Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nion esan ezer Sophiari zisternan aurkitutako gutunei buruz, baina banekien Fiskalen Zuzendaritzara iritsiak zirela.
es
No le hab?a dicho nada a Sof?a de las cartas que hab?a encontrado junto a la cisterna, pero sab?a que hab?an ido a manos del juez de instrucci?n.
fr
Je n'avais rien dit ? Sophia des lettres que j'avais trouv?es derri?re la citerne.
en
I said nothing to Sophia of the letters I had found by the cistern, but I knew that they had gone to the Director of Public Prosecutions.
eu
Taverner berriro atera zen etxetik. Sarbidean eta soropilean barrena gugana etorri zen.
es
Taverner volvi? a salir de la casa y, cruzando la calzada y el c?sped, se dirigi? hacia nosotros.
fr
Taverner, sortant de la maison, traversait la pelouse pour venir ? nous.
en
Taverner came out of the house again. He walked across the drive and the lawn towards us.
eu
Brendaren dardara areagotu egin zen orduan.
es
El temblor de Brenda se hizo m?s violento.
fr
Brenda, nerveuse, r?p?tait :
en
Brenda shivered more violently.
eu
-Zer behar du? -errepikatu zuen urduri-.
es
-?Qu? es lo que quiere? -repiti? nerviosamente-.
fr
-Que peut-il nous vouloir ?
en
"What does he want?" she repeated nervously.
eu
Zer behar du?
es
?Qu? es lo que quiere?
fr
Que peut-il nous vouloir ?
en
"What does he want?"
eu
Taverner laster iritsi zen gugana.
es
Y entonces Taverner lleg? junto a nosotros.
fr
Ce fut ? elle que Taverner s'adressa, parlant avec courtoisie, mais de sa voix la plus officielle :
en
Then Taverner was with us.
eu
Lehor hitz egin zuen funtzionario-ahotsean, esaldi ofizialak erabiliz.
es
Habl? en tono oficial, cortante, y emple? frases de rigor.
fr
-J'ai, madame, un mandat d'arrestation vous concernant.
en
He spoke curtly in his official voice, using the official phrases.
eu
-Zu atxilotzeko agindu bat daukat hemen: Aristide Leonidesi joan den irailaren 19an eserina ematea leporatzen dizute.
es
-Tengo una orden de arresto contra usted. Se le acusa de haber suministrado eserina a Ar?stides Le?nides el diecinueve de septiembre ?ltimo.
fr
Vous ?tes accus?e d'avoir, le 19 septembre dernier, administr? de l'?s?rine ? Aristide Leonid?s, votre ?poux.
en
"I have a warrant here for your arrest-you are charged with administering eserine to Aristide Leonides on September 19th last.
eu
Ohartarazi behar dizut esaten duzun edozer zure epaiketan froga gisa erabili ahal izango dela.
es
Es mi deber advertirla que lo que diga podr? utilizarse contra usted en el juicio.
fr
Il est de mon devoir de vous pr?venir que tout ce que vous pourrez dire d?sormais pourra ?tre utilis? au proc?s.
en
I must warn you that anything you say may be used in evidence at your trial."
eu
Eta, hori adituta, Brenda txikituta gelditu zen.
es
Entonces Brenda se desmoron?.
fr
Brenda s'effondra.
en
And then Brenda went to pieces.
eu
Garrasika hasi zen. Niri heldu zidan. "Ez, ez, ez, ez da egia!
es
Grit?, se agarr? a m? y exclam?: -?No, no; no es cierto!
fr
Accroch?e ? mon bras, elle pleurait, protestant de son innocence, criant qu'elle ?tait victime d'un complot et m'adjurant de ne pas laisser Taverner l'emmener.
en
She screamed. She clung to me. She cried out, "No, no, no, it isn't true! Charles, tell them it isn't true!
eu
Charles, esaiezu ez dela egia!
es
Carlos, d?gales que no es cierto.
fr
-Je n'ai rien fait !...
en
I didn't do it.
eu
Nik ez nuen halakorik egin.
es
Yo no lo hice.
fr
 
en
I didn't know anything about it.
eu
Ez nekien ezer horretaz.
es
No s? nada de todo esto.
fr
Je n'ai rien fait !
en
It's all a plot.
eu
Ez utzi ni eramaten.
es
No les deje que me lleven.
fr
 
en
Don't let them take me away.
eu
Ez da egia, benetan...
es
Le digo que no es cierto...
fr
 
en
It isn't true, I tell you ...
eu
Ez da egia...
es
No es cierto...
fr
 
en
It isn't true....
eu
nik ez dut ezer egin".
es
Yo no he hecho nada...
fr
 
en
I haven't done anything...."
eu
Latza zen benetan, ez sinesteko modukoa.
es
Era horrible...
fr
-La sc?ne ?tait horrible.
en
It was horrible-unbelievably horrible.
eu
Baretzen saiatu nintzen, eta askatu egin nion besotik heltzen zidan eskua. Esan nion aurkituko niola abokatu baten laguntza, lasai egon behar zuela, abokatuak konponduko zuela dena...
es
horrible. Trat? de calmarla, hice que soltara mi brazo y le dije que ten?a que tranquilizarse, que yo le buscar?a un buen abogado y que ?l lo arreglar?a todo.
fr
J'essayai de calmer Brenda, lui disant que je m'occuperais de lui procurer un d?fenseur, qu'il fallait qu'elle conserv?t calme et sang-froid, et que son avocat arrangerait tout.
en
I tried to soothe her, I unfastened her fingers from my arm. I told her that I would arrange for a lawyer for her-that she was to keep calm-that a lawyer would arrange everything -
eu
Tavernerrek goxoki heldu zion besotik.
es
Taverner la cogi? suavemente por el codo.
fr
Taverner la prit doucement par le coude.
en
Taverner took her gently under the elbow.
eu
-Goazen, Leonides andrea-esan zuen-.
es
-Vamos, se?ora Le?nides-dijo-.
fr
-Venez, madame !
en
"Come along, Mrs. Leonides," he said.
eu
Ez duzu kapelarik behar, ezta? Ez?
es
No quiere ponerse el sombrero, ?verdad?
fr
Vous ne tenez pas ? avoir un chapeau, n'est-ce pas ?
en
"You don't want a hat, do you? No?
eu
Orduan, berehala joango gara.
es
Entonces, nos iremos en seguida.
fr
 
en
Then we'll go off right away."
eu
Tirakadaz askatu zen emakumea, katu-begi izugarriz begiratuz inspektoreari.
es
Ella se ech? hacia atr?s mir?ndome con sus ojos de gato enormemente abiertos.
fr
Alors, allons-nous-en tout de suite ?
en
She pulled back, staring at him with enormous cat's eyes.
eu
-Laurence-esan zuen-.
es
-Laurencio-dijo-.
fr
Elle leva la t?te vers lui.
en
"Laurence," she said.
eu
Zer egin diozue Laurenceri?
es
?Qu? le han hecho ustedes a Laurencio?
fr
-Et Laurence ?
en
"What have you done to Laurence?"
eu
-Laurence Brown jauna ere atxilotua da-esan zuen Tavernerrek.
es
-El se?or Laurencio Brown est? tambi?n arrestado-exclam? Taverner.
fr
-Mr Laurence Brown est, lui aussi, en ?tat d'arrestation, dit Taverner.
en
"Mr. Laurence Brown is also under arrest," said Taverner.
eu
Hori adituta, gainbehera etorri zen Brenda.
es
Entonces Brenda se derrumb?.
fr
D?s lors, elle ne lutta plus.
en
She wilted then.
eu
Gorputza, lur jota, murriztu egin zitzaiola ematen zuen. Malkoak hasi zitzaizkion masailetan behera.
es
Su cuerpo pareci? desplomarse y encogerse. Las l?grimas corrieron por sus mejillas.
fr
Ses forces semblaient ?puis?es et on aurait dit que son corps s'?tait soudain comme " tass? ".
en
Her body seemed to collapse and shrink. The tears poured down her face.
eu
Astiro joan zen Tavernerrekin soropilean barrena autoraino.
es
Se march? mansamente con Taverner a trav?s del c?sped en direcci?n al coche.
fr
Des larmes coulant sur ses joues, elle s'?loigna avec Taverner, traversant la pelouse pour aller ? la voiture.
en
She went away quietly with Taverner across the lawn to the car.
eu
Laurence Brown eta Lamb sarjentua etxetik ateratzen ikusi nituen.
es
Vi a Laurencio Brown y al sargento Lamb salir de la casa.
fr
Au m?me instant, je vis Laurence qui sortait de la maison, avec le sergent Lamb.
en
I saw Laurence Brown and Sergeant Lamb come out of the house.
eu
Haiek ere igo ziren autora.
es
Todos ellos entraron en el coche y ?ste arranc?.
fr
Tous mont?rent dans l'auto, qui reprit aussit?t la route de Londres.
en
They all got into the car. The car drove away.
eu
Eta autoa abiatu, eta etxetik urrundu zen.
es
Dej? escapar un suspiro prolongado y me volv? a Sof?a.
fr
Je respirai profond?ment et me tournai vers Sophia.
en
I drew a deep breath and turned to Sophia.
eu
Arnasa sakon hartu, eta Sophiarengana jiratu nintzen.
es
Estaba muy p?lida y con expresi?n de dolor.
fr
Elle ?tait tr?s p?le.
en
She was very pale and there was a look of distress on her face.
eu
-Beldurgarria da, Charles-esan zuen-.
es
-Es horrible, Carlos-dijo-.
fr
 
en
"It's horrible, Charles," she said.
eu
Benetan beldurgarria.
es
Es horrible.
fr
-C'est horrible !
en
"It's quite horrible."
eu
-Badakit.
es
-S?.
fr
murmura-t-elle.
en
"You must get her a really first-class solicitor-the best there is.
eu
-Lehen mailako abokatu bat lortu behar diozu...
es
-Tienes que conseguirle un abogado de los mejores...
fr
-C'est bien mon avis.
en
She-she must have all the help possible."
eu
denik eta hoberena.
es
el mejor que haya.
fr
-Il faut absolument lui procurer un excellent avocat, le meilleur qui se puisse trouver !
en
"One doesn't realize," I said, "what these things are like.
eu
-Ez gara konturatzen horrelako gauzak nolakoak diren-esan nuen-.
es
-No se da uno cuenta-dije-de c?mo son estas cosas.
fr
-Ces choses-l?, dis-je, on n'imagine pas ? quoi cela ressemble !
en
I've never seen anyone arrested before."
eu
Ez nuen orain arte inor atxilotzen ikusi.
es
Nunca hab?a visto arrestar a nadie.
fr
C'est la premi?re fois que j'assiste ? une arrestation.
en
"I know.
eu
-Badakit.
es
-No, no tiene uno idea.
fr
-Oui, on n'imagine pas...
en
One has no idea."
eu
Biok isilik gelditu ginen.
es
Nos quedamos en silencio.
fr
Nous rest?mes un long moment silencieux.
en
We were both silent.
eu
Brendaren aurpegiko izu etsiaz ari nintzen pentsatzen.
es
Yo pensaba en el terror desesperado que expresaba el rostro de Brenda.
fr
Je songeais ? ce d?sespoir que j'avais vu sur le visage de Brenda, alors qu'elle nous quittait.
en
I was thinking of the desperate terror on Brenda's face.
eu
Ezaguna egin zitzaidan, eta bat-batean konturatu nintzen zergatik.
es
Su expresi?n me hab?a parecido familiar y de pronto comprend? por qu?:
fr
Il me rappelait quelque chose dont je me souvins brusquement.
en
It had seemed familiar to me and suddenly I realized why.
eu
Magda Leonidesen aurpegian Etxe Bihurrira lehenbizikoz etorri nintzenean ikusi nuenaren berdina zen, noiz eta Edith Thompsonen antzerkiaz hitz egiten aritu zenean.
es
era la misma expresi?n que hab?a visto en el rostro de Magda Le?nides el d?a de mi primera visita a la Casa Torcida, cuando hab?a estado hablando de la obra de Edith Thompson.
fr
Cette m?me expression d'horreur, je l'avais vue ? Magda Leonid?s, le jour de ma premi?re visite ? " Three Gables ", alors qu'elle parlait de la pi?ce d'Edith Thompson.
en
It was the same expression that I had seen on Magda Leonides' face the first day I had come to the Crooked House when she had been talking about the Edith Thompson play.
eu
-Eta, orduan-esan zuen-, izu-ikara hutsa, ez zaizu hala iruditzen?
es
-Y entonces-hab?a dicho-?terror...! ?No les parece?
fr
-Jusqu'au moment, avait-elle dit, o? je ferai passer sur la salle un frisson de terreur.
en
"And then," she had said, "sheer terror, don't you think so?"
eu
Izu-ikara hutsa, hori izan zen Brendaren aurpegian agertu zena.
es
Terror, un terror primitivo, eso era lo que hab?a expresado el rostro de Brenda.
fr
C'?tait cela, uniquement, que refl?tait la physionomie de Brenda.
en
Sheer terror-that was what had been on Brenda's face.
eu
Brenda ez zen borrokalaria.
es
Brenda no ten?a esp?ritu de lucha.
fr
La pauvre fille n'?tait pas une lutteuse.
en
Brenda was not a fighter.
eu
Erailketa bat burutzeko sekula barrenik izan ote zuen egiten nuen neure artean.
es
Me extra?? que hubiera tenido el valor de cometer un asesinato.
fr
Qu'elle e?t jamais eu assez de cran pour tuer, j'en doutais fort.
en
I wondered that she had ever had the nerve to do murder.
aurrekoa | 111 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus