Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Erailketa bat burutzeko sekula barrenik izan ote zuen egiten nuen neure artean.
es
Me extra?? que hubiera tenido el valor de cometer un asesinato.
fr
Qu'elle e?t jamais eu assez de cran pour tuer, j'en doutais fort.
en
I wondered that she had ever had the nerve to do murder.
eu
Segur aski ez.
es
Pero quiz? no lo hab?a tenido.
fr
Il ?tait tr?s probable que, le crime, elle ne l'avait pas commis elle-m?me.
en
But possibly she had not.
eu
Laurence Brown izango zen agian, bere pertsekuzio-maniak, bere nortasun kolokak eraginda pasatu zuena botilatxo bateko edukia beste botilatxo batera, maite zuen emakumea libre izan zedin, gauza oso erraza egiten, bestalde.
es
Posiblemente hab?a sido Laurencio Brown, con su man?a persecutoria y su personalidad vacilante, el que hab?a vaciado el contenido de una botellita en otra botellita, un acto bien sencillo, para liberar a la mujer que amaba.
fr
C'?tait vraisemblablement Laurence Brown qui, pour lib?rer la femme qu'il aimait, avait accompli les gestes n?cessaires.
en
Possibly it had been Laurence Brown, with his persecution mania, his unstable personality, who had put the contents of one little bottle into another little bottle-a simple easy act-to free the woman he loved.
eu
-Beraz, honekin bukatzen da-esan zuen Sophiak.
es
-Conque ya se acab? todo-murmur? Sof?a.
fr
Vider le contenu d'un petit flacon dans un autre, c'?tait si simple, si facile ? faire !
en
"So it's over," said Sophia.
eu
Hasperen sakona egin zuen, eta gero galdetu:
es
Suspir? profundamente y luego pregunt?:
fr
-Ainsi, reprit Sophia, c'?tait termin? !
en
She sighed deeply, then asked:
eu
-Baina zergatik atxilotu orain?
es
-Pero ?por qu? los han arrestado ahora?
fr
-Mais, me demanda-t-elle, pourquoi les arr?te-t-on maintenant ?
en
"But why arrest them now?
eu
Uste nuen ez zegoela behar adinako frogarik.
es
Cre? que no hab?a suficientes pruebas.
fr
Je croyais que les preuves manquaient.
en
I thought there wasn't enough evidence."
eu
-Frogabideren batzuk atera dira argitara.
es
-Han aparecido nuevas pruebas.
fr
-On en a trouv? quelques-unes, r?pondis-je.
en
"A certain amount of evidence has come to light.
eu
Gutunak.
es
Cartas.
fr
Des lettres.
en
Letters."
eu
-Bien arteko amodiozko gutunak diozu?
es
-?Quieres decir cartas de amor entre ellos?
fr
-Des lettres d'amour qu'ils ?changeaient ?
en
"You mean love letters between them?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Exactement.
en
"Yes."
eu
-Bai ergela dela jendea, holako gauzak gordetzeko!
es
-?Qu? est?pidas son algunas personas al guardar esas cosas!
fr
-Faut-il que les gens soient b?tes pour conserver ?a !
en
"What fools people are to keep these things!"
eu
Bai, egia.
es
-S?, en efecto;
fr
V?rit? incontestable, ?videmment.
en
Yes, indeed.
eu
Ergelak.
es
qu? est?pidas.
fr
C'est idiot.
en
Fools.
eu
Besteren burutan ikasten ez duela dirudienaren ergeltasun mota.
es
Y no les sirve de nada la experiencia ajena.
fr
Il n'est personne qui le conteste.
en
The kind of folly which never seemed to profit by the experience of others.
eu
Ezin zen egunkari bat zabaldu ergelkeria horren adibideren batekin topo egin gabe: idatzizko hitza jasotzeko grina hori, maitasunaren ziurtasun idatzizkoa.
es
No hay vez que no se abra un peri?dico que no se encuentre uno con alg?n ejemplo de esa clase de estupidez, de la pasi?n de conservar la palabra escrita, la seguridad escrita del amor.
fr
Et, pourtant, il suffit d'ouvrir un journal pour constater que quelque pauvre ?chantillon d'humanit? a, une fois encore et apr?s tant d'autres, fait son malheur parce qu'il a voulu, lui aussi, se donner la satisfaction de conserver la preuve ?crite de l'amour de l'?tre pour lequel il s'est perdu.
en
You couldn't open a daily newspaper without coming across some instance of that folly-the passion to keep the written word, the written assurance of love.
eu
-Basakeria galanta da, Sophia-esan nuen-.
es
-Es horrible, Sof?a-dije-;
fr
-Oui, Sophia, dis-je, tout cela est horrible !
en
"It's quite beastly, Sophia," I said.
eu
Baina ez du ezertarako balio horretaz kezkatzeak.
es
pero no se consigue nada con preocuparse.
fr
Mais ? quoi bon ?piloguer l?-dessus ?
en
"But it's no good minding about it.
eu
Azken batean, horixe espero izan dugu denbora guztian, ezta?
es
Al fin y al cabo, esto es lo que hemos estado deseando todo el tiempo, ?verdad?
fr
Apr?s tout, les choses ne finissent-elles pas comme nous l'avons toujours esp?r? ?
en
After all, it's what we've been hoping all along, isn't it?
eu
Hori esan zenuen lehenbiziko gau hartan Mario's-en.
es
Esto es lo que dijiste aquella noche en el restaurante de Mario.
fr
Avez-vous donc oubli? ce que vous m'avez dit, chez Mario, le soir m?me de mon retour ? Londres ?
en
It's what you said that first night at Mario's.
eu
Ez zegoela inolako arazorik pertsona egokiak hil bazuen zure aitona.
es
Dijiste que todo ir?a bien con tal de que el asesino de tu abuelo fuera quien deb?a de ser.
fr
Vous m'avez dit alors que tout irait bien si votre grand-p?re avait ?t? tu? par le " bon assassin ".
en
You said it would be all right if the right person had killed your grandfather.
eu
Brenda zen pertsona egokia, ez da hala?
es
Te refer?as a Brenda, ?verdad?
fr
Le " bon " assassin, n'?tait-ce pas elle ?
en
Brenda was the right person, wasn't she?
eu
Brenda edo Laurence?
es
?O a Laurencio?
fr
Elle ou Laurence ?
en
Brenda or Laurence?"
eu
-Ez nazazu gaizki sentiarazi, Charles.
es
-Por favor, Carlos, me haces sentirme odiosa.
fr
-N'insistez pas, Charles !
en
"Don't, Charles, you make me feel awful."
eu
-Baina zentzudunak izan behar dugu.
es
-Pero es que debemos tener cabeza.
fr
 
en
"But we must be sensible.
eu
Ezkon gaitezke orain, Sophia.
es
Ahora podemos casarnos, Sof?a.
fr
C'est horrible.
en
We can marry now, Sophia.
eu
Ezin nauzu luzaroagoan zain edukiarazi.
es
No puedes apartarme por m?s tiempo.
fr
-?a ne doit pas nous emp?cher de raisonner !
en
You can't hold me off any longer.
eu
Begira gelditu zitzaidan.
es
Me mir? fijamente.
fr
Maintenant, Sophia, rien ne s'oppose plus ? notre mariage.
en
She stared at me.
eu
Ez nintzen ordu arte konturatu haren begiak hain urdinak zirela.
es
Hasta entonces no me hab?a dado cuenta de lo azules que eran sus ojos.
fr
Vous n'avez plus aucune raison de le diff?rer.
en
I had never realized before the vivid blue of her eyes.
eu
-Bai-esan zuen-.
es
-S?-dijo-.
fr
La famille Leonid?s n'est plus dans le coup !
en
"Yes," she said.
eu
Libratu gara behingoz honetaz.
es
Supongo que ahora quedamos fuera de esto.
fr
Elle posa ses yeux dans les miens.
en
"I suppose we're out of it now.
eu
Libratu gara, ez da hala?
es
Estamos fuera...
fr
Jamais le bleu de son regard ne m'avait si vivement frapp?.
en
We are out of it, aren't we.
eu
Ziur zaude?
es
?Est?s seguro?
fr
-Est-ce bien s?r, Charles ?
en
You're sure?"
eu
-Ene maitea, zuetako inork ez zeukan inolako eragingarriren izpirik ere.
es
-Querida Sof?a, ninguno de vosotros ten?a el menor motivo.
fr
-Aucun de vous, ma ch?re enfant, c'est l'?vidence m?me, n'avait l'ombre d'un mobile !
en
"My dear girl, none of you ever really had a shadow of motive."
eu
Aurpegia bat-batean zurbildu zitzaion.
es
Su rostro palideci? de pronto.
fr
Elle ?tait devenue livide.
en
Her face went suddenly white.
eu
-Nik bai, Charles.
es
-Excepto yo, Carlos.
fr
-Aucun de nous, Charles, sauf moi !
en
"Except me, Charles.
eu
Nik banuen.
es
Yo ten?a motivo.
fr
J'avais un mobile.
en
I had a motive."
eu
-Zein?
es
-S?, claro-me sorprend? de pronto-.
fr
-Oui, si l'on veut...
en
"Yes, of course-" I was taken aback.
eu
-Begira gelditu nintzaion.
es
-S? lo sab?a, Carlos-dijo en un susurro.
fr
J'?tais stup?fait. Je poursuivis :
en
"But I did, Charles," she whispered.
eu
Hotza sentitu nuen bat-batean.
es
La mir?, sintiendo un fr?o repentino.
fr
-Si l'on veut... Mais en r?alit?, vous n'en aviez pas.
en
"What?" I stared at her. I felt suddenly cold.
eu
-Hasieratik nekien aitonak niri utzia zidala dirua.
es
-Durante todo el tiempo he sabido que mi abuelo me dejaba a m? el dinero.
fr
Vous ne connaissiez pas les dispositions du testament.
en
"I knew all the time that grandfather had left his money to me."
eu
-Nola, ordea?
es
-Pero ?c?mo?
fr
-Mais si, Charles !
en
"But how?"
eu
-Esan egin zidan.
es
-Me lo dijo.
fr
J'?tais au courant.
en
"He told me.
eu
Hil baino hamabosten bat egun lehenago.
es
Una o dos semanas antes de ser asesinado.
fr
-Il me l'avait dit, une quinzaine de jours avant sa mort.
en
About a fortnight before he was killed.
eu
Ustekabean esan zidan:
es
Me dijo de pronto:
fr
Sans pr?ambule, comme ?a !
en
He said to me quite suddenly:
eu
"Diru guztia zuri utzi dizut, Sophia.
es
"Te dejo a ti todo el dinero, Sof?a.
fr
" Sophia, c'est toi qui auras tout ce que je poss?de.
en
'I've left all my money to you, Sophia.
eu
Familia zaindu beharko duzu, ni falta naizenean".
es
T? deber?s cuidar de la familia cuando yo desaparezca."
fr
C'est toi qui veilleras sur la famille quand je ne serai plus.
en
You must look after the family when I've gone.'"
eu
Begira gelditu nintzaion.
es
Le mir? fijamente.
fr
"
en
I stared.
eu
-Ez zenidan ezer esan.
es
-No me lo dijiste.
fr
-Et vous ne m'aviez jamais dit ?a ?
en
"You never told me."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Hara, testamentuaren kontua zertan zen azaltzean argitu zutenean aitonak nola sinatu zuen, pentsatu nuen okerren bat egongo zela beharbada, imajinatu egingo zuela dena niri utzia zidala.
es
Cuando todos explicaron lo del testamento y de que ?l lo hab?a firmado, pens? que a lo mejor se hab?a equivocado, que se imaginaba que me hab?a dejado a m? el dinero, y nada m?s.
fr
Vous comprenez, quand il a ?t? question de ce testament qu'il avait sign? devant tout le monde, j'ai pens? que peut-?tre il s'?tait tromp? et que, contrairement ? ce que je croyais, il ne m'avait nullement laiss? toute sa fortune.
en
You see, when they all explained about the will and his signing it, I thought perhaps he had made a mistake-that he was just imagining that he had left it to me.
aurrekoa | 111 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus