Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaitskill labur eta lehor aritu zen. Ezkutuan eduki zituen bere barruko sentipenak eta haserre-zantzu guztiak.
es
Gaitskill fue breve y cortante. Domin? perfectamente cualquier muestra de disgusto o molestia personales.
fr
Gaitskill fut concis et, quelle que f?t son amertume, il ne laissa rien deviner de ses sentiments personnels.
en
Gaitskill was brief and dry. Any signs of personal feeling and annoyance were well held in check.
eu
Aristide Leonidesen gutuna irakurri zuen lehenbizi, eta testamentua bera gero.
es
Ley? primero la carta de Le?nides y despu?s el testamento.
fr
Il donna d'abord lecture de la lettre d'Aristide Leonid?s, puis du testament.
en
He read first Aristide Leonides' letter and then the will itself.
eu
Oso interesgarria zen begira egotea. Alde guztietan eduki nahiko nituzkeen begiak.
es
Era muy interesante observar la escena. Lo ?nico que hubiera deseado era que mis ojos pudieran estar en todas partes al mismo tiempo.
fr
Je regardais, avec le seul regret de ne pouvoir avoir les yeux partout ? la fois.
en
It was very interesting to watch. I only wished my eyes could be everywhere at once.
eu
Ez nien askorik erreparatu Brendari eta Laurenceri.
es
No prest? mucha atenci?n a Brenda y Laurencio.
fr
Je n'accordais que peu d'attention ? Brenda et ? Laurence.
en
I did not pay much attention to Brenda and Laurence.
eu
Brendari zegokion zatia berdina zen oraingo testamentuan ere.
es
Las disposiciones de este testamento con respecto a Brenda eran las mismas.
fr
Pour Brenda, les dispositions nouvelles ne changeaient rien.
en
The provision for Brenda in this will was the same.
eu
Rogerri eta Philipi jarri nien arreta lehenik, eta Magdari eta Clemencyri gero.
es
Observ? primero a Rogerio y Felipe, y luego a Magda y Clemencia.
fr
Je guettais surtout Roger et Philip, et, avec eux, Magda et Clemency.
en
I watched primarily Roger and Philip, and after them Magda and Clemency.
eu
Nire lehen inpresioa zen denak oso ondo portatu zirela.
es
Mi primera impresi?n fue la de que todos ellos se portaban muy bien.
fr
Mon impression premi?re fut que tous se comportaient de fa?on tr?s honorable.
en
My first impression was that they all behaved very well.
eu
Philipen ezpainak estu itsatsita zeuden, eserita zegoen aulki altuaren bizkarralderantz bere buru atsegina atzera botata zuela.
es
Los labios de Felipe estaban muy apretados y recostaba su hermosa cabeza contra el respaldo de la butaca alta en la que se sentaba.
fr
Phil, la t?te rejet?e en arri?re sur le dos de son fauteuil, garda les l?vres ?troitement serr?es durant toute la lecture.
en
Philip's lips were pressed closely together, his handsome head was thrown back against the tall chair in which he was sitting.
eu
Ez zuen hitzik esan.
es
No habl?.
fr
Elle ne lui arracha pas un mot.
en
He did not speak.
eu
Magdari, aitzitik, hitzak parrastadaka atera zitzaizkion Gaitskill jaunak bukatu bezain laster, eta bere ahots dotorea tonu zoliari nagusitu zitzaion, errekatxo bati mareagora nola.
es
Magda, por el contrario, rompi? a hablar tan pronto como Gaitskill hubo terminado, y su voz llena surgi? en oleadas sobre la aguda del abogado, como una pleamar que inundara un riachuelo.
fr
Magda, par contre, se r?pandit en un torrent de paroles d?s que Gaitskill eut termin?.
en
Magda, on the contrary, burst into speech as soon as Mr. Gaitskill finished, her rich voice surging over his thin tones like an incoming tide drowning a rivulet.
eu
-Sophia maitea... bai txundigarria...
es
-Pero, querida Sof?a, ?qu? extraordinario, qu? rom?ntico!
fr
-Ma ch?re Sophia !...
en
"Darling Sophia-how extraordinary-how romantic.
eu
bai erromantikoa. Begira Aitonatxo Kuttuna nola agertu zaigun hain maltzur eta iruzurzalea...
es
?Hay que ver el querido viejecito, qu? astuto y qu? solapado, como un ni?ito travieso!
fr
Est-ce que tout cela n'est pas extraordinairement romanesque ?...
en
Fancy old Sweetie Pie being so cunning and deceitful-just like a dear old baby.
eu
Ez al zen gutaz fidatzen?
es
?No tuvo confianza en nosotros?
fr
Qui aurait cru que le cher vieil homme aurait si peu confiance en nous et qu'il nous d?cevrait tant ?
en
Didn't he trust us?
eu
Haserretuko ginela pentsatu ote zuen?
es
?Pens? que nos enfadar?amos?
fr
Et qui aurait imagin? ?a ?
en
Did he think we'd be cross?
eu
Ez zuen ematen Sophia kuttunagoa zuenik besteok baino.
es
Nunca demostr? querer a Sof?a m?s que a los dem?s.
fr
Il n'avait pas l'air d'aimer Sophia plus qu'il n'aimait n'importe lequel d'entre nous !...
en
He never seemed to be fonder of Sophia than the rest of us.
eu
Baina, benetan, izugarri dramatikoa da.
es
Realmente, esto es de lo m?s dram?tico.
fr
En tout cas, c'est un magnifique coup de th??tre !
en
But really, it's most dramatic."
eu
Bat-batean, jauzi batez zutitu zen Magda, Sophiarenganantz dantza-pausoan joan, eta sekulako buru-makurtua egin zion.
es
De pronto, Magda se puso en pie, levant?ndose con ligereza, se acerc?, danzando, a Sof?a y le hizo una magn?fica reverencia de corte.
fr
D'un bond, elle s'?tait lev?e. Elle traversa le salon en quelques pas l?gers de danseuse et vint s'incliner devant sa fille en une profonde r?v?rence de cour.
en
Suddenly Magda jumped lightly to her feet, danced over to Sophia and swept her a very grand court curtsey.
eu
-Madame Sophia, hementxe duzu limosna eske zure ama xaharra, xentimorik gabe gelditu eta erreka joa.
es
-Do?a Sof?a, vuestra anciana madre, enferma y sin un c?ntimo, os pide una limosna.
fr
-Madame Sophia, votre vieille m?re, tr?s d?sargent?e, esp?re que vous ne l'oublierez pas dans vos aum?nes !
en
"Madame Sophia, your penniless and broken-down-old mother begs you for alms."
eu
-Ahoskera cockneya hartua zuen haren ahotsak-. Emaguzu txanponen bat, maitetxo.
es
Adopt? un tono quejumbroso propio de los barrios bajos londinenses y continu?: -Dame una perrita, guapa.
fr
Puis, se redressant et tendant la main comme une pauvresse, elle ajouta, avec un terrible accent cockney :
en
Her voice took on a Cockney whine. "Spare us a copper, old dear.
eu
Amatxok zinemarako behar du.
es
Tu pobrecita mami quiere ir al cine.
fr
-Un p'tit sou, ma bonne dame !
en
Your Ma wants to go to the pictures."
eu
Eskua, atzapar bihurturik, Sophiarenganantz hurbildu zuen, dardara larrian.
es
Su mano crispada tiraba con apremio de Sof?a.
fr
Maman voudrait aller au cin?ma.
en
Her hand, crooked into a claw, twitched urgently at Sophia.
eu
Philip, mugitu gabe, ezpain estutuen artetik mintzatu zen:
es
Felipe, sin moverse, dijo por entre sus labios apretados:
fr
Philip, sans faire un mouvement, ouvrit la bouche pour dire d'un ton sec :
en
Philip, without moving, said through stiff lips:
eu
-Mesedez, Magda, ez dago pailazokeria alferrikakoan hasi beharrik.
es
-Por favor, Magda, no hay necesidad de hacer payasadas.
fr
-Je t'en prie, Magda, l'heure n'est pas aux clowneries !
en
"Please, Magda, there's no call for any unnecessary clowning."
eu
-Baina, Roger-hots egin zuen Magdak, batbatean Rogerrenganantz jiratuz-.
es
-?Ah, Rogerio!
fr
Magda, brusquement, se tourna vers Roger. -Mon Dieu !
en
"Oh, but Roger," cried Magda, suddenly turning to Roger.
eu
Roger gaixoa.
es
-exclam? Magda, volvi?ndose de pronto a Rogerio-.
fr
Et Roger ?...
en
"Poor darling Roger.
eu
Aittonak zu salbatzera etortzeko asmoa zuen, eta hala egin baino lehen, horra zerraldo eroria.
es
?Pobrecito Rogerio! Papa?to iba a ayudarle y entonces, antes de que pudiera hacerlo, se muere.
fr
Le cher homme voulait le renflouer et la mort ne lui a pas laiss? le temps de le faire !
en
Sweetie was going to come to the rescue and then, before he could do it, he died.
eu
Eta orain Rogerrek ez du ezertxo ere eskuratuko.
es
Y ahora Rogerio se queda sin nada.
fr
Qu'est-ce que Roger va devenir, puisque le testament ne lui accorde rien ?
en
And now Roger doesn't get anything.
eu
Aizu, Sophia-agintedunaren modura jiratu zen-, behartuta zaude Rogerri buruz zerbait egitera.
es
Sof?a-se volvi? hacia ella en tono imperioso-, tienes que hacer algo por Rogerio.
fr
Allant vers Sophia, elle ajouta, imp?rative : -Sophia, il faut que tu fasses quelque chose pour Roger !
en
Sophia," she turned imperiously, "you simply must do something about Roger."
eu
-Ez-esan zuen Clemencyk.
es
-No-dijo Clemencia.
fr
Clemency avan?a d'un pas.
en
"No," said Clemency.
eu
Pauso bat emana zuen aurrera.
es
Se hab?a adelantado un paso, con expresi?n desafiadora-.
fr
-Il n'en est pas question.
en
She had moved forward a step.
eu
Aurpegia desafiozkoa zen-.
es
No debe hacer nada.
fr
Roger ne demande rien.
en
Her face was defiant.
eu
Ezertxo ere ez.
es
Absolutamente nada.
fr
Rien du tout !
en
"Nothing.
eu
Roger Sophiarengana hurbildu zen, hartz handi onbera balitz bezala. Eskuak hartu zizkion goxoki.
es
Rogerio se acerc? a Sof?a, bambole?ndose como un oso afectuoso, y le cogi? las manos con cari?o.
fr
Roger s'?tait lev?, lui aussi, pour aller ? Sophia, ? qui il avait gentiment pris les deux mains.
en
Nothing at all." Roger came shambling over to Sophia like a large amiable bear.
eu
-Ez dut penikerik ere behar, maitea.
es
-No quiero ni un penique, querida Sof?a.
fr
-C'est exact, ma ch?rie ! Je ne veux pas un sou.
en
"I don't want a penny, my dear girl.
eu
Kontu hau argitu bezain laster (edo itzali orduko, zeren tankera handiagoa baitu horrena) Clemency eta biok Mendebaldeko Indietara joateko asmotan gara, bizimodu xumea egitera.
es
Tan pronto como este asunto se aclare, Clemencia y yo nos vamos a las Indias Occidentales a vivir una vida sencilla.
fr
D?s que cette histoire aura ?t? tir?e au clair ou qu'elle sera class?e, ce qui me para?t beaucoup plus probable, Clemency et moi, nous nous en irons vers les Antilles et la vie toute simple que nous souhaitons, elle et moi.
en
As soon as this business is cleared up-or has died down, which is more what it looks like-then Clemency and I are off to the West Indies and the simple life.
eu
Inoiz in extremis banago, familiaren buruarengana joko dut-irribarre atsegina egin zion-, baina ordu arte, ez dut behar penike bat ere.
es
Si alguna vez me encuentro muy apurado, acudir? al jefe de la familia-dijo sonriendo de un modo cautivador-pero hasta entonces, no quiero ni un penique.
fr
Si jamais il arrivait que je ne puisse faire autrement, je ne manquerai pas de faire appel au chef de famille, mais, tant que je n'en serai pas l?, je ne demande rien !
en
If I'm ever in extremis I'll apply to the head of the family"-he grinned at her engagingly-"but until then I don't want a penny.
eu
Oso pertsona xaloa naiz, maitea...
es
preg?ntaselo a Clemencia.
fr
Il avait achev? avec un bon sourire.
en
I'm a very simple person really, my dear-you ask Clemency if I'm not."
eu
galdetu Clemencyri egia den ala ez.
es
Le interrumpi? una voz inesperada.
fr
Une voix inattendue s'?leva :
en
An unexpected voice broke in.
eu
Ustekabeko ahots bat aditu zen, Edith de Havilandena.
es
Era la voz de Edith de Haviland.
fr
celle d'Edith de Haviland.
en
It was Edith de Haviland's.
eu
-Oso ondo dago hori dena-esan zuen-. Baina zera honek hartuko duen tankera kontuan hartzea ere komeni da.
es
-Todo esto est? muy bien-dijo-, pero tienes que pensar un poco en las apariencias.
fr
Supposons que banqueroutier, vous vous en alliez ? l'autre bout du monde, sans que Sophia ait rien fait pour vous venir en aide.
en
"That's all very well," she said. "But you've got to pay some attention to the look of the thing.
eu
Erreka joz gero, Roger, eta munduaren azken muturreraino ihes egiten baduzu Sophiak laguntzeko eskua luzatu gabe, asmo txarreko esamesa franko izango da, berarentzat oso atsegina izango ez den gauza.
es
Si t? vas a la quiebra, Rogerio, y te marchas al fin del mundo sin que Sof?a te tienda una mano, habr?a muchas habladur?as malintencionadas, que ser?an muy desagradables para Sof?a.
fr
Croyez-vous que l'?v?nement ne suscitera pas bien des commentaires d?sagr?ables pour Sophia ? -En quoi l'opinion des gens nous int?resse-t-elle ?
en
If you go bankrupt, Roger, and then slink off to the ends of the earth without Sophia's holding out a helping hand, there will be a good deal of ill-natured talk that will not be pleasant for Sophia."
eu
-Zer axola du iritzi publikoak? -galdetu zuen Clemencyk haserre.
es
-?Qu? importa la opini?n p?blica? -pregunt? Clemencia con desprecio.
fr
Clemency posait la question d'une l?vre d?daigneuse.
en
"What does public opinion matter?" asked Clemency scornfully.
eu
-Badakigu zuri ez dizula axola, Clemency-esan zuen Edith de Havilandek, zorrotz-, baina Sophia mundu honetan bizi da.
es
Y Rogerio asinti?:-Ya sabemos que a ti no te importa, Clemencia-dijo Edith de Haviland, cortante-;
fr
-Nous savons qu'elle vous indiff?re, Clemency ! r?pliqua Edith de Haviland avec vivacit?.
en
"We know it doesn't to you, Clemency," said Edith de Haviland sharply, "but Sophia lives in this world.
eu
Neska argia eta bihotz onekoa da, eta ez dut dudarik Aristidek oso ondo asmatu zuela familiaren etorkizuna bere gain hartzeko aukeratu zuenean (nahiz eta arraroa dirudien gure ingelesideientzat zure bi semeen gainetik jartzeak, bizirik dauden bitartean behintzat), baina uste dut oso zorigaiztokoa izango litzatekeela zabalduko balitz berak zikoizkeriaz jokatu duela eta utzi egin diola Rogerri hondoa jotzen, laguntzen saiatu gabe. Roger bere izebarenganantz joan zen.
es
pero Sof?a vive en este mundo. Es una chica inteligente y de buen coraz?n y no tengo la menor duda de que Ar?stides estuvo acertado al elegirla a ella para depositaria de la fortuna familiar, aunque el pasar por encima de sus dos hijos vivos parezca un poco extra?o a nuestras ideas inglesas; pero creo que ser?a muy lamentable que se corriera por ah? la voz de que Sof?a no hab?a mostrado la menor generosidad, dejando que Rogerio fuera al desastre sin tratar de ayudarle.
fr
Mais Sophia, elle, vit dans le monde des vivants. Elle est intelligente, elle a du c?ur, je suis s?re que le vieil Aristide a eu parfaitement raison de la choisir pour jouer d?sormais le r?le de chef de la famille, mais je suis aussi convaincue qu'il serait grand dommage qu'elle ne se montr?t point tr?s large en la circonstance et qu'elle laiss?t Roger sombrer, sans avoir rien tent? pour le sauver !
en
She's a girl with good brains and a good heart, and I've no doubt that Aristide was quite right in his selection of her to hold the family fortunes-though to pass over your two sons in their lifetime seems odd to our English ideas-but I think it would be very unfortunate if it got about that she behaved greedily over this-and had let Roger crash without trying to help him."
eu
Besoez inguratu, eta besarkatu zuen. -Izeba Edith-esan zuen-.
es
Rogerio se acerc? a su t?a, la rode? con sus brazos y la abraz?. -T?a Edith-dijo-, eres un ?ngel y una luchadora empedernida, pero no acabas de entender.
fr
Roger alla ? sa tante, lui jeta les bras autour du cou et l'?treignit.
en
Roger went over to his aunt. He put his arms round her and hugged her.
eu
Benetan maitagarria zara, eta borrokalari egoskorra, baina ez zara ulertzen hasi ere.
es
Clemencia y yo sabemos lo que queremos y lo que no queremos.
fr
-Tante Edith, vous ?tes un amour...
en
"Aunt Edith," he said.
eu
Clemencyk eta biok badakigu zer nahi dugun...
es
Clemencia se qued? en pie ante ellos, desafi?ndolos.
fr
et un rude combattant, mais vous ne comprenez pas !
en
"You are a darling-and a stubborn fighter, but you don't begin to understand.
eu
Clemencyk, bat-bateko gorriune bat ageri zuela masail banatan, aurre egin zien biei.
es
Sus mejillas estaban rojas.
fr
Clemency et moi, nous savons tr?s bien ce que nous voulons et ce que nous ne voulons pas !
en
Clemency and I know what we want-and what we don't want!"
eu
-Zuetako inork-esan zuen-ez du ulertzen Roger.
es
-Ninguno de vosotros-dijo-comprende a Rogerio.
fr
Clemency, debout, les pommettes tr?s roses, regardait les autres d'un air de d?fi.
en
Clemency, a sudden spot of colour showing in each thin cheek, stood defiantly facing them.
eu
Ez duzue sekula ulertu!
es
Nunca le hab?is comprendido.
fr
-Aucun de vous ne comprend Roger, lan?a-t-elle.
en
"None of you," she said, "understand Roger.
eu
Ez dut uste sekula egingo duzuenik ere!
es
Y no creo que llegu?is a comprenderle nunca.
fr
Vous ne l'avez jamais compris et j'imagine que vous ne le comprendrez jamais !...
en
You never have! I don't suppose you ever will!
aurrekoa | 111 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus