Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dut uste sekula egingo duzuenik ere!
es
Y no creo que llegu?is a comprenderle nunca.
fr
Vous ne l'avez jamais compris et j'imagine que vous ne le comprendrez jamais !...
en
You never have! I don't suppose you ever will!
eu
Goazen, Roger.
es
Vamos, Rogerio.
fr
Viens, Roger !
en
Come on, Roger."
eu
Gaitskill jauna eztarria leuntzen eta paperak biltzen hasi zenean atera ziren gelatik.
es
Salieron de la habitaci?n y el se?or Gaitskill empez? a aclararse la garganta y a ordenar sus papeles.
fr
Allons-nous-en !
en
They left the room as Mr. Gaitskill began clearing his throat and arranging his papers.
eu
Gaitzespen sakoneko jarrera nabari zuen aurpegian abokatuak.
es
Su semblante expresaba desaprobaci?n.
fr
Ils sortirent.
en
His countenance was one of deep disapprobation.
eu
Izugarri desatseginak egin zitzaizkion hango eszenak.
es
Era evidente que le hab?a desagradado mucho la escena precedente.
fr
Mr Gaitskill rangeait ses papiers.
en
He had disliked the foregoing scenes very much. That was clear.
eu
Hori argi zegoen.
es
Finalmente, mi vista se fij? en Sof?a.
fr
Son attitude laissait clairement entendre que ce genre de sc?nes n'avait pas son approbation.
en
My eyes came at last to Sophia herself.
eu
Nire begirada Sophiarengan pausatu zen azkenean.
es
Estaba de pie junto a la chimenea, con la barbilla levantada y la mirada tranquila, erguida y muy guapa.
fr
Je regardai Sophia, debout, pr?s de la chemin?e, tr?s droite, le menton haut, les traits calmes.
en
She stood straight and handsome by the fireplace, her chin up, her eyes steady.
eu
Beheko suaren ondoan zegoen, zutik eta eder, kokotsa goratuta, aurrera begira, lasai.
es
Acababa de heredar una inmensa fortuna, pero no pude menos de pensar en lo sola que se hab?a quedado de pronto.
fr
Elle ?tait, depuis un instant, l'h?riti?re d'une immense fortune, mais ce n'?tait pas ? cela surtout que je pensais.
en
She had just been left an immense fortune, but my principal thought was how alone she had suddenly become.
eu
Dirutza izugarria utzia zioten, baina nire pentsamendu nagusia zen zer-nolako bakardadean gelditua zen bat-batean.
es
Entre ella y su familia acababa de alzarse una barrera.
fr
Je songeais ? la solitude o? elle se trouvait maintenant.
en
Between her and her family a barrier had been erected.
eu
Sekulako hesia eraikia zen beraren eta bere familiaren artean. Handik aurrera bereizita zegoen haiengandik, eta neure baitan egiten nuen dagoeneko ohartua zela eta aurre egiten ari zitzaiola egoera horri.
es
En adelante estaba separada de ellos. Me pareci? que se daba cuenta de este hecho y lo afrontaba.
fr
Entre sa famille et elle, une barri?re s'?levait soudain.
en
Henceforth she was divided from them, and I fancied that she already knew and faced that fact.
eu
Leonides zaharrak zama bat ezarria zion sorbalden gainean...
es
El viejo Le?nides sab?a que dejaba una carga sobre sus hombros y ella lo sab?a tambi?n.
fr
Elle ?tait s?par?e des autres et quelque chose, dans son attitude, me disait que le fait ne lui ?chappait pas et qu'elle l'acceptait, avec toutes ses cons?quences.
en
Old Leonides had laid a burden upon her shoulders-he had been aware of that and she knew it herself.
eu
aitona bera konturatua zen horretaz, eta orain Sophia bera ere jabetzen zen.
es
El hab?a cre?do que los hombros de su nieta eran lo bastante fuertes para soportar la carga, pero en aquel momento sent? por ella una compasi?n indecible que ni yo mismo sab?a explicarme.
fr
Le vieux Leonid?s lui avait plac? un fardeau sur les ?paules, s?r qu'elles seraient assez solides pour le porter.
en
He had believed that her shoulders were strong enough to bear it, but just at this moment I felt unutterably sorry for her.
eu
Aitonak pentsatu zuen sorbalda horiek behar bezain sendoak zirela zamari eusteko, baina une jakin hartan sekulako pena eman zidan. Ordu arte ez zuen hitzik esan, aukerarik ere apenas eman zioten, egia esan, baina laster aterako zizkioten hitzak.
es
Todav?a no hab?a dicho ni una palabra; en realidad, no le hab?an dado ni tiempo para ello, pero muy pronto se ver?a obligada a hablar.
fr
Sophia ne se d?robait pas.
en
So far she had not spoken-indeed she had been given no chance, but very soon now speech would be forced from her.
eu
Dagoeneko, familiaren atxikimenduaren azpian, ezkutuko etsaitasun bat sumatzen nuen.
es
Tras el afecto de su familia, sent?a ya una hostilidad latente.
fr
Mais, ? ce moment-l?, elle m'inspirait un peu de piti?.
en
Already, beneath the affection of her family, I could sense latent hostility.
eu
Magdaren txantxetako emanaldi irrigarrian berean ere, sumatua nuen nolabaiteko malezia sotil bat.
es
Incluso en la jocosa escena de Magda me pareci? advertir una malicia sutil.
fr
D?j?, sous l'affection des siens, je devinais une hostilit? latente, pressentie une premi?re fois tout ? l'heure, lors de l'aimable, mais malicieuse, petite com?die jou?e par Magda.
en
Even in Magda's graceful playacting there had been, I fancied, a subtle malice.
eu
Eta lurpeko ur-laster ilunago batzuk ere baziren tartean, oraindik ere azaleratu gabeak.
es
Y todav?a hab?a otros sentimientos m?s turbios que no hab?an salido a la luz.
fr
Apr?s s'?tre racl? le gosier, Mr Gaitskill pronon?a quelques phrases, dont il avait ?videmment pes? les termes.
en
And there were other darker undercurrents that had not yet come to the surface.
eu
Gaitskill jaunaren eztarri-leunketak hitzaldi zehatz eta neurtu bati bide eman zion.
es
El se?or Gaitskill se aclar? la garganta y empez? su discurso, preciso y mesurado:
fr
-Vous me permettrez, ma ch?re Sophia, de vous pr?senter toutes mes f?licitations.
en
Mr. Gaitskill's throat clearings gave way to precise and measured speech.
eu
-Utzidazu zorionak ematen, Sophia-esan zuen-.
es
-Perm?tame que la felicite, Sof?a-dijo-.
fr
Vous ?tes maintenant une femme riche, extr?mement riche.
en
"Allow me to congratulate you, Sophia," he said.
eu
Oso emakume aberatsa zara.
es
Es usted una mujer muy rica.
fr
Je vous conseillerai de ne prendre...
en
"You are a very wealthy woman.
eu
Ez nioke inori aholkatuko... ezer itsumustuan egiteko.
es
No le aconsejar?a a usted ninguna... acci?n precipitada.
fr
aucune d?cision pr?cipit?e.
en
I should not advise any-er-precipitate action.
eu
Aurreratuko dizut zenbat diru behar den ohiko gastuetarako.
es
Puedo adelantarle la cantidad necesaria para los gastos que se presenten.
fr
Je puis vous avancer tout l'argent liquide dont vous pouvez avoir besoin dans l'imm?diat, pour les d?penses courantes.
en
I can advance you what ready money is needed for current expenses.
eu
Etorkizunerako erabakiak hartu nahi badituzu, oso pozik emango dizut neure buruak ematen didan aholkurik onena.
es
Si desea discutir disposiciones para el futuro, con mucho gusto le aconsejar?, seg?n mi leal entender.
fr
Si vous d?sirez discuter avec moi des arrangements ? prendre pour l'avenir, je me ferai une joie de mettre mes lumi?res ? votre service.
en
If you wish to discuss future arrangements I shall be happy to give you the best advice in my power.
eu
Lincoln's Inn erabil dezakegu, hitzordu baterako, gauzak ondo pentsatzeko nahiko denbora izan ondoren. -Roger...
es
Entrev?stese conmigo en "Lincoln's Inn" cuando haya tenido tiempo de reflexionar. -Rogerio...
fr
Prenez votre temps, r?fl?chissez et, le moment venu, t?l?phonez-moi ? mon cabinet de Lincoln's Inn.
en
Make an appointment with me at Lincoln's Inn when you have had plenty of time to think things over."
eu
-hasi zen Edith de Haviland, temati.
es
-empez? Edith de Haviland con obstinaci?n.
fr
Edith de Haviland n'eut pas le temps de poursuivre.
en
"Roger," began Edith de Haviland obstinately.
eu
Berehalako erantzuna eman zion Gaitskill jaunak.
es
El se?or Gaitskill se apresur? a interrumpir.
fr
Gaitskill r?pondait ? ce que l'obstin?e vieille demoiselle allait dire.
en
Mr. Gaitskill snapped in quickly.
eu
-Rogerrek berak-esan zuen-babestu behar du bere burua.
es
-Rogerio-empez?-debe valerse por s? mismo.
fr
-Roger doit se d?fendre tout seul.
en
"Roger," he said, "must fend for himself.
eu
Gizon heldua da...
es
Es un hombre hecho y derecho...
fr
Il est assez grand pour ?a, puisqu'il a, si je ne m'abuse, cinquante-quatre ans.
en
He's a grown man-er, fifty-four, I believe.
eu
berrogeita hamalau urte ditu, nik uste.
es
cincuenta y cuatro a?os creo que tiene.
fr
Aristide Leonid?s l'a parfaitement jug? :
en
And Aristide Leonides was quite right, you know.
eu
Eta Aristide Leonidesek arrazoi osoa zuen, badakizu.
es
Y Ar?stides Le?nides ten?a raz?n, no es un hombre de negocios.
fr
Roger n'a jamais ?t? un homme d'affaires...
en
He isn't a business man. Never will be."
eu
-Sophiari begiratu zion-.
es
Nunca lo ser?-mir? a Sof?a-.
fr
et il n'y a pas de raison que ?a change !
en
He looked at Sophia.
eu
Associated Catering zutik jarrarazten baduzu berriro, ez amets egin Roger arrakasta lortzeko gai izango denik.
es
Si quiere usted reorganizar Abastecimientos Reunidos, no se haga ilusiones de que Rogerio pueda dirigirla con ?xito.
fr
-Si vous renflouez l'Associated Catering, n'allez pas vous imaginer que Roger fera d'elle une affaire prosp?re !
en
"If you put Associated Catering on its legs again, don't be under any illusions that Roger can run it successfully."
eu
-Ez zait burutik pasatzen ere Associated Catering zutik jartzea-esan zuen Sophiak.
es
-No me ha pasado por la imaginaci?n el reorganizar Abastecimientos Reunidos-dijo Sof?a.
fr
-Je n'ai nullement l'intention de renflouer l'Associated Catering.
en
"I shouldn't dream of putting Associated Catering on its legs again," said Sophia.
eu
Horiek izan ziren haren lehen hitzak.
es
Fueron sus primeras palabras.
fr
Sophia parlait pour la premi?re fois.
en
It was the first time she had spoken.
eu
Haren ahotsa zorrotza zen, eta hotza.
es
Su voz era decidida y pr?ctica.
fr
D'une voix br?ve et un peu s?che.
en
Her voice was crisp and businesslike.
eu
-Ergelkeria izango litzateke-gehitu zuen.
es
-Ser?a una estupidez hacerlo-a?adi?.
fr
Elle ajouta :
en
"It would be an idiotic thing to do," she added.
eu
Gaitskillek harengana zuzendu zuen begirada bat-batean bekainen azpitik, bere kolkorako irribarre eginez.
es
Gaitskill la mir? por debajo de sus cejas y sonri? para s?.
fr
-Ce serait une pure stupidit?.
en
Gaitskill shot a glance at her from under his brows, and smiled to himself.
eu
Gero, alde egin zuen guztiei agur esanda.
es
Luego dijo adi?s a todos y se march?.
fr
Gaitskill la consid?ra un instant, par-dessous ses sourcils, sourit pour lui-m?me, puis, apr?s avoir adress? ? tout le monde un " au revoir " collectif, se retira.
en
Then he wished everyone goodbye and went out.
eu
Isiltasuna nagusitu zen une batez, familiakoak bakarrik bilduta zeudela konturatu balira bezala.
es
Hubo unos segundos de silencio, como para darse cuenta de que estaban en familia.
fr
Il y eut un moment de silence.
en
There were a few moments of silence, a realization that the family circle was alone with itself.
eu
Gero, Philip tente jarri zen.
es
Luego Felipe se puso en pie.
fr
Brusquement Philip se leva.
en
Then Philip got up stiffly.
eu
-Liburutegira itzuli behar dut-esan zuen-.
es
-Tengo que volver a la biblioteca-dijo-.
fr
-Il faut que je retourne ? ma biblioth?que.
en
"I must get back to the library," he said.
eu
Denbora pila bat galdu dut.
es
He perdido mucho tiempo.
fr
Je n'ai que trop perdu de temps.
en
"I have lost a lot of time."
eu
-Aita-esan zuen Sophiak zalantzan, ia erreguz. Dardaraka eta atzera egiten ikusi nuen Sophia, Phi lipek etsai-begirada hotza hari egin orduko.
es
-Pap?... -ataj? Sof?a en tono casi suplicante.
fr
-P?re...
en
"Father-" Sophia spoke uncertainly, almost pleadingly.
eu
-Barkatu beharko didazu ez zoriontzeagatik-esan zuen-.
es
La sent? estremecerse y retroceder al volver Felipe hacia ella una mirada fr?a y hostil.
fr
Il y avait, dans la voix de Sophia, comme une pri?re.
en
I felt her quiver and draw back as Philip turned cold hostile eyes on her.
eu
Baina nahiko txundituta gelditu naiz.
es
-Perdona si no te felicito-dijo-.
fr
Philip, se retournant, lan?a ? sa fille un regard charg? d'hostilit?.
en
"You must forgive me not congratulating you," he said.
eu
Ez nuen uste neure aitak horrela umiliatuko ninduenik...
es
Pero esto ha sido para m? una impresi?n muy fuerte.
fr
-Tu m'excuseras de ne point te pr?senter mes f?licitations, mais je m'en sens incapable.
en
"But this has been rather a shock to me.
eu
gutxietsiko zuenik bizitza osoan izan diodan atxikimendua...
es
Nunca hubiera cre?do que mi padre me humillara de este modo, que no considerara toda una vida de devoci?n...
fr
Je n'aurais pas cru que mon p?re m'aurait inflig? une telle humiliation, m?connaissant par l? la d?votion... je ne vois pas d'autre mot...
en
I would not have believed that my father would have so humiliated me-that he would have disregarded my lifetime's devotion-yes-devotion."
eu
bai, atxikimendua. Hor agertu zen, lehenbizikoz, gizon naturala, uzkurtasun hotzezko geruza hautsita.
es
s?, de devoci?n. Por primera vez el hombre aut?ntico surg?a tras la m?scara de fr?a reserva.
fr
que je lui ai port?e, d'un bout ? l'autre de mon existence.
en
For the first time, the natural man broke through the crust of icy restraint.
eu
-oihu egin zuen-.
es
-exclam?-.
fr
Pour la premi?re fois, son calme l'abandonnait.
en
"My God," he cried.
eu
Nola egin ahal izan dit hau?
es
?C?mo ha podido hacerme esto a m??
fr
-Comment a-t-il pu me faire cela ?...
en
"How could he do this to me?
eu
Beti izan da bidegabea nirekin...
es
Siempre fue injusto conmigo...
fr
Il n'a jamais ?t? juste avec moi.
en
He was always unfair to me-always."
eu
-O, ez, Philip, ez, ez duzu halakorik pentsatu behar-oihu egin zuen Edith de Havilandek-.
es
-No, no Felipe; no debes pensar eso-exclam? Edith de Haviland-.
fr
il... Edith de Haviland lui coupa la parole.
en
"Oh no, Philip, no, you mustn't think that," cried Edith de Haviland.
aurrekoa | 111 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus