Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
-O, ez, Philip, ez, ez duzu halakorik pentsatu behar-oihu egin zuen Edith de Havilandek-.
es
-No, no Felipe; no debes pensar eso-exclam? Edith de Haviland-.
fr
il... Edith de Haviland lui coupa la parole.
en
"Oh no, Philip, no, you mustn't think that," cried Edith de Haviland.
eu
Ez begiratu horri beste gutxiespen bat bezala.
es
No consideres esto como un nuevo desaire.
fr
-Non, Philip, il ne faut pas croire ?a !
en
"Don't regard this as another slight.
eu
Jendeak, zahartzen denean, gazteen belaunaldirantz zuzentzen ditu begiak.
es
Cuando la gente se hace vieja, se vuelve por naturaleza hacia los m?s j?venes...
fr
Aristide n'a voulu humilier personne.
en
It isn't. When people get old, they turn naturally to a younger generation ...
eu
Hori besterik ez da, ez izan zalantzarik...
es
Te aseguro que s?lo fue por eso...
fr
Mais les vieilles gens se tournent volontiers vers la jeunesse...
en
I assure you it's only that ...
eu
eta, gainera, Aristide oso argia zen negozio kontuan.
es
y adem?s, Ar?stides ten?a un gran sentido comercial.
fr
et il avait, lui, un sens tr?s aigu des affaires.
en
and besides, Aristide had a very keen business sense.
eu
Askotan entzun nion esaten eskubide errealak bi aldiz ordaintzeak...
es
Le he o?do decir muchas veces que pagar dos cuotas de derechos reales...
fr
C'est souvent qu'il m'a dit qu'avant de mourir un homme avait le devoir...
en
I've often heard him say that two lots of death duties-"
eu
-Inoiz ez ninduen maite izan-esan zuen Philipek.
es
-Nunca me quiso-dijo Felipe con voz baja y ronca-.
fr
Philip, ? son tour, interrompit sa tante.
en
"He never cared for me," said Philip.
eu
Ahotsa baxua zen, eta lakarra-.
es
Siempre Rogerio, Rogerio...
fr
-Il ne s'est jamais souci? de moi !...
en
His voice was low and hoarse.
eu
Beti Roger eta Roger...
es
Tambi?n lo suprimi? a ?l.
fr
Roger par-ci, Roger par-l? !
en
"It was always Roger-Roger.
eu
ez zeukan beste konturik.
es
-dijo Eustaquio.
fr
-Ce qui me console, c'est qu'il s'est tout de m?me rendu compte que Roger n'?tait pas un ph?nix !
en
"What about me?" said Eustace.
eu
Tira-bat-bateko irribarre maltzur zoragarri batek hondatu zizkion hazpegi ederrak-, gutxienez konturatu zen Roger kaiku bat dela eta beti porrot egingo duela.
es
Casi no me hab?a fijado en Eustaquio hasta aquel momento, pero entonces le vi temblar bajo una violenta emoci?n. Ten?a el rostro encendido y me pareci? ver l?grimas en sus ojos.
fr
-Et moi, alors, qu'est-ce que je dirais ? C'?tait Eustace qui intervenait.
en
I had hardly noticed Eustace until now, but I perceived that he was trembling with some violent emotion.
eu
Roger ere kendu du paretik.
es
Su voz se elev?, temblorosa.
fr
Jusqu'alors, j'avais ? peine remarqu? sa pr?sence.
en
His face was crimson, there were, I thought, tears in his eyes.
eu
-Eta ni, zer?
es
-?Es una verg?enza!
fr
Je le regardai.
en
His voice shook as it rose hysterically.
eu
-esan zuen Eustacek-. Lotsagarria da!
es
-exclam?, col?rico-. ?Una maldita verg?enza!
fr
L'?motion le faisait trembler et son visage ?tait cramoisi.
en
"It's a shame!" said Eustace. "It's a damned shame!
eu
Nola ausartu da aitona niri hau egitera?
es
?C?mo se atrevi? mi abuelo a hacerme esto a m??
fr
Il avait, me semblait-il, des larmes dans les yeux.
en
How dare grandfather do this to me?
eu
Nola?
es
?C?mo se atrevi??
fr
-C'est honteux !
en
How dare he?
eu
Haren biloben arteko mutil bakarra naiz.
es
Yo era su ?nico nieto.
fr
poursuivit-il d'une voix qui me per?ait le tympan.
en
I was his only grandson.
eu
Nola eman dio lehentasuna Sophiari nire aldean?
es
?C?mo se atrevi? a pasar por encima de m? en favor de Sof?a?
fr
Comment grand-p?re a-t-il pu me faire ?a ?
en
How dare he pass me over for Sophia?
eu
Ez da zuzena.
es
No es justo.
fr
Comment a-t-il os? ?
en
It's not fair.
eu
Gorroto diot.
es
Le odio.
fr
C'est injuste et je le d?teste !
en
I hate him.
eu
Gorroto.
es
Le odio.
fr
Oui, je le d?teste !
en
I hate him.
eu
Ez diot sekula barkatuko bizi naizen artean.
es
No le perdonar? mientras viva.
fr
Et, je peux vivre cent ans, je ne lui pardonnerai jamais !
en
I'll never forgive him as long as I live.
eu
Agure tirano ankerra.
es
Era un viejo brutalmente tir?nico.
fr
Ce vieux tyran !
en
Beastly tyrannical old man.
eu
Hilda ikusi nahi nuen.
es
Deseaba su muerte.
fr
 
en
I wanted him to die.
eu
Etxe honetatik atera.
es
Quer?a salir de esta casa.
fr
Sa mort, je l'ai bien souhait?e !
en
I wanted to get out of this house.
eu
Neure buruaren jabe izan nahi nuen.
es
Quer?a ser due?o de mis actos.
fr
Ce que j'ai pu d?sirer le voir hors de cette maison et ?tre enfin mon propre ma?tre !
en
I wanted to be my own master.
eu
Eta orain Sophiak trapu zahar bat bezala erabiliko nau, bere mende edukiko nau, ergela banintz bezala.
es
Y ahora tengo que aguantar que Sof?a me maneje y me fastidie, y encima hacer el tonto.
fr
Et, maintenant, non seulement c'est Sophia qui va me faire tourner ? sa fantaisie, mais en plus j'ai l'air d'un imb?cile !
en
And now I've got to be bullied and messed around by Sophia, and be made to look a fool.
eu
Nahiago nuke hilda banengo...
es
Quisiera morirme...
fr
Je voudrais ?tre mort...
en
I wish I was dead...."
eu
Ahotsa hautsi zitzaion, eta gelatik atera zen.
es
Su voz se quebr? en un sollozo y se precipit? fuera de la habitaci?n.
fr
Sa voix se brisait.
en
His voice broke and he rushed out of the room.
eu
Edith de Havilandek klask egin zuen mingainaz.
es
Edith de Haviland hizo restallar la lengua.
fr
Edith de Haviland fit claquer sa langue et dit :
en
Edith de Haviland gave a sharp click of her tongue.
eu
-Auto-kontrolik ez-xuxurlatu zuen.
es
-Carece de dominio-murmur?.
fr
-Cet enfant ne sait pas se dominer.
en
"No self-control," she murmured.
eu
-Badakit nola sentitzen den-hots egin zuen Magdak.
es
-Comprendo exactamente c?mo se siente-exclam? Magda.
fr
-Je comprends fort bien ce qu'il ressent ! d?clara Magda.
en
"I know just how he feels," cried Magda.
eu
-Ez dut zalantzarik-esan zuen Edithek, garraztasun-kutsua zeriola haren ahotsari.
es
-Estoy segura de ello-dijo Edith con remarcada acritud.
fr
-Je n'en doute pas ! r?pliqua Edith d'un ton acide.
en
"I'm sure you do," said Edith with acidity in her tone.
eu
-Gaixoa!
es
-?Pobrecito m?o!
fr
-Le pauvre ch?ri !
en
"The poor sweet!
eu
Berarengana joan beharko dut.
es
Debo ir a su lado.
fr
Il faut que j'aille le consoler...
en
I must go after him."
eu
-Itxaron, Magda...
es
-Vamos, Magda.
fr
-Voyons, Magda...
en
"Now, Magda-" Edith hurried after her.
eu
-Edith atzetik joan zitzaion presaka.
es
Edith se apresur? a salir tras ella.
fr
Edith sortit sur les talons de Magda.
en
Their voices died away.
eu
Haien ahotsak galdu ziren urrunean.
es
Sus voces se apagaron a lo lejos.
fr
Sophia restait debout devant Philip.
en
Sophia remained looking at Philip.
eu
Sophiak Philipi begira jarraitu zuen.
es
Sof?a continuaba mirando a Felipe.
fr
Il s'?tait repris et avait recouvr? tout son calme.
en
There was, I think, a certain pleading in her glance.
eu
Nolabaiteko erregua sumatu uste izan nion begiradan.
es
Me pareci? que suplicaba con la mirada.
fr
Son regard demeurait de glace.
en
If so, it got no response.
eu
Hala bazen, ez zuen erantzunik jaso.
es
De ser as?, su s?plica no obtuvo respuesta.
fr
-Tu as bien jou? ta partie, Sophia !
en
He looked at her coldly, quite in control of himself once more.
eu
Philipek hotz begiratzen zion, bere buruaren kontrola galdu gabe beste behin ere.
es
Felipe la mir? fr?amente, de nuevo due?o de s?.
fr
Ayant dit, il se retira.
en
"You played your cards very well, Sophia," he said and went out of the room.
eu
-Ederki jokatu dituzu zeure kartak, Sophia-esan zuen, eta gelatik atera zen.
es
-Una jugada muy h?bil, Sof?a-dijo, y sali? de la habitaci?n.
fr
Sophia se tourna vers moi et je la pris dans mes bras.
en
"That was a cruel thing to say," I cried.
eu
-Hitz horiek benetan ankerrak izan dira-hots egin nuen-. Sophia...
es
-Ha sido muy cruel lo que ha dicho-exclam?-, Sof?a...
fr
-Il n'aurait pas vous d? dire ?a, ch?rie !
en
"Sophia-"
eu
Besoak luzatu zizkidan. Besarkatu nuen.
es
Extendi? hacia m? sus manos y la cog? entre mis brazos.
fr
C'est tellement m?chant ! Elle eut un sourire un peu triste.
en
She stretched out her hands to me. I took her in my arms.
eu
-Hau gehiegi da zuretzat, laztana.
es
-Esto es demasiado para ti, querida.
fr
-Il faut se mettre ? leur place !
en
"This is too much for you, my sweet."
eu
-Ondo ulertzen dut nola sentitzen diren-esan zuen Sophiak.
es
-Comprendo muy bien lo que siente-dijo Sof?a.
fr
-Je sais.
en
"I know just how they feel," said Sophia.
eu
-Agure deabruak, zure aitonak, ez zizun hau dena pasarazi behar. Sorbaldak zuzendu zituen.
es
-El diablo de tu abuelo no deb?a haberte metido en esto. Sof?a enderez? sus hombros.
fr
Mais votre vieux brigand de grand-p?re aurait d? pr?voir tout ?a...
en
"That old devil, your grandfather, shouldn't have let you in for this."
eu
-Eraman nezakeela pentsatu zuen.
es
-Crey? que podr?a con ello.
fr
-Il l'a pr?vu, Charles.
en
She straightened her shoulders.
eu
Eta ahal dut.
es
Y puedo.
fr
Mais il s'est dit aussi que je tiendrais le coup...
en
"He believed I could take it.
eu
Nahiko nuke...
es
Pero quisiera...
fr
et je le tiendrai.
en
And so I can.
aurrekoa | 111 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus