko, badirudi inork ez duela inolako zuribiderik, eta, bigarren, baten batek, umearen bila hastean bazkalorduan, tranpa inozoa eta marmolezko topea aurkituko baitzituen, eta modus operandi guztia oso erraz geldituko baitzen agerian.
es
Pero esta idea no sirve, primero, porque no parece que nadie tenga la menor coartada, y, segundo, porque alguien tendr?a que buscar a la ni?a a la hora de comer y encontrar?an la trampa y el bloque de m?rmol y todo el procedimiento saltar?a a la vista.
fr
Ensuite, parce qu'il ?tait forc? qu'on cherch?t Jos?phine vers l'heure du d?jeuner et qu'on rep?r?t du m?me coup le bloc de marbre, qui r?v?lerait imm?diatement comment on avait op?r?.
en
But that doesn't wash because, to begin with, nobody seems to have any kind of alibi, and second, someone's bound to look for the child at lunch time, and they'll find the booby trap and the marble block, the whole modus operandi will be quite plain to see.
eu
Jakina, baldin eta hiltzaileak topea kendu izan balu, galduta ibiliko ginen.
es
Claro que si el asesino hubiera retirado el bloque de m?rmol antes de que la ni?a fuera encontrada, nos hubi?ramos quedado completamente desconcertados.
fr
Si on l'avait retir? avant la d?couverte de l'enfant, nous n'aurions rien compris ? l'affaire, c'est ?vident !
en
Of course, if the murderer had removed the block before the child was found, then we might have been puzzled.
eu
Baina horrela, aurrean dugunak ez du inolako zentzurik.
es
Pero tal como est? la cosa, no tiene el menor sentido.
fr
 
en
But as it is the whole thing just doesn't make sense."
eu
Eskuak luzatu zituen.
es
Extendi? las manos.
fr
Mais il ?tait sur place...
en
He stretched out his hands.
eu
-Eta zein da zure azalpena, orain?
es
-?Y cu?l es su explicaci?n actual?
fr
et, par cons?quent, ma th?orie ne tenait pas.
en
"And what's your present explanation?"
eu
-Giza elementua.
es
-El factor personal, la idiosincrasia.
fr
-Et vous l'avez remplac?e ?
en
"The personal element.
eu
Pertsonaren izaerak argitzen du.
es
La idiosincrasia de Laurencio Brown.
fr
-Par une autre, o? je fais ?tat de la personnalit? propre du coupable, de son idiosyncrasie.
en
Personal idiosyncrasy.
eu
Laurence Brownen izaerak. Ez du gustuko indarkeria...
es
No le gusta la violencia, no puede obligarse a s? mismo a cometer un acto de violencia.
fr
Laurence est un homme qui a horreur de la violence, qui r?pugne ? la brutalit?.
en
He doesn't like violence-he can't force himself to do physical violence.
eu
Ezin izango zuen inola ere ate atzean itxaron, eta umea buruan jo.
es
Le ser?a literalmente imposible colocarse detr?s de la puerta y golpearla.
fr
Il lui aurait ?t? physiquement impossible de se cacher derri?re une porte et d'assommer l'enfant d'un coup sur le cr?ne.
en
He literally couldn't have stood behind the door and socked the kid on the head.
eu
Tranpa inozo bat presta zezakeen, eta lekutik urrundu, zer gertatzen zen ez ikusteko.
es
S? podr?a, en cambio, colocar la trampa, marcharse y no ver el resultado.
fr
Mais il ?tait parfaitement capable d'installer un pi?ge qui fonctionnerait alors qu'il se serait depuis longtemps retir?.
en
He could rig up a booby trap and go away and not see it happen."
