Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahiko nuke...
es
Pero quisiera...
fr
et je le tiendrai.
en
And so I can.
eu
nahiko nuke Eustacek hain gaizki ez hartzea. -Gaindituko du.
es
quisiera que a Eustaquio no le doliera tanto. -Se le pasar?.
fr
Ce qui m'ennuie, c'est le m?contentement d'Eustace !
en
I wish-I wish Eustace didn't mind so much." "He'll get over it."
eu
-Bai?
es
-?T? lo crees?
fr
-Il passera.
en
"Will he?
eu
Ez dakit.
es
No lo s?.
fr
-Je me le demande.
en
I wonder.
eu
Hausnarketarako joera izugarria du.
es
Es de esos que rumian las cosas terriblemente.
fr
Il est de ceux qui rem?chent leurs griefs.
en
He's the kind that broods terribly.
eu
Eta ez dut gogoko aita hain minduta ikustea.
es
Y me resulta insoportable el que mi padre se sienta herido.
fr
Et je suis navr?e que mon p?re se croie humili? !
en
And I hate father being hurt."
eu
-Ama ederki dago.
es
-Tu madre lo tom? muy bien.
fr
-Votre m?re, elle, est parfaite !
en
"Your mother's all right."
eu
-Berari ere pixka bat axola dio.
es
-Le importa muy poco.
fr
-Malgr? ?a, elle n'est qu'? moiti? contente.
en
"She minds a bit.
eu
Ohituren kontrakoa da alabari dirua eskatu beharra, antzerkian jarduteko.
es
Cree normal acudir a una hija a pedirle dinero para presentar obras de teatro.
fr
Dame, ?a l'emb?te un peu, parce que c'est tout de m?me peu ordinaire de se dire que c'est ? sa fille qu'il lui faudra demander de l'argent pour monter des pi?ces !
en
It goes against the grain to have to come and ask your daughter for money to put on plays.
eu
Edith Thompsonen lan hori antzezteko atzetik izango dut begiak kliskatu orduko.
es
Antes de que des media vuelta estar? detr?s de m? para que patrocine la de Edith Thompson.
fr
Elle ne tardera gu?re, je le parierais, ? me parler de celle d'Edith Thompson.
en
She'll be after me to put on the Edith Thompson one before you can turn round."
eu
-Eta zer esango diozu?
es
-?Y qu? vas a decirle?
fr
-Et que lui r?pondrez-vous ?
en
"And what will you say?
eu
Horrekin zoriontsu bada...
es
Si eso hace...
fr
Si ?a doit lui faire tant plaisir...
en
If it keeps her happy...."
eu
Sophiak nire besarkadatik askatu, eta atzerantz bota zuen burua.
es
Sof?a se desprendi? de mis brazos y ech? la cabeza hacia atr?s.
fr
Sophia rejeta la t?te en arri?re pour me regarder dans les yeux.
en
Sophia pulled herself right out of my arms, her head went back.
eu
-Ezetz esango diot.
es
-?Le dir? "no"!
fr
-Je lui r?pondrai non !
en
"I shall say No!
eu
Dirua botatzea litzateke.
es
La obra no vale nada y el papel no es para mam?.
fr
La pi?ce ne vaut pas un clou et le r?le n'est pas pour maman.
en
It's a rotten play and mother couldn't play the part.
eu
Barre egin nuen goxoki.
es
Ser?a tirar el dinero.
fr
Ce serait jeter l'argent par les fen?tres !
en
It would be throwing the money away."
eu
Ezin izan nuen saihestu.
es
Me re? suavemente, sin poderlo evitar.
fr
Je souris.
en
I laughed softly.
eu
-Zer dugu?
es
-?Por qu? te r?es?
fr
Ce fut plus fort que moi.
en
I couldn't help it.
eu
-galdetu zuen Sophiak, susmati.
es
-pregunt? con recelo.
fr
Elle fron?a le sourcil.
en
"What is it?" Sophia demanded suspiciously.
eu
-Oraintxe hasi naiz ulertzen aitonak zergatik utzi dizun dirua.
es
-Estoy empezando a comprender por qu? tu abuelo te dej? el dinero.
fr
-?a vous para?t dr?le ? -Non, Sophia.
en
"I'm beginning to understand why your grandfather left you his money.
eu
Haren ezpal berekoa zara, Sophia.
es
No desmientes tu casta, Sof?a...
fr
Seulement, je commence ? comprendre pourquoi c'est ? vous que le grand-p?re a laiss? sa fortune.
en
You're a chip off the old block, Sophia."
eu
es
fr
en
eu
21
es
CAP?TULO VEINTIUNO
fr
? ce moment-l?, je n'avais qu'un regret :
en
Twenty-one
eu
Nire nahigabe bakarra, une horretan, Josephine handik kanpo egotea zen.
es
Durante ese tiempo, lo ?nico que sent?a era que Josefina estuviera fuera.
fr
l'absence de Jos?phine, qui aurait v?cu l? des minutes qui l'eussent enchant?e.
en
My one feeling of regret at this time was that Josephine was out of it all.
eu
Izugarri gozatuko zuen gorabehera haiekin, etxean izan balitz.
es
?Hubiera disfrutado tanto!
fr
Son r?tablissement ?tait rapide et nous attendions son retour d'un jour ? l'autre.
en
She would have enjoyed it all so much.
eu
Azkar ari zen etortzen bere onera, eta noiznahi itzultzekoa zen arren, beste gertaera garrantzitsu bat huts egin zuen.
es
Su restablecimiento fue r?pido y se la esperaba en casa de un d?a para otro, pero sin embargo se perdi? otro acontecimiento de importancia.
fr
Ce qui ne l'emp?cha pas de manquer encore un ?v?nement d'importance.
en
Her recovery was rapid and she was expected to be back any day now, but nevertheless she missed another event of importance.
eu
Arroka-lorategian nengoen goiz batez Sophia eta Brendarekin, eta auto bat gelditu zen sarrerako atean.
es
Estaba en el jard?n rocoso una ma?ana con Sof?a y Brenda, cuando a la puerta principal se acerc? un coche del que bajaron Taverner y el sargento Lamb.
fr
J'?tais dans le jardin, un matin, avec Sophia et Brenda, lorsque s'arr?ta devant la porte d'entr?e une voiture d'o? descendirent l'inspecteur Taverner et le sergent Lamb.
en
I was in the rock garden one morning with Sophia and Brenda when a car drew up to the front door. Taverner and Sergeant Lamb got out of it.
eu
Taverner eta Lamb sarjentua atera ziren autotik.
es
Subieron los escalones y entraron en la casa.
fr
Ils gravirent le perron et p?n?tr?rent dans la maison.
en
They went up the steps and into the house.
eu
Brenda geldi geratu zen, autoari begira.
es
Brenda se qued? inm?vil, la vista fija en el coche.
fr
Brenda, immobile, semblait ne pouvoir d?tacher ses yeux de l'auto.
en
Brenda stood still, staring at the car.
eu
-Gizon horiek dira-esan zuen-.
es
-Son esos hombres-dijo-.
fr
-Encore eux ! dit-elle.
en
"It's those men," she said.
eu
Hemen dira berriro, eta nik uste nuen etsi zutela...
es
Vuelven otra vez, y yo cre?a que ya hab?an abandonado el asunto, cre? que todo hab?a terminado.
fr
Je croyais qu'ils avaient renonc?, que tout ?tait fini...
en
"They've come back, and I thought they'd given up-I thought it was all over."
eu
dena bukatua zela.
es
La vi estremecerse.
fr
Je remarquai qu'elle frissonnait.
en
I saw her shiver.
eu
Dardarka ari zela ohartu nintzen. Hiru minutu inguru lehenago bildua zen gurekin.
es
Se hab?a unido a nosotros unos diez minutos antes envuelta en su abrigo de chinchilla.
fr
Frileusement envelopp?e dans son manteau de chinchilla, elle nous avait dit :
en
She had joined us about ten minutes before. Wrapped in her chinchilla coat, she had said:
eu
Bere txintxillazko berokian bilduta, esan zuen: -Ez badut haize pixka bat hartzen eta ariketa egiten, erotuko naiz.
es
"Si no tomo un poco de aire-hab?a dicho-y no hago un poco de ejercicio, me volver? loca.
fr
" Si je ne vais pas un peu au grand air et ne prends pas quelque exercice, je finirai par devenir folle !
en
"If I don't get some air and exercise, I shall go mad.
eu
Langako atetik atera orduko, hortxe dago kazetariren bat nire zain. Setiopean egotea bezala da.
es
Si cruzo la verja del jard?n, siempre hay un periodista esperando para echarse sobre m?. Es como estar sitiada.
fr
Or, s'il m'arrive de franchir la grille, un reporter surgit qui me tombe dessus et me harc?le de questions.
en
If I go outside the gate there's always a reporter waiting to pounce on me. It's like being besieged.
eu
Beti hola iraun behar al du?
es
?Es que va a durar esto toda la vida?"
fr
?a ne finira donc jamais ?
en
Will it go on for ever?"
eu
Sophiak esan zuen bere ustez kazetariak laster nekatuko zirela. -Autoan atera ezinik ez duzu-gehitu zuen.
es
Sof?a hab?a dicho que supon?a que los periodistas se cansar?an pronto. -Puedes salir en el coche-hab?a a?adido.
fr
" Sophia lui avait r?pondu qu'elle ?tait convaincue que les journalistes ne tarderaient pas ? se lasser.
en
Sophia said that she supposed the reporters would soon get tired of it. "You can go out in the car," she added.
eu
-Esan dizut ariketa pixka bat behar dudala.
es
-Ya te he dicho que necesito hacer un poco de ejercicio.
fr
Sur quoi, brusquement, sans transition, Brenda lui dit :
en
"I tell you I want to get some exercise."
eu
Gero, gehitu zuen bat-batean:
es
Luego hab?a dicho bruscamente:
fr
-Dites-moi, Sophia !
en
Then she said abruptly:
eu
-Laurence lanetik botatzera zoaz, Sophia.
es
-Sof?a, has echado a Laurencio.
fr
Vous avez renvoy? Laurence.
en
"You're giving Laurence the sack, Sophia.
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?"
eu
Erantzuna astiro eman zion Sophiak: -Moldaketa batzuk ari gara prestatzen Eustacerentzat.
es
Sof?a hab?a contestado con calma: -Tenemos otros planes para Eustaquio.
fr
-Uniquement, r?pondit Sophia, parce que, Jos?phine devant aller en Suisse, nous prendrons de nouveaux arrangements pour Eustace.
en
Sophia answered quietly: "We're making other arrangements for Eustace.
eu
Eta Josephine Suitzara joatekoa da.
es
Y Josefina se marcha a Suiza.
fr
-Laurence est constern?.
en
And Josephine is going to Switzerland."
eu
-Ba, begira, Laurence benetan aztoratu duzu.
es
-Has dado a Laurencio un disgusto enorme.
fr
Il a le sentiment que vous n'avez pas confiance en lui...
en
"Well, you've upset Laurence very much.
eu
Berarengan ez duzula federik sentitzen du.
es
Cree que no tienes confianza en ?l.
fr
 
en
He feels you don't trust him."
eu
Sophiak ez zion erantzun, eta horixe izan zen Tavernerren autoa iritsi zen unea.
es
A esto Sof?a no hab?a contestado y en aquel momento lleg? el coche de Taverner.
fr
La conversation en ?tait l? ? l'arriv?e de la voiture de Taverner.
en
Sophia did not reply and it was at that moment that Taverner's car had arrived.
eu
Hantxe zutik, udazkeneko giro hezean, Brendak xuxurlatu zuen:
es
All?, de pie, tintando bajo el h?medo aire oto?al, Brenda musit?:
fr
-Que peuvent-ils vouloir ?
en
Standing there, shivering in the moist autumn air, Brenda muttered:
eu
-Zer behar dute, ordea?
es
-?Qu? es lo que quieren?
fr
murmurait Brenda.
en
"What do they want?
eu
Zertara etorri dira?
es
?Por qu? han venido?
fr
Pourquoi sont-ils revenus ?
en
Why have they come?"
eu
Uste nuen banekiela zergatik etorriak ziren.
es
Cre? saber por qu? hab?an venido.
fr
Je croyais bien le savoir.
en
I thought I knew why they had come.
eu
Ez nion esan ezer Sophiari zisternan aurkitutako gutunei buruz, baina banekien Fiskalen Zuzendaritzara iritsiak zirela.
es
No le hab?a dicho nada a Sof?a de las cartas que hab?a encontrado junto a la cisterna, pero sab?a que hab?an ido a manos del juez de instrucci?n.
fr
Je n'avais rien dit ? Sophia des lettres que j'avais trouv?es derri?re la citerne.
en
I said nothing to Sophia of the letters I had found by the cistern, but I knew that they had gone to the Director of Public Prosecutions.
aurrekoa | 111 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus