Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Tranpa inozo bat presta zezakeen, eta lekutik urrundu, zer gertatzen zen ez ikusteko.
es
S? podr?a, en cambio, colocar la trampa, marcharse y no ver el resultado.
fr
Mais il ?tait parfaitement capable d'installer un pi?ge qui fonctionnerait alors qu'il se serait depuis longtemps retir?.
en
He could rig up a booby trap and go away and not see it happen."
eu
-Bai, ulertzen dut-esan nuen astiro-.
es
-S?, comprendo-dije lentamente-.
fr
-Compris ! dis-je.
en
"Yes, I see," I said slowly.
eu
Intsulinabotilatxoan eserina jartzearen tankerako zerbait, berriro ere?
es
Otra vez lo de la eserina en la botella de insulina, ?verdad?
fr
C'est encore l'histoire de l'?s?rine mise dans le flacon d'insuline...
en
"It's the eserine in the insulin bottle all over again?"
eu
-Horixe.
es
-Exactamente.
fr
-Exactement.
en
"Exactly."
eu
-Brendak jakin gabe egina izango duela uste duzu?
es
-?Cree usted que lo hizo sin que Brenda lo supiera?
fr
-Et, d'apr?s vous, Brenda n'aurait ?t? au courant de rien ?
en
"Do you think he did that without Brenda's knowing?"
eu
-Horrek argituko luke zergatik ez zuen bota intsulina-botilatxoa.
es
-Eso explicar?a por qu? ella no se deshizo de la botella de insulina.
fr
-?a expliquerait pourquoi elle n'a pas jet? la fiole d'insuline.
en
"It would explain why she didn't throw away the insulin bottle.
eu
Baliteke, jakina, bien artean erabaki izana, edo Brendak bere kasa pentsatu izana pozoiketaren jukutria:
es
Claro que pueden haberse puesto de acuerdo entre ellos, o puede haber sido ella la que pensara en la treta del veneno.
fr
Il est tr?s possible qu'ils aient mis tout ?a au point ensemble, tr?s possible aussi que ce soit elle, toute seule, qui se soit charg?e d'exp?dier son mari ad patres par le poison, ?l?gant moyen d'en finir avec un vieil ?poux qui avait assez v?cu pour aller rejoindre ses anc?tres.
en
Of course, they may have fixed it up between them-or she may have thought up the poison trick all by herself-a nice easy death for her tired old husband and all for the best in the best possible worlds!
eu
Baina apustu egingo nuke ez duela Brendak prestatu tranpa inozoa.
es
Una muerte f?cil y agradable para su anciano y cansado esposo y mandarle al mejor de los mundos.
fr
Mais je parierais que ce n'est pas elle qui a maniganc? le pi?ge de la buanderie.
en
But I bet she didn't fix the booby trap.
eu
Emakumeek ez dute inoiz sinesten tresna mekanikoek ondo funtzionatuko dutela.
es
Las mujeres no tienen ninguna fe en que las cosas mec?nicas funcionen bien.
fr
Les femmes ne se fient pas ? des m?caniques de ce genre-l?...
en
Women never have any faith in mechanical things working properly.
eu
Eta arrazoia dute.
es
Y tienen raz?n.
fr
et elles n'ont pas tort.
en
And they are right.
eu
Nire ustez eserinaren ideia berak izan zuen, baina bere mirabe txoratuari eginarazi zion aldaketa.
es
Yo creo que lo de la eserina fue idea de ella, pero que hizo que su humilde esclavo la pusiera en pr?ctica.
fr
Par contre, je suis convaincu que c'est elle qui a song? ? l'?s?rine et que c'est son amoureux qui, suivant ses instructions, a proc?d? ? la substitution.
en
I think myself the eserine was her idea, but that she made her besotted slave do the switch.
eu
Gaizkia berek egiteari iskin egiten dioten emakume horietako bat da.
es
Es una de esas personas que evitan el hacer nada equ?voco ellas mismas.
fr
Elle est de ces gens qui s'arrangent pour ne rien ex?cuter effectivement dont on puisse par la suite leur faire grief.
en
She's the kind that usually manages to avoid doing anything equivocal themselves.
eu
Horrela, kontzientzia lasai edukitzen jarraitzen dute.
es
As? pueden quedarse con la conciencia tranquila.
fr
?a permet de ne pas avoir de remords.
en
Then they keep a nice happy conscience."
eu
Pausaldi bat egin, eta jarraitu zuen:
es
Hizo una pausa y continu?:
fr
Taverner reprit, apr?s un instant de silence :
en
He paused, then went on:
eu
-Gutun horiekin, nire ustez, Fiskaltzak esango du badugula auzia prestatzeko adina.
es
-Con estas cartas creo que el juez de instrucci?n dir? que puede iniciarse la acci?n.
fr
-Avec des lettres, l'accusation tiendra debout !
en
"With these letters I think the DPP will say we have a case.
eu
Lan ederra izango dute azalpenak ematen!
es
Les va a costar trabajo explicarlas.
fr
 
en
They'll take a bit of explaining away!
eu
Gero, umea azkenean onik ateratzen bada, berriro denok pozik zorionaren lorategian.
es
Y luego, si la ni?a se pone bien, volver? la alegr?a al jard?n del Ed?n.
fr
Que la petite se r?tablisse et tout sera pour le mieux dans le meilleur des mondes !
en
Then, if the kid gets through all right everything in the garden will be lovely."
eu
-Zeharbegirada bat egin zidan-.
es
Me mir? de reojo.
fr
Me guettant du coin de l'?il, il ajouta :
en
He gave me a sideways glance.
eu
Zer moduz sentitzen da bat, gutxi gorabehera milioi bat liberari ezkon-hitza emanda? Imintzio bat egin nuen.
es
-?C?mo se siente uno al estar comprometido con un mill?n de libras aproximadamente? Retroced?.
fr
-Au fait, ?a ne doit pas ?tre trop d?sagr?able d'?tre fianc? ? quelque chose comme un million de livres sterling, hein ?
en
"How does it feel to be engaged to about a million pounds sterling?" I winced.
eu
Azken orduetako zurrunbiloan, ahaztuak nituen testamentuari buruzko gorabeherak.
es
Con la excitaci?n de las ?ltimas horas hab?a olvidado los ?ltimos acontecimientos relacionados con el testamento.
fr
J'avais eu, en ces derni?res heures, tellement ? faire que je n'avais pas pens? ? ?a une seconde.
en
In the excitement of the last few hours, I had forgotten the developments about the will.
eu
-Sophiak ez daki oraindik-esan nuen-.
es
-Sof?a no lo sabe todav?a-dije-.
fr
-Sophia n'est pas encore avertie, r?pondis-je.
en
"Sophia doesn't know yet," I said.
eu
Nahi duzu esatea?
es
?Quiere usted que se lo diga?
fr
Voulez-vous que je la mette au courant ?
en
"Do you want me to tell her?"
eu
-Gaitskillek bihar zabalduko du berri tristea (edo pozgarria), auzitegiko ikerketaren ondoren.
es
-Tengo entendido que Gaitskill va a dar la mala, o buena noticia, ma?ana, despu?s de la indagatoria.
fr
-Je crois, dit Taverner, que Gaitskill se propose de faire officiellement conna?tre l'heureuse-ou f?cheuse-nouvelle demain, apr?s l'enqu?te.
en
"I understand Gaitskill is going to break the sad (or glad) news after the inquest tomorrow."
eu
Taverner hori esanda isildu zen, eta begira gelditu zitzaidan, pentsakor.
es
Taverner hizo una pausa y me mir? pensativo.
fr
Pensif, il ajouta, les yeux fix?s sur moi :
en
Taverner paused and looked at me thoughtfully.
eu
-Eta zer erreakzio izango ote du orain familiak? -esan zuen.
es
-Me pregunto-dijo-c?mo reaccionar? la familia...
fr
-J'ai id?e que les r?actions des uns et des autres seront int?ressantes ? observer.
en
"I wonder," he said, "what the reactions will be from the family?"
eu
es
fr
en
eu
20
es
CAP?TULO VEINTE
fr
20
en
Twenty
eu
Etenda gelditu zen, poliziaren errekerimendua aintzat harturik.
es
El informe se desarroll? tal como yo hab?a predicho, y fue aplazado a petici?n de la polic?a.
fr
Il en alla de l'enqu?te ? peu pr?s comme je l'avais pr?vu. Elle fut finalement renvoy?e, ? la demande des autorit?s polici?res.
en
The inquest went off much as I had prophesied. It was adjourned at the request of the police.
eu
Animatuta geunden, zeren berri onak iritsi baitziren gauean zehar ospitaletik Josephineren zauriei buruz, hasieran uste baino arinagoak baitziren, antza, eta azkar etorriko baitzen bere onera.
es
Est?bamos contentos porque la noche anterior hab?an llegado noticias del hospital de que las heridas de Josefina eran mucho menos graves de lo que se hab?a temido y que su restablecimiento ser?a r?pido.
fr
La veille au soir, d'excellentes nouvelles nous ?taient parvenues de l'h?pital : les blessures de Jos?phine ?taient moins graves qu'on ne l'avait craint et son r?tablissement serait rapide.
en
We were in good spirits, for news had come through the night before from the hospital that Josephine's injuries were much less serious than had been feared and that her recovery would be rapid.
eu
Momentuz, Gray doktoreak esan zuenez, ez zitzaion utziko inoren bisitarik, ezta amarenik ere.
es
Por el momento, dijo el doctor Gray, no se autorizaban visitas, ni siquiera la de su madre.
fr
Pour le moment pourtant, les visites demeuraient interdites. ? tous, et m?me ? sa m?re.
en
For the moment, Dr. Gray said, she was to be allowed no visitors-not even her mother.
eu
-Bereziki inola ere ez amarenik-esan zidan Sophiak xurrumurruan-.
es
-Su madre menos que nadie-me hab?a dicho Sof?a-.
fr
-Surtout ? sa m?re, m'avait dit Sophia.
en
"Particularly not her mother," Sophia murmured to me.
eu
Garbi utzi diot Gray doktoreari, ezagutzen baitu ama.
es
Se lo especifiqu? bien al doctor Gray.
fr
C'est un point sur lequel j'ai beaucoup insist? aupr?s du docteur Gray.
en
"I made that quite clear to Dr. Gray.
eu
Zalantzan bezala gelditua izango nintzen, zeren Sophiak zorrotz esan baitzuen:
es
De todos modos, ?l conoce a mam?. Deb? mostrar mi disconformidad porque Sof?a dijo vivamente:
fr
D'ailleurs, il conna?t maman ! Ma physionomie avait d? me trahir, car Sophia avait ajout? :
en
Anyway, he knows mother." I must have looked rather doubtful, for Sophia said sharply:
eu
-Zergatik begiratzen didazu halako desadostasunez?
es
-?Qu? es lo que desapruebas?
fr
-Pourquoi ce regard d?sapprobateur ?
en
"Why the disapproving look?"
eu
-Ba... ez dakit, amak ziur aski...
es
-La verdad, una madre...
fr
Parce qu'une m?re...
en
"Well-surely a mother-"
eu
-Pozten naiz ikusita badituzula ideia zaharkitu batzuk, Charles.
es
-Me gusta ver que tienes ideas antiguas y hermosas, Carlos.
fr
Sophia ne m'avait pas laiss? poursuivre.
en
"I'm glad you've got a few nice old-fashioned ideas, Charles.
eu
Baina ez dakizu oraindik ama zertarako gauza den.
es
Pero todav?a no sabes de todo lo que es capaz mi madre.
fr
-Je suis ravie, Charles, que vous ayez sur les mamans les id?es d'autrefois, mais ce dont la mienne est capable, vous ne le savez pas encore !
en
But you don't quite know what my mother is capable of yet.
eu
Ezin du saihestu, baina sekulako eszena dramatikoa izango litzateke.
es
La pobre no puede evitarlo, pero tendr?a que representar una sublime escena dram?tica.
fr
Elle est tr?s gentille, mais, telle que je la connais, elle n'aurait rien de plus press? que d'aller jouer au chevet de Jos?phine une grande sc?ne dramatique.
en
The darling can't help it, but there would simply have to be a grand dramatic scene.
eu
Eta eszena dramatikoak ez dira gauzarik hoberena zaurietatik sendatzen ari den norbaitentzat.
es
Y las escenas dram?ticas no son muy indicadas para una convaleciente de heridas en la cabeza.
fr
Pour gu?rir les blessures de la t?te, on peut trouver mieux.
en
And dramatic scenes aren't the best things for anyone recovering from head injuries."
eu
-Dena kontuan izaten duzu, ezta, maitea?
es
-Piensas en todo, ?verdad, mi vida?
fr
-Vous pensez ? tout, ch?rie ! -Que voulez-vous ?
en
"You do think of everything, don't you, my sweet."
eu
-Baten batek pentsatu behar, aitona joana den garaian.
es
-Bueno, alguien tiene que pensar, ahora que el abuelo no est?.
fr
Il faut bien que quelqu'un r?fl?chisse dans cette maison, maintenant que grand-p?re est parti !
en
"Well, somebody's got to do the thinking now that grandfather's gone."
eu
Zer-sumako begirada egin nion. Ohartu nintzen Leonides zaharraren zorroztasunak ez ziola huts egin.
es
Me qued? mir?ndola, considerando que la perspicacia del viejo Le?nides no le hab?a fallado.
fr
Je n'avais rien r?pliqu?, mais je ne pus m'emp?cher de rendre un tacite hommage ? la sagesse du vieux Leonid?s.
en
I looked at her speculatively. I saw that old Leonides' acumen had not deserted him.
eu
Bere erantzukizunen zama Sophiaren bizkarrean zegoen dagoeneko.
es
El peso de su responsabilidad estaba ya sobre los hombros de Sof?a.
fr
Elles les avaient d?j? faites siennes.
en
The mantle of his responsibilities was already on Sophia's shoulders.
eu
Auzitegiko ikerketaren ondoren, Hiru Txapitelera lagundu zigun Gaitskillek.
es
Terminada la pesquisa, Gaitskill nos acompa?? a los Three Gables.
fr
Apr?s l'enqu?te, Gaitskill revint avec nous ? " Three Gables ".
en
After the inquest, Gaitskill accompanied us back to Three Gables.
eu
Eztarria leundu, eta esan zuen aitasantu-ahotsez:
es
Se aclar? la garganta y dijo pomposamente:
fr
S'?tant ?clairci la gorge, il dit sur le ton solennel qui lui paraissait, en la circonstance, indispensable :
en
He cleared his throat and said pontifically:
eu
-Adierazpen bat egin behar dizuet guztioi.
es
-Es mi deber hacerles a ustedes una declaraci?n.
fr
-Il est maintenant une communication que mon devoir me commande de vous faire.
en
"There is an announcement it is my duty to make to you all."
eu
Horretarako bildu zen familia Magdaren egongelan.
es
A este fin, la familia se reuni? en el sal?n de Magda.
fr
Nous ?tions r?unis dans le salon de Magda.
en
For this purpose the family assembled in Magda's drawing room.
eu
Agertoki atzeko gizonaren sentsazio atsegin samarrak bizi nituen okasio hartan.
es
Yo sent?a en aquellos momentos la agradable sensaci?n de estar entre bastidores.
fr
Pour moi, j'avais l'agr?able impression d'?tre l'homme qui est dans le secret des dieux.
en
I had on this occasion the rather pleasurable sensations of the man behind the scenes.
eu
Izan ere, aldez aurretik nekien zer esan behar zuen Gaitskillek.
es
Sab?a por anticipado lo que Gaitskill ten?a que decir.
fr
Je savais ce que Gaitskill avait ? dire.
en
I knew in advance what Gaitskill had to say.
eu
Prestatu nintzen, bada, familiako bakoitzaren erreakzioei erreparatzeko.
es
Me dispuse a observar la reacci?n de cada uno.
fr
Je me pr?parai ? observer les r?actions de chacun.
en
I prepared myself to observe the reactions of everyone.
eu
Gaitskill labur eta lehor aritu zen. Ezkutuan eduki zituen bere barruko sentipenak eta haserre-zantzu guztiak.
es
Gaitskill fue breve y cortante. Domin? perfectamente cualquier muestra de disgusto o molestia personales.
fr
Gaitskill fut concis et, quelle que f?t son amertume, il ne laissa rien deviner de ses sentiments personnels.
en
Gaitskill was brief and dry. Any signs of personal feeling and annoyance were well held in check.
aurrekoa | 111 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus