Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Hara, testamentuaren kontua zertan zen azaltzean argitu zutenean aitonak nola sinatu zuen, pentsatu nuen okerren bat egongo zela beharbada, imajinatu egingo zuela dena niri utzia zidala.
es
Cuando todos explicaron lo del testamento y de que ?l lo hab?a firmado, pens? que a lo mejor se hab?a equivocado, que se imaginaba que me hab?a dejado a m? el dinero, y nada m?s.
fr
Vous comprenez, quand il a ?t? question de ce testament qu'il avait sign? devant tout le monde, j'ai pens? que peut-?tre il s'?tait tromp? et que, contrairement ? ce que je croyais, il ne m'avait nullement laiss? toute sa fortune.
en
You see, when they all explained about the will and his signing it, I thought perhaps he had made a mistake-that he was just imagining that he had left it to me.
eu
Edo dena niri uzten zidan testamentua egin baldin bazuen, galdua izango zela eta ez zela inoiz azalduko.
es
O que si hab?a hecho un testamento dej?ndome a m? el dinero, habr?a desaparecido y no aparecer?a nunca.
fr
Ou bien que ce testament, qui faisait de moi son h?riti?re, ?tait perdu et ne serait jamais retrouv?.
en
Or that if he had made a will leaving it to me, then it had got lost and would never turn up.
eu
Ez nuen nahi inola ere azaltzerik...
es
Yo no quer?a que apareciera...
fr
Personnellement, je ne tenais pas ? ce qu'il le f?t !
en
I didn't want it to turn up-I was afraid."
eu
-Beldurtuta?
es
-?Miedo?
fr
J'avais trop peur...
en
"Afraid?
eu
Zergatik?
es
?De qu??
fr
-Trop peur ?
en
Why?"
eu
-Erailketarengatik, esango nuke nik.
es
-Supongo que...
fr
Mais de quoi ?
en
"I suppose-because of murder."
eu
Brendaren aurpegian agertu zen izuzko begiradaz oroitu nintzen, izu-ikara basati irrazionalaz.
es
por el asesinato. Record? la mirada de terror de Brenda, su p?nico salvaje e irracional.
fr
-Je ne sais pas. Peut-?tre d'?tre accus?e du meurtre...
en
I remembered the look of terror on Brenda's face-the wild unreasoning panic.
eu
Magdaren izu-ikara hutsa etorri zitzaidan gogora, haren aurpegiera nolakoa izan zen eraile batena itxuratu zuenean.
es
Record? tambi?n el p?nico que Magda hab?a conjurado voluntariamente cuando se imagin? interpretando el papel de una asesina.
fr
Je me souvins du visage terroris? de Brenda et de l'expression horrifi?e que Magda avait donn?e ? sa physionomie et bannie au commandement, lorsqu'elle avait parl? devant moi de ce r?le de meurtri?re qu'elle d?sirait jouer.
en
I remembered the sheer panic that Magda had conjured up at will when she considered playing the part of a murderess.
eu
Ez zen izu-ikararik izango Sophiaren gogamenean, baina errealista zen, eta garbi ikusten zuen Leonidesen testamentuak susmagarri bihurtuko zuela.
es
En la mente de Sof?a no cab?a el p?nico, pero era realista y pod?a ver claramente que el testamento de Le?nides la hac?a sospechosa.
fr
Sophia, quoi qu'il arriv?t, ne s'affolerait pas. Mais, esprit r?aliste, elle se rendait compte qu'elle ?tait suspecte, du fait m?me qu'elle connaissait les intentions du vieux Leonid?s ? son endroit.
en
There would be no panic in Sophia's mind, but she was a realist, and she could see clearly enough that Leonides' will made her a suspect.
eu
Hobeto ulertzen nuen orain (ustez behintzat) niri ezkon-hitza emateko ukoa eta egia jakin behar nuela-eta hainbeste tematu izana.
es
Cre? comprender mejor entonces su negativa a formalizar nuestras relaciones y su insistencia en que descubriera la verdad.
fr
Je comprenais mieux maintenant-c'?tait, du moins, mon impression-pourquoi elle avait ajourn? nos fian?ailles et insist? pour que je d?couvrisse la v?rit?.
en
I understood better now (or thought I did) her refusal to become engaged to me and her insistence that I should find out the truth.
eu
Esana zuen, egiak ez beste ezerk ez ziola balio.
es
S?lo con la verdad se conformaba, hab?a dicho.
fr
Cette v?rit?, il ?tait indispensable qu'elle la conn?t.
en
Nothing but the truth, she had said, was any good to her.
eu
Oroitzen nintzen zer-nolako suhartasunez, zer-nolako seriotasunez esan zituen hitz horiek.
es
Y record? la pasi?n, la ansiedad con que hab?a hablado.
fr
" Je ne serai tranquille, m'avait-elle dit, que lorsque je saurai exactement ce qui s'est pass? !
en
I remembered the passion, the earnestness with which she had said it.
eu
Etxerantz joateko jiratuak ginen, eta bat-batean, leku jakin batean, berak esandako beste zerbait etorri zitzaidan gogora.
es
Hab?amos dado vuelta en direcci?n a la casa y, de pronto, al llegar a un determinado lugar, record? algo m?s que Sof?a hab?a dicho.
fr
" Nous allions vers la maison, soudain je me souvins qu'au cours de la m?me conversation, elle me d?clara avoir le sentiment d'?tre capable d'assassiner quelqu'un.
en
We had turned to walk towards the house and suddenly, at a certain spot, I remembered something else she had said.
eu
Esan zuen bere ustez gai izan zitekeela norbait erailtzeko, baina, gehitu zuen, kasu horretan, benetan merezi zuen zerbaitengatik izango zela.
es
Hab?a dicho que quiz? fuera capaz de asesinar a alguien, pero que, de hacerlo, tendr?a que ser por algo que valiera la pena.
fr
Mais elle ajouta : " Seulement, il faudrait vraiment que cela en val?t la peine ! "
en
She had said that she supposed she could murder someone, but if so, she had added, it must be for something really worthwhile.
eu
es
fr
en
eu
22
es
CAP?TULO VEINTID?S
fr
22
en
Twenty-two
eu
Arroka-lorategiaren bihurgune batean ginela, Roger eta Clemency etorri ziren pauso bizian guganantz.
es
Al volver un recodo del jard?n rocoso, Rogerio y Clemencia vinieron hacia nosotros a paso vivo.
fr
Roger et Clemency, cependant, marchaient all?grement ? notre rencontre.
en
Round a turn of the rock garden Roger and Clemency came walking briskly towards us.
eu
Rogerren artilezko jantzi zabalek hobeto ematen zioten Citykoek baino.
es
El traje de tweed, con bolsillos de cartera, le sentaba a Rogerio mejor que su ropa normal de hombre de negocios.
fr
Son costume de tweed, tr?s ample, allait ? Roger infiniment mieux que le s?v?re veston que je lui avais vu si souvent.
en
Roger's flapping tweeds suited him better than his City clothes.
eu
Bizkor eta aztoraturik zebilela ematen zuen.
es
Parec?a ansioso y excitado.
fr
Il semblait tr?s surexcit?.
en
He looked eager and excited.
eu
Clemencyk bekozko iluna zeukan.
es
Clemencia frunc?a el ce?o.
fr
Clemency paraissait soucieuse.
en
Clemency was frowning.
eu
-Kaixo, bikote-esan zuen Rogerrek-.
es
-?Hola!, los dos-dijo Rogerio-.
fr
-Alors, s'?cria Roger, ?a y est tout de m?me !
en
"Hallo, you two," said Roger.
eu
Bazen garaia! Uste nuen ez zutela sekula atxilotu behar emakume ustel hori.
es
?Por fin! Cre? que no iban a arrestar nunca a esa malvada.
fr
Je finissais par croire que cette sale femme, ils ne se r?soudraient jamais ? l'arr?ter !
en
"At last! I thought they were never going to arrest that foul woman.
eu
Ez dakit zeri begira egon diren.
es
No s? qu? estar?an esperando.
fr
Ce qu'ils attendaient, je me le demande.
en
What they've been waiting for, I don't know.
eu
Horra, harrapatu dute, eta mutil-laguna ere bai... biak zintzilikatzea espero dut.
es
Bueno, ya los han agarrado, a ella y a su despreciable amigo, y espero que los ahorquen a los dos.
fr
Ils ont ?galement coffr? son petit ami... et j'esp?re bien qu'ils seront pendus tous les deux !
en
Well, they've pinched her now, and her miserable boyfriend-and I hope they hang them both."
eu
Clemencyren bekozkoa gehiago ilundu zen.
es
El ce?o de Clemencia se acentu? y dijo:
fr
Clemency plissa le front.
en
Clemency's frown increased.
eu
-Ez izan hain basatia, Roger-esan zuen.
es
-?No seas salvaje, Rogerio!
fr
-Roger !
en
"Don't be so uncivilized, Roger."
eu
-Basatia?
es
-?Salvaje?
fr
Pourquoi parler comme un sauvage ?
en
"Uncivilized?
eu
Bai zera!
es
?Bah, tonter?as!
fr
-Comme un sauvage, vraiment ?
en
Bosh!
eu
Agure fidakor babesbage bat odol hotzean nahita pozoitu...
es
Envenenan premeditadamente y a sangre fr?a a un anciano confiado y desvalido, y cuando me alegro de que hayan cogido a los asesinos y de que paguen su crimen, dices que soy un salvaje.
fr
et, quand je d?clare que je suis tr?s content que les assassins soient pris et que j'esp?re bien qu'ils seront punis comme ils le m?ritent, c'est moi qu'on traite de sauvage !
en
Deliberate cold-blooded poisoning of a helpless trusting old man-and when I'm glad the murderers are caught and will pay the penalty you say I'm uncivilized!
eu
eta basatia naiz pozten naizenean eraileak harrapatu dituztela eta merezitako zigorra izango dutela eta!
es
Te aseguro que de buena gana estrangular?a a esa mujer con mis propias manos-Y a?adi?-:
fr
Je regrette, mais cette femme, je l'?tranglerais volontiers de mes propres mains !
en
I tell you I'd willingly strangle that woman myself." He added:
eu
-Zuekin zegoen, ezta?, polizia bila etorri zaionean?
es
Estaba con usted cuando vino la polic?a a buscarla, ?verdad?
fr
-Vous ?tiez avec elle quand on l'a arr?t?e, n'est-ce pas ?
en
"She was with you, wasn't she, when the police came for her?
eu
Nola hartu du?
es
?C?mo se port??
fr
Comment a-t-elle pris ?a ?
en
How did she take it?"
eu
-Latza izan da-esan zuen Sophiak ahots apalez-.
es
-Fue horrible-dijo Sof?a en voz baja-.
fr
Sophia r?pondit, ? voix tr?s basse : -C'?tait horrible !
en
"It was horrible," said Sophia in a low voice.
eu
Hezurretaraino ikaratuta zegoen.
es
Estaba loca de miedo.
fr
Elle mourait de peur.
en
"She was scared out of her wits."
eu
-Ikas dezala.
es
-Bien merecido lo tiene.
fr
-Bien fait pour elle !
en
"Serve her right."
eu
-Ez izan mendekuzalea-esan zuen Clemencyk.
es
-No seas vengativo-dijo Clemencia.
fr
-Roger ! Roger se tourna vers sa femme.
en
"Don't be vindictive," said Clemency.
eu
-Bai, badakit, maitea, baina zuk ez duzu ulertzen.
es
-Ya lo s?, querida; pero es que t? no comprendes.
fr
-Je sais, ma ch?rie, mais tu ne peux pas comprendre.
en
"Oh, I know, dearest, but you can't understand.
eu
Ez zen zure aita.
es
No era tu padre.
fr
Ce n'?tait pas ton p?re !
en
It wasn't your father.
eu
Nik maite nuen aita.
es
Yo quer?a a mi padre.
fr
C'?tait mon p?re et je l'aimais !
en
I loved my father.
eu
Ez duzu ulertzen?
es
?No lo entiendes?
fr
Tu comprends ?
en
Don't you understand?
eu
Benetan maite!
es
?Lo quer?a!
fr
Je l'aimais.
en
I loved him!"
eu
-Honezkero ulertu beharko nuke-esan zuen Clemencyk.
es
-Ya es hora de que lo vaya entendiendo-dijo Clemencia.
fr
-Si je ne te comprends pas, apr?s ?a !
en
"I should understand by now," said Clemency.
eu
-Ez duzu irudimenik, Clemency.
es
-No tienes imaginaci?n, Clemencia.
fr
Plaisantant ? demi, Roger poursuivit :
en
Roger said to her, half-jokingly:
eu
Pentsa ezazu nik pozoitu nuela...
es
Sup?n que fuera yo el envenenado...
fr
-La v?rit?, Clemency, c'est que tu manques d'imagination.
en
"You've no imagination, Clemency.
eu
Hori adituta, Clemencyri betazalak nola erori zitzaizkion ikusi nuen, eta nola erdi ukabildu zitzaizkion eskuak.
es
La vi bajar los p?rpados r?pidamente y crispar las manos.
fr
Suppose que ce soit moi qui ai ?t? empoisonn?...
en
Suppose it had been I who had been poisoned-?"
eu
Hala esan zion, zorrotz:
es
-No digas esas cosas ni en broma-dijo vivamente.
fr
Je vis battre les paupi?res de Clemency.
en
I saw the quick droop of her lids, her half-clenched hands.
eu
-Ez esan holakorik ezta txantxetan ere.
es
-No te preocupes, mi vida;
fr
-M?me pour rire, je ne veux pas que tu dises des choses comme ?a !
en
"Don't say things like that even in fun."
eu
-Lasai, maitea, laster egongo gara honetatik guztitik libre.
es
pronto saldremos de todo esto.
fr
D'ailleurs, ch?rie, dans quelque temps, nous serons bien loin de tout ?a !
en
"Never mind, darling, we'll soon be away from all this."
eu
Etxerantz mugitu ginen.
es
Tomamos la direcci?n de la casa.
fr
Nous nous rem?mes en route, tous les quatre, vers la maison.
en
We moved towards the house.
eu
Roger eta Sophia aurretik, eta Clemency eta biok atzetik.
es
Rogerio y Sof?a iban delante y Clemencia y yo cerr?bamos la marcha.
fr
Roger et Sophia marchaient devant.
en
Roger and Sophia walked ahead and Clemency and I brought up the rear.
eu
-Orain utziko digute joaten, nik uste...
es
-Supongo que ahora...
fr
Je formais l'arri?re-garde avec Clemency.
en
She said:
